電影復仇者聯盟3 新預告片段 - 電影Enid · 2018-03-27Table of ContentsPostCommentsRelated Postshttps://goo.gl/cGDdP3 轉FB 有不少新的畫面 感覺還是讓人很期待啊啊啊 還有一個月 -- 全てはSteins;Gateの選択だ -- 電影All CommentsOlive2018-03-30I am Groot~Ursula2018-03-31多了星爵講的幹話xDCaroline2018-04-03不要說髒話! 同一句台詞可以玩兩次XDHedda2018-04-04Groot叛逆期耶Lauren2018-04-08大家都聽得懂了XDVanessa2018-04-09星際2大家就已經聽的懂了 這小巧思很讚阿~!Yuri2018-04-13喔喔喔喔喔Eden2018-04-13我看還有螳螂女叫醒索爾的Dorothy2018-04-15那是血邊裝甲從史塔克身體裡跑出來的畫面嗎?Mary2018-04-19wow~Emily2018-04-20應該確定有血邊裝甲了 星爵還說很噁 應該是從皮膚跑出來的?? XDDTristan Cohan2018-04-24是 血邊裝甲變身無誤Donna2018-04-27叛逆grootLiam2018-04-29其實蠻不喜歡為了智慧型手機把畫面裁掉的手法 轉個方向沒那麼懶吧Blanche2018-05-04我老婆畫面+1 https://i.imgur.com/eCzdwTQ.jpgBennie2018-05-08叫Chris的都一定要來個Language就對了XDDDDLeila2018-05-12好叛逆XDValerie2018-05-1324秒血邊戰甲跟之前描述得不太一樣 不是從皮膚噴出?Lily2018-05-13黑豹講蝦咪 聽不懂Quanna2018-05-17其實應該就是黑豹妹開發的那套技術Yedda2018-05-20血邊裝甲真的超屌Rae2018-05-21洛基感覺去燙頭髮了~~Hedy2018-05-23https://youtu.be/62vLtjw4IB8 新片段 星爵被嗆爆Genevieve2018-05-28青春期的 grootDora2018-05-31Wow~ language!Susan2018-06-05Wow~ language!XDDDDDDDDOlive2018-06-07洛基那個表情嗚嗚感覺真的要補異攻隊的進度了……Ula2018-06-12kyo你是薩諾斯表弟Elizabeth2018-06-13星際異攻隊兩級都很讚 看了不會後悔Tracy2018-06-14中二屁孩Groot XDDDDDelia2018-06-18屁孩grootSandy2018-06-23真想吐槽當初是哪個天才把Bleeding edge翻成血邊...Suhail Hany2018-06-23樓上有更好的翻法?Connor2018-06-27上次才有人被電過以為血邊是錯翻的 現在又有啦?Todd Johnson2018-06-28#1QeYu1rG (movie) 自己去看好嗎?Hardy2018-07-02台灣人就愛糾正翻譯Callum2018-07-03牛B裝甲Jack2018-07-07還有文法Jessica2018-07-09有些人更是什麼都不懂,在那跟風噓翻譯= =Blanche2018-07-11又來一個沒在看漫威漫畫的嘴翻譯了Dinah2018-07-12也沒看過原作跟風噓的啦Quanna2018-07-12血邊應該已經用一段時間了,印象中漫威的翻譯很尊重台灣現存的美漫文化Doris2018-07-14吐槽的要不要翻譯一下我看看多好Bennie2018-07-16https://www.youtube.com/watch?v=YZ1UN5gvLjQAndy2018-07-20Dr strange 翻成 奇異醫生 才是正確的Yedda2018-07-25還是 史傳奇醫師Victoria2018-07-28https://www.youtube.com/watch?v=Cw7pgUILp3sAdele2018-08-02感覺好好看George2018-08-03血邊裝甲這個詞每次都有新手來戰,呵呵Adele2018-08-03翻譯官4你?Dinah2018-08-06BLEEDING EDGE怎麼翻更好? 求解 ?Hedy2018-08-08很尊重台灣現存的美漫文化就不會有「星際異攻隊」啦Suhail Hany2018-08-08https://geek-base.toy-people.com/?p=3309Barb Cronin2018-08-09,其實我比較疑惑的是為什麼有不少人說「漫畫就是翻Una2018-08-13成血邊」,但美漫在台灣根本沒官方中文版啊....而且印象中Matt Fraction那整輯鋼鐵人連載也沒有直Iris2018-08-14接在對白裡提到Bleeding Edge Armor一詞,這個名稱Lucy2018-08-15應該是當初官方新聞稿和一些週邊玩具上標示的名稱Elvira2018-08-15啊不就最早翻譯來用的照字面翻 然後錯誤沿用變成正Zora2018-08-20,所以,那些所謂「漫畫就是這麼翻」到底是在哪邊看Emily2018-08-21確了....血邊是聽起來好像很酷啦,可是光看還不知道Frederic2018-08-25來的?是坊間漢化?還是網路以訛傳訛?Bethany2018-08-29是什麼意思啊...就翻得差 歷史再古老還是翻得差啊Valerie2018-09-03台灣翻譯笑笑就好 惡靈古堡 太空戰士 刺激1995Donna2018-09-04Wow~~~language XXXXDSuhail Hany2018-09-09就是漢化組吧 史傳奇也是漢化組阿Dinah2018-09-14日漫的漢化組跟東立 名字也差很多啊Linda2018-09-15弗蘭克 佛朗機 山智 香吉士Xanthe2018-09-18名字這種東西 漢化組常用就是公認的翻譯拉Caroline2018-09-23史傳奇應該是當年八大播蜘蛛人動畫時就有的翻譯Agnes2018-09-27惡靈古堡翻譯很好阿Mary2018-09-27上面一堆人被qn專業打臉XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDRelated Posts有關於被霸凌的高中生(跟橄欖球很像有關)真愛趁現在 沒錢平民版的我就要你好好的殺人實驗各位看過動畫長片《大世界》嗎03/23~25 環太平洋全球票房冠軍
All Comments