怪獸與葛林戴華德的罪行,這個片名 - 電影

Table of Contents

怪獸與葛林戴華德的罪行,沒人覺得這個片名太長了,而且又沒什麼重點嗎?

重點是...他還是怪獸與他們的產地的續集,我身邊還蠻多人不知道是這部片的續集,因為片名完全感覺不出來,就只有怪獸兩字有相近

還是我說明一下才知道,也順便說明,這個系列作是哈利波特的前傳,一些很少看電影的人才知道

怪獸與葛林戴華德的罪行,是忠於原英文片名,但很像不太夠親民一點

其實第一集,怪獸與他們的產地,片名就有一點太長也讓人不清楚重點在哪了

但好像也沒什麼可以改名或另外取名字但空間,大家覺得如何?

--

All Comments

John avatarJohn2018-11-21
我周遭的都沒這問題
Sierra Rose avatarSierra Rose2018-11-24
葛林戴華德的罪行是副標題 和怪獸並列確實有待商榷
Enid avatarEnid2018-11-26
怪獸不多可惜
Kama avatarKama2018-11-30
句法怪怪的,乍讀罪行是怪獸跟葛共同的
Irma avatarIrma2018-12-04
因為寶可夢被用了
Heather avatarHeather2018-12-06
其實就跟哈利波特系列一樣,都有一個副標,把重點放
在那個副標就好
Lydia avatarLydia2018-12-07
硬加上怪獸,應該也是讓大家提醒是續集
Skylar Davis avatarSkylar Davis2018-12-09
哈利波特的片名也是很長,但有明顯的重點
Caroline avatarCaroline2018-12-11
看原名已經沒有and了
Ivy avatarIvy2018-12-13
其實這部是怪獸與黑人的產地 大家誤會了
Elizabeth avatarElizabeth2018-12-13
「怪獸世家」、「怪獸人生」、「怪獸在天」
Margaret avatarMargaret2018-12-17
片名長度還好啦 只是因為葛林戴華德名字長的關係
Dinah avatarDinah2018-12-21
對這系列有興趣的人自然會知道是續集。
Ula avatarUla2018-12-24
不知道是續集的人是因為本身不是哈粉吧。另外怪獸與
牠們的產地是因為原本在本傳小說中第一次出現這本
書就是這樣翻譯了 當然要延用他的翻譯
Olive avatarOlive2018-12-29
重點是他的罪行在這集沒有啊
難不成推動反動思想 這部中共片嗎
Daniel avatarDaniel2018-12-31
叫神鬼○○ 絕地○○ 即刻○○ 比較好嗎?
Kristin avatarKristin2019-01-01
都亂殺人了還沒罪行 還安排內奸
Lily avatarLily2019-01-05
葛林戴華德的直銷大會
Andy avatarAndy2019-01-10
怪獸與牠們的產地是早就出現的書名也單獨出書了絕
不適合改,而葛林戴華德除了看過第一集的一定知道以
外我也覺得很貼近內容,比起怪獸他才是主軸啊
Blanche avatarBlanche2019-01-13
正氣師也殺人 那叫正氣師的罪行
Liam avatarLiam2019-01-17
直銷大會哈哈哈哈哈被戳到
George avatarGeorge2019-01-21
葛林戴華德的造勢大會
Cara avatarCara2019-01-24
的的的的的的的的罪行~~~
Jake avatarJake2019-01-25
福龍港漫都這樣,標題要演到一整集快結束才提起
Oliver avatarOliver2019-01-27
那個正氣師就葛的人 還是你根本沒看?
Dorothy avatarDorothy2019-01-31
原文兩個音節,中文五個字,覺得累
Annie avatarAnnie2019-02-02
中國翻 神奇生物
Agatha avatarAgatha2019-02-04
你周遭的人是不是年紀都很大?
Kelly avatarKelly2019-02-04
我跟我同事還有我的親人朋友都沒這問題...
Iris avatarIris2019-02-06
周遭有人問怪獸的罪行是什麼
Harry avatarHarry2019-02-10
葛林戴華德的造勢晚會
Belly avatarBelly2019-02-12
呼口號:大家一起來~選邊站
Puput avatarPuput2019-02-12
葛:不站我這邊,就去死吧(怕
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2019-02-17
您覺得怪獸與高雄選戰怎麼樣?
Heather avatarHeather2019-02-20
我身邊的人都沒這問題
Gilbert avatarGilbert2019-02-25
有這個問題的應該是不熟這系列吧?身邊沒人有這困擾
Ethan avatarEthan2019-02-26
想知道大家怎麼簡稱這部? 怪葛or怪罪?
第一集的「怪產」很順口~這集就不知道怎麼說XD
Connor avatarConnor2019-03-02
怪葛xxxxxxxxD
Jacob avatarJacob2019-03-03
怪獸2不就好了
