我想要侍戰隊的台詞 - 特攝

Table of Contents

@@
你沒看錯
我想要全部的日文台詞.....

戰鬥中的部份被忽略沒關係~
但其他對話要有...

我已經整個掉入侍戰隊的世界...爬不出來了>///<


有人知道哪裡可以找得到嗎?

--

All Comments

Aaliyah avatarAaliyah2009-09-22
有的熟肉會有翻譯
Anonymous avatarAnonymous2009-09-25
熟肉?(呃...是某種專用術語嗎?)
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2009-09-27
基本上~~日文當初播出就沒有字幕了~~
Aaliyah avatarAaliyah2009-09-30
所以...DVD什麼之類的不會有字幕 也沒有好心人PO出嗎?
Sandy avatarSandy2009-10-04
代理進來的DVD會有翻譯字幕啦...畢竟這就是代理的意義
如果是RC2的DVD也是沒字幕低~
Margaret avatarMargaret2009-10-06
生肉->日本播放時的原始影片,沒有字幕(日文稱為生放送)
Lily avatarLily2009-10-07
熟肉->漢化組將生肉配上自行翻譯的字幕後私下流傳的影片
Hazel avatarHazel2009-10-09
因為是相對於"生"放送,所以就暱稱"熟"了XD
Margaret avatarMargaret2009-10-10
不過目前字幕組還是都以配上"中文"字幕為主
會將中日文幕都打上的我只知道 KRL 這家而已
William avatarWilliam2009-10-12
關於這些黑話(?)要修正一下
Margaret avatarMargaret2009-10-14
未處理過的原始影片通常稱為 RAW (生的,未煮過的)
William avatarWilliam2009-10-16
所以有處理過的(加上字幕或特效)就被戲稱為熟片或熟肉
Valerie avatarValerie2009-10-20
至於"生放送"的意思是"現場直播",也就是 LIVE
和"原始影片"意義完全不同喔
Caroline avatarCaroline2009-10-21
KRL沒有作戰隊耶~~
Belly avatarBelly2009-10-21
因為是假面(K)騎士(R)聯盟(L)嘛,所以大概不會作戰隊吧 XD
不過光之影(KRL 的同盟?)有作一些就是了
Irma avatarIrma2009-10-22
說真的,KRL的日文字幕以及字幕特效非常的礙眼,而且常常
Cara avatarCara2009-10-25
辭意不順不通,所以不會推那組,T盟就好狠多,不過都是HD
檔完全不能看,只能留下來供著
Hamiltion avatarHamiltion2009-10-29
謝謝大家 那我只好努力去逛人家的BLOG了@@
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2009-11-01
非常礙眼...會嗎,我很喜歡他們有附日文字幕耶
不但可以拿來練日文而且還可以自己跟著配音,我覺得很棒
Sierra Rose avatarSierra Rose2009-11-02
至於詞意的部份,我是覺得翻得還不錯,不會有不順或不通的感覺
Annie avatarAnnie2009-11-02
我也喜歡有日文字幕對照 因為可以練日文.. 哪裡礙眼了
James avatarJames2009-11-05
我也覺得有日文字幕不錯啊~~ 會礙眼嗎???
Rachel avatarRachel2009-11-05
http://mirumo.serika.ciao.jp/這網站有 不過侍的部份
Cara avatarCara2009-11-07
不是百分百都有打出來 可以作為參考 騎士就很完整了
有謠言說某字幕組的日文就是從這抄出去的 未經證實
George avatarGeorge2009-11-07
其實DCD後面幾集KRL 中文的日文部分都有錯耶 XDD
最有趣的是有時候中文翻譯正確日文錯誤~~反之也有~~
Aaliyah avatarAaliyah2009-11-08
不過個人也是喜歡KRL字幕~~T組的翻譯也不是百分百對啊 XDDD
Necoo avatarNecoo2009-11-12
翻譯本來就不可能會有所謂"完全無錯"的事件發生 只能
盡量的避免錯誤 之前某T字幕組還有人要求要統一一些翻
Odelette avatarOdelette2009-11-14
譯字彙 像"大家""大夥""各位"這種詞彙 觀眾有選擇權
Queena avatarQueena2009-11-18
字幕組只能照著自己的願景盡量做到最好 盡力而為
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2009-11-20
感謝這些人的付出 真是佛心來的
Adele avatarAdele2009-11-24
無論如何 還是很謝謝費心為大家翻譯的字幕組
Megan avatarMegan2009-11-28
所以我的選擇權是:以最低破壞的後製作來欣賞一部「影片」
Eartha avatarEartha2009-11-30
而不是看到一堆花花綠綠的製作遮住了原本的「影片」,而在
Eden avatarEden2009-12-03
有必要的前提下,我則會再選擇淺顯易懂的翻譯讓我瞭解劇情
這就是我欣賞一部影片的方式,就是這樣
Carolina Franco avatarCarolina Franco2009-12-04
所以扣掉目前暫時供著的T組字幕,我都只吃生的了
Todd Johnson avatarTodd Johnson2009-12-05
加油加油~只有你們發布~我才會繼續寫捏他~呵呵
Wallis avatarWallis2009-12-05
日本播的時候,可以切換字幕... 不過位置有點太上面了@@
Poppy avatarPoppy2009-12-07
日本的字幕連狀聲詞都有 ̄▽ ̄|||
Gary avatarGary2009-12-11
忘了講,電影的會有,電視就不知道了XD
Leila avatarLeila2009-12-13
如果語言能力許可,當然是生的最棒,光是速度就比熟的快
Lucy avatarLucy2009-12-17
而且比起"他人"的翻譯,我還是喜歡原汁原味的XD
Jessica avatarJessica2009-12-18
有時候這不是翻譯的能力不足,而是兩種語言本來文化就有差
Isla avatarIsla2009-12-20
像電王標題常出現的日式冷笑話,就夠打死一票譯者了
Selena avatarSelena2009-12-24
可是侍戰隊有些古風 還是有的詞聽起來很吃力
James avatarJames2009-12-29
快了 正在做最後的修改 試看版這幾天就會雪崩了
Carolina Franco avatarCarolina Franco2009-12-31
辛苦哩~另外...我退伍了~所以應該會準時發捏他稿吧~哈
Bethany avatarBethany2009-12-31
樓上的,原來你去當兵了喔?難怪很久沒看到你XD
Puput avatarPuput2010-01-04
ak 大可以參考第4021篇~呵呵...當時我貼捏他還引起騷動= =
Joe avatarJoe2010-01-07
那個算騷動嗎 只是碰上了主觀意識強烈的版友而已 別想
Sandy avatarSandy2010-01-07
太多了 我受到的炮火比較猛烈吧XD
Edith avatarEdith2010-01-09
不管是什麼都會有主觀意識,只是強迫別人接受自己的主觀意
Mia avatarMia2010-01-10
識是種很爛的行為就是
Jessica avatarJessica2010-01-13
所以字幕組人多雖然難辦事 但卻最容易吵出好作品
Lily avatarLily2010-01-14
tan ga go men no samuri sentai shingenjia XD
Oliver avatarOliver2010-01-16
啊 哈哈 感謝原PO來信美意 不過應該還是看得懂吧xD
Caitlin avatarCaitlin2010-01-19
我一向支持T字幕組 不過看KRL字幕特效我覺得也不錯
Andrew avatarAndrew2010-01-20
我想我大概只有簡體無法接受吧 我還沒有能力吃生肉>"<
話說我現在也在當兵 不過是替代役ONLINE
Enid avatarEnid2010-01-22
感謝這些人的付出 真是 https://noxiv.com