我想請問一下台北哪邊的唱片行有比較묠… - 舞台劇
By Kama
at 2004-08-26T08:09
at 2004-08-26T08:09
Table of Contents
※ 引述《Sondi (Everybody Says Don't)》之銘言:
: ※ 引述《Follies (Peters' Turn)》之銘言:
: : 感謝 Sondi 網友的分享,
: : 也希望 william1109 先進能夠指點一下大家,
: : 謝謝!
: 不敢當,倒是記得以前社團活動時聽Follies網友提過
: 好像您看過英譯本是嗎?
: 要不要也分享一下哪個譯本比較好?
: :-)
呃... 我其實不能算是《悲慘世界》的忠實粉絲,
所以手上的東西還沒有多到能夠做譯本比較,
隨便胡扯些廢話,大家看看就好...
對於唸英譯本有點興趣卻不算太有興趣的,
可以考慮下面這本節譯本:
http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0449300021
不過就如同所有的失真壓縮演算法,
總份量變小不是沒有代價的,
下面的評論就有提過節譯造成的連績性問題。
上面那一本是當初出國時順手買的,
當時沒有注意到它是節譯本,
所以後來又買了 Signet Classic 的全譯本:
http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0451525264
由於雨果少年時期是靠寫詩起家的,
所以《悲》原著中有一坨的法文詩,
而這本最令人喜歡的一點就是它保留了法文原詩,
並以註腳的方式在頁尾加上英譯,
而且翻譯的版本照樣有押韻 ^_^
舉例來說,整部小說以 Valjean 的墓誌結尾:
Only many years ago, a hand wrote on it in pencil these four lines,
which have gradually become illegible under the rain and the dust, and are
probably gone by now:
Il dort. Quoique le sort fut pour lui bien etrange,
Il vivait. Il mourut quand il n'eut pus son ange.
La chose simplement d'elle-meme arriva,
Comme la nuit se fait lorsque le jour s'en va. 1
1 He is asleep. Though his mettle was sorely tried,
He lived, and when he lost his angel, died.
It happened calmly, on its own,
The way night comes when day is gone.
1 的部份就是頁尾的註解。
順帶一提,原著在 Valjean 對 Cosette 的疼惜與不捨上著墨較多,
(當然不是說 Valjean 變成羅莉控)
Cosette 終將與 Marius 一起生活對 Valjean 所造成的心理打擊,
是他最後一病不起的原因之一。
戲裡面就沒辦法交待這麼多了,
所以本來身強力壯可以背著麥可球穿梭下水道的 Valjean 忽然間就死掉了,
算是連續性上的小小遺憾...
不過話說回來,當初 Valjean 和 Young Cosette 在水井邊相遇一景被砍掉的原因是
「會對小觀眾造成隨便相信陌生人的不良示範,而使得本劇不宜闔家觀賞」,
那麼其餘美學上的取捨就... 當作沒看到吧... :Q
--
: ※ 引述《Follies (Peters' Turn)》之銘言:
: : 感謝 Sondi 網友的分享,
: : 也希望 william1109 先進能夠指點一下大家,
: : 謝謝!
: 不敢當,倒是記得以前社團活動時聽Follies網友提過
: 好像您看過英譯本是嗎?
: 要不要也分享一下哪個譯本比較好?
: :-)
呃... 我其實不能算是《悲慘世界》的忠實粉絲,
所以手上的東西還沒有多到能夠做譯本比較,
隨便胡扯些廢話,大家看看就好...
對於唸英譯本有點興趣卻不算太有興趣的,
可以考慮下面這本節譯本:
http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0449300021
不過就如同所有的失真壓縮演算法,
總份量變小不是沒有代價的,
下面的評論就有提過節譯造成的連績性問題。
上面那一本是當初出國時順手買的,
當時沒有注意到它是節譯本,
所以後來又買了 Signet Classic 的全譯本:
http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0451525264
由於雨果少年時期是靠寫詩起家的,
所以《悲》原著中有一坨的法文詩,
而這本最令人喜歡的一點就是它保留了法文原詩,
並以註腳的方式在頁尾加上英譯,
而且翻譯的版本照樣有押韻 ^_^
舉例來說,整部小說以 Valjean 的墓誌結尾:
Only many years ago, a hand wrote on it in pencil these four lines,
which have gradually become illegible under the rain and the dust, and are
probably gone by now:
Il dort. Quoique le sort fut pour lui bien etrange,
Il vivait. Il mourut quand il n'eut pus son ange.
La chose simplement d'elle-meme arriva,
Comme la nuit se fait lorsque le jour s'en va. 1
1 He is asleep. Though his mettle was sorely tried,
He lived, and when he lost his angel, died.
It happened calmly, on its own,
The way night comes when day is gone.
1 的部份就是頁尾的註解。
順帶一提,原著在 Valjean 對 Cosette 的疼惜與不捨上著墨較多,
(當然不是說 Valjean 變成羅莉控)
Cosette 終將與 Marius 一起生活對 Valjean 所造成的心理打擊,
是他最後一病不起的原因之一。
戲裡面就沒辦法交待這麼多了,
所以本來身強力壯可以背著麥可球穿梭下水道的 Valjean 忽然間就死掉了,
算是連續性上的小小遺憾...
不過話說回來,當初 Valjean 和 Young Cosette 在水井邊相遇一景被砍掉的原因是
「會對小觀眾造成隨便相信陌生人的不良示範,而使得本劇不宜闔家觀賞」,
那麼其餘美學上的取捨就... 當作沒看到吧... :Q
--
Tags:
舞台劇
All Comments
Related Posts
請問在倫敦需要先買票的音樂劇有哪幾齣?
By Barb Cronin
at 2004-08-25T19:10
at 2004-08-25T19:10
我想請問一下台北哪邊的唱片行有比較묠…
By Zora
at 2004-08-25T01:43
at 2004-08-25T01:43
我想請問一下台北哪邊的唱片行有比較묠…
By Olga
at 2004-08-24T21:46
at 2004-08-24T21:46
我想請問一下台北哪邊的唱片行有比較묠…
By Blanche
at 2004-08-24T03:03
at 2004-08-24T03:03
我想請問一下台北哪邊的唱片行有比較묠…
By Dora
at 2004-08-23T21:09
at 2004-08-23T21:09