我想要侍戰隊的台詞 - 特攝

Mason avatar
By Mason
at 2009-09-20T23:13

Table of Contents

@@
你沒看錯
我想要全部的日文台詞.....

戰鬥中的部份被忽略沒關係~
但其他對話要有...

我已經整個掉入侍戰隊的世界...爬不出來了>///<


有人知道哪裡可以找得到嗎?

--
Tags: 特攝

All Comments

Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2009-09-22T20:24
有的熟肉會有翻譯
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2009-09-25T17:34
熟肉?(呃...是某種專用術語嗎?)
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2009-09-27T07:07
基本上~~日文當初播出就沒有字幕了~~
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2009-09-30T14:06
所以...DVD什麼之類的不會有字幕 也沒有好心人PO出嗎?
Sandy avatar
By Sandy
at 2009-10-04T11:28
代理進來的DVD會有翻譯字幕啦...畢竟這就是代理的意義
如果是RC2的DVD也是沒字幕低~
Margaret avatar
By Margaret
at 2009-10-06T02:28
生肉->日本播放時的原始影片,沒有字幕(日文稱為生放送)
Lily avatar
By Lily
at 2009-10-07T07:11
熟肉->漢化組將生肉配上自行翻譯的字幕後私下流傳的影片
Hazel avatar
By Hazel
at 2009-10-09T17:04
因為是相對於"生"放送,所以就暱稱"熟"了XD
Margaret avatar
By Margaret
at 2009-10-10T13:59
不過目前字幕組還是都以配上"中文"字幕為主
會將中日文幕都打上的我只知道 KRL 這家而已
William avatar
By William
at 2009-10-12T07:14
關於這些黑話(?)要修正一下
Margaret avatar
By Margaret
at 2009-10-14T02:55
未處理過的原始影片通常稱為 RAW (生的,未煮過的)
William avatar
By William
at 2009-10-16T09:43
所以有處理過的(加上字幕或特效)就被戲稱為熟片或熟肉
Valerie avatar
By Valerie
at 2009-10-20T09:55
至於"生放送"的意思是"現場直播",也就是 LIVE
和"原始影片"意義完全不同喔
Caroline avatar
By Caroline
at 2009-10-21T13:06
KRL沒有作戰隊耶~~
Belly avatar
By Belly
at 2009-10-21T18:04
因為是假面(K)騎士(R)聯盟(L)嘛,所以大概不會作戰隊吧 XD
不過光之影(KRL 的同盟?)有作一些就是了
Irma avatar
By Irma
at 2009-10-22T13:23
說真的,KRL的日文字幕以及字幕特效非常的礙眼,而且常常
Cara avatar
By Cara
at 2009-10-25T12:52
辭意不順不通,所以不會推那組,T盟就好狠多,不過都是HD
檔完全不能看,只能留下來供著
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2009-10-29T12:01
謝謝大家 那我只好努力去逛人家的BLOG了@@
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2009-11-01T18:45
非常礙眼...會嗎,我很喜歡他們有附日文字幕耶
不但可以拿來練日文而且還可以自己跟著配音,我覺得很棒
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2009-11-02T06:53
至於詞意的部份,我是覺得翻得還不錯,不會有不順或不通的感覺
Annie avatar
By Annie
at 2009-11-02T20:41
我也喜歡有日文字幕對照 因為可以練日文.. 哪裡礙眼了
James avatar
By James
at 2009-11-05T03:09
我也覺得有日文字幕不錯啊~~ 會礙眼嗎???
Rachel avatar
By Rachel
at 2009-11-05T18:00
http://mirumo.serika.ciao.jp/這網站有 不過侍的部份
Cara avatar
By Cara
at 2009-11-07T14:17
不是百分百都有打出來 可以作為參考 騎士就很完整了
有謠言說某字幕組的日文就是從這抄出去的 未經證實
George avatar
By George
at 2009-11-07T23:43
其實DCD後面幾集KRL 中文的日文部分都有錯耶 XDD
最有趣的是有時候中文翻譯正確日文錯誤~~反之也有~~
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2009-11-08T06:27
不過個人也是喜歡KRL字幕~~T組的翻譯也不是百分百對啊 XDDD
Necoo avatar
By Necoo
at 2009-11-12T23:32
翻譯本來就不可能會有所謂"完全無錯"的事件發生 只能
盡量的避免錯誤 之前某T字幕組還有人要求要統一一些翻
Odelette avatar
By Odelette
at 2009-11-14T12:44
譯字彙 像"大家""大夥""各位"這種詞彙 觀眾有選擇權
Queena avatar
By Queena
at 2009-11-18T06:28
字幕組只能照著自己的願景盡量做到最好 盡力而為
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2009-11-20T12:32
感謝這些人的付出 真是佛心來的
Adele avatar
By Adele
at 2009-11-24T03:44
無論如何 還是很謝謝費心為大家翻譯的字幕組
Megan avatar
By Megan
at 2009-11-28T02:56
所以我的選擇權是:以最低破壞的後製作來欣賞一部「影片」
Eartha avatar
By Eartha
at 2009-11-30T15:13
而不是看到一堆花花綠綠的製作遮住了原本的「影片」,而在
Eden avatar
By Eden
at 2009-12-03T01:14
有必要的前提下,我則會再選擇淺顯易懂的翻譯讓我瞭解劇情
這就是我欣賞一部影片的方式,就是這樣
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2009-12-04T09:22
所以扣掉目前暫時供著的T組字幕,我都只吃生的了
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2009-12-05T03:24
加油加油~只有你們發布~我才會繼續寫捏他~呵呵
Wallis avatar
By Wallis
at 2009-12-05T23:40
日本播的時候,可以切換字幕... 不過位置有點太上面了@@
Poppy avatar
By Poppy
at 2009-12-07T04:54
日本的字幕連狀聲詞都有 ̄▽ ̄|||
Gary avatar
By Gary
at 2009-12-11T18:46
忘了講,電影的會有,電視就不知道了XD
Leila avatar
By Leila
at 2009-12-13T13:03
如果語言能力許可,當然是生的最棒,光是速度就比熟的快
Lucy avatar
By Lucy
at 2009-12-17T00:10
而且比起"他人"的翻譯,我還是喜歡原汁原味的XD
Jessica avatar
By Jessica
at 2009-12-18T19:26
有時候這不是翻譯的能力不足,而是兩種語言本來文化就有差
Isla avatar
By Isla
at 2009-12-20T05:26
像電王標題常出現的日式冷笑話,就夠打死一票譯者了
Selena avatar
By Selena
at 2009-12-24T12:32
可是侍戰隊有些古風 還是有的詞聽起來很吃力
James avatar
By James
at 2009-12-29T00:39
快了 正在做最後的修改 試看版這幾天就會雪崩了
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2009-12-31T08:42
辛苦哩~另外...我退伍了~所以應該會準時發捏他稿吧~哈
Bethany avatar
By Bethany
at 2009-12-31T22:44
樓上的,原來你去當兵了喔?難怪很久沒看到你XD
Puput avatar
By Puput
at 2010-01-04T17:18
ak 大可以參考第4021篇~呵呵...當時我貼捏他還引起騷動= =
Joe avatar
By Joe
at 2010-01-07T00:42
那個算騷動嗎 只是碰上了主觀意識強烈的版友而已 別想
Sandy avatar
By Sandy
at 2010-01-07T04:54
太多了 我受到的炮火比較猛烈吧XD
Edith avatar
By Edith
at 2010-01-09T20:07
不管是什麼都會有主觀意識,只是強迫別人接受自己的主觀意
Mia avatar
By Mia
at 2010-01-10T18:59
識是種很爛的行為就是
Jessica avatar
By Jessica
at 2010-01-13T10:25
所以字幕組人多雖然難辦事 但卻最容易吵出好作品
Lily avatar
By Lily
at 2010-01-14T18:31
tan ga go men no samuri sentai shingenjia XD
Oliver avatar
By Oliver
at 2010-01-16T14:07
啊 哈哈 感謝原PO來信美意 不過應該還是看得懂吧xD
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2010-01-19T09:13
我一向支持T字幕組 不過看KRL字幕特效我覺得也不錯
Andrew avatar
By Andrew
at 2010-01-20T05:42
我想我大概只有簡體無法接受吧 我還沒有能力吃生肉>"<
話說我現在也在當兵 不過是替代役ONLINE
Enid avatar
By Enid
at 2010-01-22T12:28
感謝這些人的付出 真是 https://noxiv.com

