感覺國外電影片名都好簡單隨興 - 電影

Table of Contents



像是不存在的房間 國外的片名就是room

控制 gone girl

驚爆焦點 spotlight

搖滾青春戀曲 sing street

曼哈頓練習曲 begin again

落日車神 drive

NY單身日記 Maggie's plan

遇上塔羅牌情人 scoop

其實中文片名有些真的不差

當然王牌冤家例外

--

All Comments

Catherine avatarCatherine2017-01-04
大尾鱸鰻屌打
Ina avatarIna2017-01-07
就語言差異啊 要不要看日本輕小說的命名
Barb Cronin avatarBarb Cronin2017-01-08
日本輕小說很愛取超長的名字……
Joseph avatarJoseph2017-01-13
外國就是習慣這樣,一堆主角名當片名的
Heather avatarHeather2017-01-18
好萊塢的行銷跟觀眾結構很成熟 取個簡單的名字就好
Gilbert avatarGilbert2017-01-20
台灣片商則是要靠片名吸引人
Hedy avatarHedy2017-01-21
勿忘刺激1995
Robert avatarRobert2017-01-26
Sex tape
Iris avatarIris2017-01-28
還有這部~~~~~~我想念我自己~STILL ALICE
Puput avatarPuput2017-01-30
單身動物園~~~~~~~~~~THE LOBSTER~~~~~~~~
Damian avatarDamian2017-02-01
Her
Oliver avatarOliver2017-02-05
更多是直接把人名取作片名,台灣一定會加其他字
Rachel avatarRachel2017-02-07
台灣一堆“神鬼系列”的片名,數都數不完
Todd Johnson avatarTodd Johnson2017-02-10
其實你說的大部分片名都是沿用小時的名字
*小說
Ethan avatarEthan2017-02-13
這就是中文的奧妙及博大精深啊
Selena avatarSelena2017-02-16
控制我覺得是神翻譯了
Irma avatarIrma2017-02-21
用太長很難記 短捷精準還有能切中影片核心 才是好名
Edwina avatarEdwina2017-02-22
取太長 記也記不住 念都煩了 要降低任何不愉悅的感受
Bethany avatarBethany2017-02-25
我覺得原片名不一定取得好,比方丹麥女孩,雖然原著就是
Danish Girl,但故事的主角是丹麥人,就叫丹麥女孩,未
免太美國觀點看世界了,如果類似的故事發生在美國,照這
思考模式,片名不就該取美國女孩? 故事主要內容跟國籍關
係又不大
Dora avatarDora2017-02-26
昨天重看丹麥女孩,就一直在想這問題
Zora avatarZora2017-02-27
比方演圖靈生平的模仿遊戲,若翻成英國男孩或英國同性戀
者,那種奇怪的感覺
Emily avatarEmily2017-03-01
說錯,若"取成",不是翻成
Oscar avatarOscar2017-03-05
樓上danish就是丹麥人啊 這樣翻就是完全直譯
抱歉沒看到第一句哈哈哈
Frederica avatarFrederica2017-03-07
就像Rush我永遠記不住中譯那五個字的正確順序
Audriana avatarAudriana2017-03-10
英文片名簡短有力好記
David avatarDavid2017-03-11
高概念