特攝我想要侍戰隊的台詞 - 特攝Mason · 2009-09-20Table of ContentsPostCommentsRelated Posts@@ 你沒看錯 我想要全部的日文台詞..... 戰鬥中的部份被忽略沒關係~ 但其他對話要有... 我已經整個掉入侍戰隊的世界...爬不出來了>///< 有人知道哪裡可以找得到嗎? -- 特攝All CommentsAaliyah2009-09-22有的熟肉會有翻譯Anonymous2009-09-25熟肉?(呃...是某種專用術語嗎?)Skylar DavisLinda2009-09-27基本上~~日文當初播出就沒有字幕了~~Aaliyah2009-09-30所以...DVD什麼之類的不會有字幕 也沒有好心人PO出嗎?Sandy2009-10-04代理進來的DVD會有翻譯字幕啦...畢竟這就是代理的意義如果是RC2的DVD也是沒字幕低~Margaret2009-10-06生肉->日本播放時的原始影片,沒有字幕(日文稱為生放送)Lily2009-10-07熟肉->漢化組將生肉配上自行翻譯的字幕後私下流傳的影片Hazel2009-10-09因為是相對於"生"放送,所以就暱稱"熟"了XDMargaret2009-10-10不過目前字幕組還是都以配上"中文"字幕為主會將中日文幕都打上的我只知道 KRL 這家而已William2009-10-12關於這些黑話(?)要修正一下Margaret2009-10-14未處理過的原始影片通常稱為 RAW (生的,未煮過的)William2009-10-16所以有處理過的(加上字幕或特效)就被戲稱為熟片或熟肉Valerie2009-10-20至於"生放送"的意思是"現場直播",也就是 LIVE和"原始影片"意義完全不同喔Caroline2009-10-21KRL沒有作戰隊耶~~Belly2009-10-21因為是假面(K)騎士(R)聯盟(L)嘛,所以大概不會作戰隊吧 XD不過光之影(KRL 的同盟?)有作一些就是了Irma2009-10-22說真的,KRL的日文字幕以及字幕特效非常的礙眼,而且常常Cara2009-10-25辭意不順不通,所以不會推那組,T盟就好狠多,不過都是HD檔完全不能看,只能留下來供著Hamiltion2009-10-29謝謝大家 那我只好努力去逛人家的BLOG了@@Tristan Cohan2009-11-01非常礙眼...會嗎,我很喜歡他們有附日文字幕耶不但可以拿來練日文而且還可以自己跟著配音,我覺得很棒Sierra Rose2009-11-02至於詞意的部份,我是覺得翻得還不錯,不會有不順或不通的感覺Annie2009-11-02我也喜歡有日文字幕對照 因為可以練日文.. 哪裡礙眼了James2009-11-05我也覺得有日文字幕不錯啊~~ 會礙眼嗎???Rachel2009-11-05http://mirumo.serika.ciao.jp/這網站有 不過侍的部份Cara2009-11-07不是百分百都有打出來 可以作為參考 騎士就很完整了有謠言說某字幕組的日文就是從這抄出去的 未經證實George2009-11-07其實DCD後面幾集KRL 中文的日文部分都有錯耶 XDD最有趣的是有時候中文翻譯正確日文錯誤~~反之也有~~Aaliyah2009-11-08不過個人也是喜歡KRL字幕~~T組的翻譯也不是百分百對啊 XDDDNecoo2009-11-12翻譯本來就不可能會有所謂"完全無錯"的事件發生 只能盡量的避免錯誤 之前某T字幕組還有人要求要統一一些翻Odelette2009-11-14譯字彙 像"大家""大夥""各位"這種詞彙 觀眾有選擇權Queena2009-11-18字幕組只能照著自己的願景盡量做到最好 盡力而為Skylar DavisLinda2009-11-20感謝這些人的付出 真是佛心來的Adele2009-11-24無論如何 還是很謝謝費心為大家翻譯的字幕組Megan2009-11-28所以我的選擇權是:以最低破壞的後製作來欣賞一部「影片」Eartha2009-11-30而不是看到一堆花花綠綠的製作遮住了原本的「影片」,而在Eden2009-12-03有必要的前提下,我則會再選擇淺顯易懂的翻譯讓我瞭解劇情這就是我欣賞一部影片的方式,就是這樣Carolina Franco2009-12-04所以扣掉目前暫時供著的T組字幕,我都只吃生的了Todd Johnson2009-12-05加油加油~只有你們發布~我才會繼續寫捏他~呵呵Wallis2009-12-05日本播的時候,可以切換字幕... 不過位置有點太上面了@@Poppy2009-12-07日本的字幕連狀聲詞都有 ̄▽ ̄|||Gary2009-12-11忘了講,電影的會有,電視就不知道了XDLeila2009-12-13如果語言能力許可,當然是生的最棒,光是速度就比熟的快Lucy2009-12-17而且比起"他人"的翻譯,我還是喜歡原汁原味的XDJessica2009-12-18有時候這不是翻譯的能力不足,而是兩種語言本來文化就有差Isla2009-12-20像電王標題常出現的日式冷笑話,就夠打死一票譯者了Selena2009-12-24可是侍戰隊有些古風 還是有的詞聽起來很吃力James2009-12-29快了 正在做最後的修改 試看版這幾天就會雪崩了Carolina Franco2009-12-31辛苦哩~另外...我退伍了~所以應該會準時發捏他稿吧~哈Bethany2009-12-31樓上的,原來你去當兵了喔?難怪很久沒看到你XDPuput2010-01-04ak 大可以參考第4021篇~呵呵...當時我貼捏他還引起騷動= =Joe2010-01-07那個算騷動嗎 只是碰上了主觀意識強烈的版友而已 別想Sandy2010-01-07太多了 我受到的炮火比較猛烈吧XDEdith2010-01-09不管是什麼都會有主觀意識,只是強迫別人接受自己的主觀意Mia2010-01-10識是種很爛的行為就是Jessica2010-01-13所以字幕組人多雖然難辦事 但卻最容易吵出好作品Lily2010-01-14tan ga go men no samuri sentai shingenjia XDOliver2010-01-16啊 哈哈 感謝原PO來信美意 不過應該還是看得懂吧xDCaitlin2010-01-19我一向支持T字幕組 不過看KRL字幕特效我覺得也不錯Andrew2010-01-20我想我大概只有簡體無法接受吧 我還沒有能力吃生肉>"<話說我現在也在當兵 不過是替代役ONLINEEnid2010-01-22感謝這些人的付出 真是 https://noxiv.comRelated Posts仮面ライダーW (ダブル) 第 3 話到目前為止的平成假面到目前為止的平成假面W新週邊最近有個疑問??!!
All Comments