Jake avatarJake2019-03-05
怪產2
Delia avatarDelia2019-03-08
去買票只說怪獸後面就亂唸XDDDD
Emily avatarEmily2019-03-11
就講怪獸不就好了 XDD
Mary avatarMary2019-03-16
怪罪
Todd Johnson avatarTodd Johnson2019-03-18
片名真的很長,不過畢竟是直譯,也不好抱怨什麼。我
去買票的時候都直接說「葛林戴華德七點半X 張」,售
票員完全聽得懂,不過他們覆述的時候會唸完全名,超
認真XD
Belly avatarBelly2019-03-21
我身邊的人完全沒有不知道這部片的問題,因為他們都
很喜歡第一集,很早就直接說一定要看第二集,票是我
負責買所以免煩惱XD
簡稱我會用怪產2,因為講怪產大家都知道是哪部,這
部就續集,加個2沒問題。用怪「獸」會跟怪獸電力公
司搞混。
Jessica avatarJessica2019-03-22
不過我覺得翻成「奇獸」比怪獸好。
Bethany avatarBethany2019-03-23
原文名稱記得當初也討論了一陣子才訂,用怪獸只是
沿用前集,代表這個系列,以紐特帶出整個前傳
Bethany avatarBethany2019-03-26
怪產還不會撞名 比較適合
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2019-03-29
身邊完全沒有人有這問題
Mason avatarMason2019-04-02
重點不就是葛林戴華德的罪行嗎? 有什麼好看不出來
Kumar avatarKumar2019-04-05
你只是因為葛林戴華德覺得長或念起來中二而已
Genevieve avatarGenevieve2019-04-10
阿不斯與葛林的戀情(大誤
Ethan avatarEthan2019-04-13
中國:神奇動物在哪裡
Brianna avatarBrianna2019-04-17
只有你有問題吧
Callum avatarCallum2019-04-22
格林德沃之罪
Quintina avatarQuintina2019-04-24
明明是你的問題,原文就是這樣呀
Isabella avatarIsabella2019-04-27
沒這個問題,原文家這樣好嘛==
Jack avatarJack2019-04-30
認同奇獸,因為不是monsters而是fantastic beasts。
Hedy avatarHedy2019-05-05
若用magical creatures則宜翻譯為魔法生物。
Susan avatarSusan2019-05-08
對岸用神奇動物,我也覺得不精準。
Jessica avatarJessica2019-05-10
因為魔法之奇有別於神力。
Joseph avatarJoseph2019-05-13
其實英文較長名詞可嘗試翻譯為中文動詞詞組會較通順
Harry avatarHarry2019-05-14
第一、二集的意義上分別是奇獸現影、奇獸追凶。
Susan avatarSusan2019-05-14
主謂結構會比並列(聯合)或偏正結構更通順
Callum avatarCallum2019-05-18
兩岸片名如今都傾向保留原本外文結構
Belly avatarBelly2019-05-18
若是早期時代則傾向用成語或古典文學藝術詩詞取名
Oliver avatarOliver2019-05-21
「綠野仙蹤」之名看不出一絲原文詞語線索是另一極端
Ophelia avatarOphelia2019-05-24
不過,第一集也是書名,當初書名就譯得太翻譯腔了。
Edith avatarEdith2019-05-25
《奇獸產地》即可,因中文常用零代詞。
Heather avatarHeather2019-05-30
指稱與主語相同還再講代詞相當冗贅
Valerie avatarValerie2019-06-01
若想模仿原文刻意多音節的節奏感,也應考量中文韻律
Mia avatarMia2019-06-02
重複詞語可達咒語效果,例如《奇獸奇獸何處尋》。
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2019-06-04
總之,其實是有辦法兼顧原文意義和中文韻律的。
但中文文宣如今傾向用異化等不通順的翻譯引起注意
Andy avatarAndy2019-06-09
濫用日文漢字詞也是,明明「土台」就是「基礎」,
Charlie avatarCharlie2019-06-13
硬要用日文漢字詞而沒換成中文漢字詞。
Una avatarUna2019-06-18
只是要使消費者因無法理解特殊詞語而注意到商品
Genevieve avatarGenevieve2019-06-19
哈利波特和怪獸系列電影文宣用多字的長片名製造
Zenobia avatarZenobia2019-06-23
書面閱讀的存在感和口頭韻律的特殊感。
Ophelia avatarOphelia2019-06-25
有意忽略中英慣用結構之差異
Blanche avatarBlanche2019-06-29
另外,我認為簡稱用副標字詞較準確:牠產、葛罪。