仮面ライダーW (ダブル) 第 3 話

Linda avatar
By Linda
at 2009-09-20T16:41
PART 1 http://www.youtube.com/watch?v=TMTnS42KacM PART 2 http://www.youtube.com/watch?v=H2ETmoS78hs PART 3 http://www.youtube.com/watch?v=h9mcib3oxJ8 預告 ...

到目前為止的平成假面

Erin avatar
By Erin
at 2009-09-20T10:08
※ 引述《jackyc38x (強人鐵忠)》之銘言: : 剛剛看完了Decade : 結局給我的感覺竟然是:啊?怎麼這樣? : 不過當我看到30集寫的是大戰序章 : 而31集卻要收尾時 就隱隱有這樣的預感了 : 突然想要問問大家 : 在平成假面這幾部裡 : 有那些是不爛尾的呢? : 我到目前看過了兜 電王 還 ...

到目前為止的平成假面

Blanche avatar
By Blanche
at 2009-09-20T08:35
剛剛看完了Decade 結局給我的感覺竟然是:啊?怎麼這樣? 不過當我看到30集寫的是大戰序章 而31集卻要收尾時 就隱隱有這樣的預感了 突然想要問問大家 在平成假面這幾部裡 有那些是不爛尾的呢? 我到目前看過了兜 電王 還有Decade 感覺結尾都有點.... 所以想問問看大家 - ...

W新週邊

Yedda avatar
By Yedda
at 2009-09-20T01:27
K島看到的... 創意十足阿!!! http://komica33.dreamhosters.com/13/src/1253370574066.jpg -- ▄ ▄▄▄▄▄ ▄▄▄▄▄▄▄ꈊ▄ ▄▄▄ ...

最近有個疑問??!!

Heather avatar
By Heather
at 2009-09-19T22:58
借內文來回答囉 ※ 引述《intosky (遊魂)》之銘言: : 其實是在DECADE的時後就有個疑問 : 首先 : Kuuga = 空我 之前有翻過and#34;空蛾and#34;,直到TV最後一集and#34;空我and#34; 才正式譯名 : Agito = 顎門 其造型來自於一種叫 ...