復仇者聯盟2的字幕翻譯討論 - 電影

Belly avatar
By Belly
at 2015-05-15T18:25

Table of Contents

剛看完復仇者2,

其實台詞笑點蠻多的,只是很多地方字幕沒翻好,

趁著記憶猶新上網找了一些資料,

還有參考前面版友的文章,主要是 #1LEuTfYU#1LGDiCEN 這兩篇

整理和補充幾點分享給大家。



1.隊長很注重禮貌
-情境(原文):
[電影一開始,英雄們攻九頭蛇基地,大亂鬥之中鋼鐵人被炸]
鋼鐵人:"Shit!"
美國隊長:"Language."
[一陣忙亂之後]
鋼鐵人:"No one else is gonna deal with the fact that cap just said Language?"
美國隊長:"It just slipped out..."
[一段之後.....隊長說去找權杖]
鋼鐵人:"And for gosh's sake, watch your language!"
[一大段之後...大家在鷹眼家]
神盾局長:"down with the platinum bastard!"
黑寡婦:"Steve doesn't like that kind of talk..."
美國隊長:"You know what Romanoff?"
[快到結局的時候...局長帶著戰艦來救市民]
美國隊長: Nick Fury, you son of a bitch!
神盾局長: Whoa ho ho! You kiss your mother with that mouth?

試譯
[電影一開始,英雄們攻九頭蛇基地,大亂鬥之中鋼鐵人被炸]
鋼鐵人:"他媽的!"
美國隊長:"注意措辭"
[一陣忙亂之後]
鋼鐵人:"沒人譴責隊長只關心措辭嗎?"
美國隊長:"不小心脫口而出..."
[一段之後.....隊長說去找權杖]
鋼鐵人:"別忘了,還要注意措辭"
[一大段之後...大家在鷹眼家]
神盾局長:"打敗那個白金混球!"
黑寡婦:"史蒂芬不喜歡你這樣說話喔..."
美國隊長:"夠囉,拉曼諾夫"
[快到結局的時候...局長帶著戰艦來救市民]
美國隊長: 尼克福瑞,你這狗娘養的!
神盾局長: 吼吼吼!你都用這髒嘴親你媽?

解釋:
髒話梗看字幕有點不明就理,可能是因為髒話翻的不夠髒?電影分級的關係?
其實這是貫通整場電影的笑點阿!





2.
-情境:[攻破九頭蛇基地後,美國隊長和探員在討論雙胞胎]
原文
探員: "File says they volunteered for Strucker's experiments.
That's nuts."
美國隊長: "Right, what kind of monster would let a German Scientist
experiment on them to protect their country?"

試譯
探員:"檔案說他們自願參加史托拉克的實驗,真白痴"
美國隊長:"是阿,哪有白痴會去做人體實驗來保護自己的國家?"

解釋
其實美國隊長是在挖苦他自己,因為他是給美國和德國科學家作超級士兵實驗的。
但原本字幕類似翻說"什麼樣的怪物會給德國科學家做實驗"反而讓觀眾看不懂笑點




3.
-情境:[奧創拿到汎金屬時]
原文
奧創:"Upon this rock, I will build my church."

試譯
奧創:"上帝說,我要把我的教會建造在這磐石上"

解釋
聖經的梗,加個上帝比較看的懂奧創自比為上帝。




4.
-情境:[浩克心靈被女巫控制,鋼鐵人對浩克說話]
原文
鋼鐵人:"That little witch is messing with your mind."
"You're stronger than her. You're smarter than her."
"You're Bruce Banner."
[浩克生氣]
"Right, Don't mention puny Banner."

試譯
鋼鐵人:"那小女巫正在亂搞你的心靈"
"你比她強壯,你比她聰明"
"你是布魯斯班納"
[浩克生氣]
"是,別提「好弱的班納」"

解釋
呼應上一集浩克摔洛基說是好弱的神,用的字一樣是puny




5.
情境:[鋼鐵人跟浩克PK,手臂被破壞,叫薇若妮卡幫忙]
鋼鐵人:"Give me a hand!"
字幕:"拉我一把"
試譯:
鋼鐵人:來個援手!"


解釋:"助我一臂之力"比較好,但是玩具總動員用過了,"援手"也有翻到雙關。
原本字幕拉我一把就不知道哪來的?




6.
-情境
在鷹眼家,黑寡婦對鷹眼老婆的肚子說
黑寡婦: And how's little Natasha?
鷹眼老婆: [holding her stomach] Actually, it's Nathaniel.
黑寡婦: [to womb] Traitor.

黑寡婦:"小娜塔莎妹妹還好嗎?"
鷹眼老婆: [摸著肚子]"其實,應該叫納沙尼爾小弟弟"
黑寡婦:"叛徒!"

解釋:
原本鷹眼第三個"女兒"要以黑寡婦名字娜塔莎命名,但後來才知道是"兒子",
所以名字只能換相近的,黑寡婦就故意生氣說他是叛徒。




7.
-情境
[鷹眼家穀倉,正要修理John Deere牌牽引機]
鋼鐵人: Hello, dear.
I wonder what I can do for you?
神盾局長: Here's a hint: don't bring it to life.

鋼鐵人: "哈囉,親愛的"
"我能為你做什麼?"
神盾局長: "給你一個提示,不要再把它變成活的!"

解釋:
"親愛的"跟"鹿"英文同音,所以有雙關,但中文翻不出來。
而局長酸他那句字幕沒翻出來,記得字幕只說不要修好它...
這意思根本錯了吧!




8.
-情境:[幻視剛出生說他自己是誰]
原文
幻視:"I'm not Ultron."
"I am not Jarvis. I am..."
"I AM."

試譯:"我不是奧創"
"我不是賈維斯。 我是..."
"我就是我"

解釋
這邊台灣翻譯很奇怪,上一句說不是賈維斯,下一句又翻我是賈維斯。
奧創最後一句I am是遲疑化為肯定的意思,就是說他就是自己。





補充新聞說中國翻譯也很差的幾點

-情境:[最後空島大戰美國隊長對隊員喊話]
原文
隊長:"If you get killed... walk it off"
中國翻譯:"有人要殺你,趕緊跑"
試譯:"被殺,也要撐下去"

解釋:walk it off通常是有人受傷、生病、疼痛時,叫對方忍耐一下,會好的。
雖然一般人被殺不會痊癒,但在漫威世界是有可能的,也許是個笑點?




-情境:[大戰後,美國隊長在復仇者聯盟的新基地跟鋼鐵人說的話]
隊長:"I'm home"
中國翻譯:"我很好"
試譯:"這裡就是我的家"

解釋:隊長是要表達孑然一身,回軍隊/基地就像回家一樣。
翻成"我很好",意思似乎不是那麼精準。





這次只看字幕的話很多地方讓人不明究理,

加上對話太快來不及消化,整理如上分享給版友希望有讓電影加到分。

--
Tags: 電影

All Comments

Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2015-05-17T03:34
Give me a hand或許只是手斷了叫薇洛妮卡送一支過來而已
Jessica avatar
By Jessica
at 2015-05-19T00:22
除了7跟8之外,我覺得台譯都有翻出笑點跟梗耶,至少
我看的廳都是全廳都在笑
Mason avatar
By Mason
at 2015-05-19T23:00
中國翻譯狀況http://goo.gl/Bq4QLG
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2015-05-24T00:46
很棒
Donna avatar
By Donna
at 2015-05-24T02:49
我覺得台版也大同小異,只是看完台詞沒記很清楚,無法
ㄧㄧ羅列
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2015-05-25T03:07
笑點2明明有翻出來啊
Valerie avatar
By Valerie
at 2015-05-27T22:23
2跟6明明有翻出來 台灣這次很爛可是不需要抹黑吧
Gary avatar
By Gary
at 2015-06-01T03:34
台譯最大的問題應該是對話不太順暢
Hazel avatar
By Hazel
at 2015-06-01T23:32
我也覺得這次翻譯爆爛的,看字幕無法了解意思,用爛英
Connor avatar
By Connor
at 2015-06-04T08:47
文聽反而比較了解
Oliver avatar
By Oliver
at 2015-06-08T19:18
我以為cap是在對eye說,如果有人要殺你趕緊撤離,考
Quintina avatar
By Quintina
at 2015-06-12T11:05
推,第2點monster是貫穿全劇的梗,我覺得也ok
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2015-06-14T12:36
很多明明都有翻出來啊 懂英文真的沒比較厲害
Dora avatar
By Dora
at 2015-06-17T17:58
這些的確是比較明顯沒翻出來的 但你翻的是有點太直譯
Damian avatar
By Damian
at 2015-06-20T20:38
說有翻出來的是怎樣XD 另外還有一些台詞翻譯很不通順
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2015-06-21T09:27
2明明就ok 美隊也是給德國科學家做實驗啊
Linda avatar
By Linda
at 2015-06-21T16:56
2那邊不是挖苦自己,鏡頭close up是反諷
Mary avatar
By Mary
at 2015-06-24T01:37
Give me a hand!那邊聽到的時候有笑一下
Heather avatar
By Heather
at 2015-06-25T19:32
2那邊還可以啦 Language 的梗沒掌握好真的可惜
Zanna avatar
By Zanna
at 2015-06-27T18:31
Give me a hand可以翻成"幫個手吧!"
Leila avatar
By Leila
at 2015-07-01T08:52
李安版浩克也有"Puny human"這句台詞
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2015-07-04T19:49
推!! 3.印象中應該是耶穌對聖彼得說的
Zanna avatar
By Zanna
at 2015-07-06T08:57
我看的廳倒是只有我在笑…
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2015-07-10T22:48
自以為
Callum avatar
By Callum
at 2015-07-13T15:05
最後幾幕隊長說Yankees丶但字幕翻成完美團隊?
Necoo avatar
By Necoo
at 2015-07-14T14:18
沒有人會認為dear跟deer是雙關語
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2015-07-15T21:12
推一下,很多沒注意到,dear跟deer發音一模一樣是雙關有可
吧!
可能吧!
Delia avatar
By Delia
at 2015-07-18T09:15
推!!!
Delia avatar
By Delia
at 2015-07-21T23:16
Dear那叫諧音啦
Jacky avatar
By Jacky
at 2015-07-26T11:23
其實還有一些我跟去的人有笑,但廳沒啥人反應的,不過
忘了是什麼了哈,但不喜歡電影的人,補知道更有笑點也
不會比較喜歡啦!
Kyle avatar
By Kyle
at 2015-07-28T12:05
翻譯怎麼可以這麼爛 越想越不高興ヽ(-Д-)ノ
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2015-08-01T13:27
如果去看惡搞喜劇片是爛翻譯你絕對笑不太出來
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2015-08-02T01:04
改成"我需要援手"如何?
Jacob avatar
By Jacob
at 2015-08-02T04:41
其實試譯也不太好笑 該說我聽得懂的關係嗎
Lily avatar
By Lily
at 2015-08-02T07:47
某樓建議的"幫個手吧!"是中文嗎@@
這篇也算是有建設性,至少除了批評外也給了自己的建議
強過很多單純批評的人了,某幾樓是在噓啥
Belly avatar
By Belly
at 2015-08-03T06:30
那是因為這是大動作片大家會關注,還有更多更爛的你不
Una avatar
By Una
at 2015-08-07T10:53
知道而已
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2015-08-10T14:52
推詳細 但是6其實看得懂
Olivia avatar
By Olivia
at 2015-08-14T09:49
感謝 我昨天看也覺得有些地方翻譯很怪
Lucy avatar
By Lucy
at 2015-08-15T16:50
謝謝你 很多地方都懂了

中國古代靈異片

Blanche avatar
By Blanche
at 2015-05-15T18:17
殘存的印象有兩戶人家~一個住老人~一個是老太婆 他們好像是夫妻但感情不好分開住~常吵架~ 然後有天有個主角過來了 印像中應該是鬼片~ 我記得最後好像老人為了救老太婆好像就掛了~ 這部小時候看超怕的~ 但一直記不起來叫啥~ 不曉得有沒有高手知道 ◎ 這是給and#34;知道劇情不知道片名and#34;的文 ...

歌喉讚2 -- 結束。開始

Callum avatar
By Callum
at 2015-05-15T18:14
『從結束。開始』 美麗女聲拿下了3年阿卡貝拉冠軍, 卻因為一個小意外,被迫結束一切, 而從頭開始的方式,只有拿下世界冠軍。 -- 如果你還沒去電影院看過,絕對超值!! -- 如果說歌喉讚1,是大學新生活, 那麼歌喉讚2,就是畢業時刻。 實在是太喜歡歌喉讚1, 所以十分害怕歌喉讚2會帶給我打擊,畢竟 ...

電影「缺角一族」台東特映會回饋鄉親

Dinah avatar
By Dinah
at 2015-05-15T17:45
電影「缺角一族」台東特映會回饋鄉親 (中央社訊息服務20150514 17:47:53)好山好水的台東已經有愈來愈多戲劇、電影來取景 拍攝,即將於15日上映的國片「缺角一族」,其中有部份場景在都蘭、金樽等地拍攝,為 回饋台東縣府及鄉親的協助,該片並於14日在台東秀泰影城舉辦特映會,縣長黃健庭接見 該片導演江 ...

七龍珠 復活的F

Mia avatar
By Mia
at 2015-05-15T17:27
http://ooic.pixnet.net/blog/post/42382069 算是第一次進場看七龍珠電影,上一次的台灣晚很多才上就沒馬上看了 這次的簡單的感想就是看歡樂的~ 開頭就是很歡樂天國遊行,但對佛利沙來說就太虐啦~ 佛利沙軍團結果還沒解散,靠著剩下的人來撐 又是比拉夫去偷龍珠~ 真好偷! 只 ...

嗑電影:瘋狂麥斯:憤怒道

Ivy avatar
By Ivy
at 2015-05-15T17:27
and#34;Looking for hopeand#34; . . . 這一片很好看! 這一片很好看!! 這一片很好看!!! 很重要,所以說三次! 預告剪的不怎麼樣, 但是~ 看了才知道這是一部毫無尿點的電影! 嚴格來說, 劇情本身是不算複雜, 就是女指揮官背叛大魔王, 還帶著大 ...