※ 引述《naaloos (拿螺絲)》之銘言:
: 三立的天下父母心以及民視的娘家裡年輕一輩的角色都還用台語稱呼名字
: 後來三立的家和萬事興非常「不自然」地硬性規定所有演員對年輕角色都以國語稱呼
: 荒唐之處是明明在某些場景以台語發音才合理自然時,演員還硬用國語
: 接下來就是夜市人生的一群童星互相以國語呼名,嗯,這其實還算自然
前面恕刪
人名以國語稱呼,應該是從"夜市人生"開始(友慧、大風、來發等)
後來隔壁台的"家和萬事興"才跟進
其實夜市人生這樣做之後,家和萬事興又跟進
我就在猜想以後民視跟三立的八點檔一定都會這樣操作
果不其然,"父與子"也是這樣子 (三立的下一檔應該也是如此了)
個人不反對國台語夾雜,但是希望合理一點
明明那些名字用台語都唸得出來,偏偏硬要用國語發音
真是莫名其妙,而且長輩用台語講,年輕人用國語回,感覺很不協調
比方說,方恰恰:「阮歹轟是天公阿仔,一定美五歹誌」
丁丁回:「媽,你放心,我相信大風一定謀歹誌」
哇哩勒,講出"歹轟"兩個字有這麼困難嗎?(上一齣娘家也沒有這樣子啊)
到了這齣父與子,人名乾脆都統一唸國語,不管老一輩或年輕一輩都一樣
完全不懂這樣做的用意何在?是覺得人名用國語唸比較潮嗎,還是怎樣?
更討厭的是,某些女的一直在那邊uncle、uncle,聽了就覺得很煩
或許有人會說她們是國外回來的,所以比較洋化
既然如此,不如全部台詞都說英文好了,不是更符合她們喝過洋墨水的身分?
劇情不吸引人就算了,連台詞都這樣亂搞,而且自詡為本土的兩家電視台都這樣
實在不明白他們弄的這樣四不像,到底想要吸引怎樣的年齡層?
(老人家可能因為不習慣太多的國語而失望不看
至於年輕人嘛,要聽國語還不如去看偶像劇)
不要以年輕人不會講台語當作藉口
連年紀大的宗華都可以為了戲而下功夫去學習了
(雖然講的不太道地,但至少讓人看出他的誠意)
為什麼學習能力較佳的年輕人反而不願意把台詞練好一點?
更何況劇中還有一些硬底子的資深前輩可以請教
或者,劇組花錢找專業人士指導也行
弄的現在這樣洋不洋、土不土,實在一點可資區別的特色都沒有
以上是個人一點淺見,還有,我知道"不爽不要看" XD
--
: 三立的天下父母心以及民視的娘家裡年輕一輩的角色都還用台語稱呼名字
: 後來三立的家和萬事興非常「不自然」地硬性規定所有演員對年輕角色都以國語稱呼
: 荒唐之處是明明在某些場景以台語發音才合理自然時,演員還硬用國語
: 接下來就是夜市人生的一群童星互相以國語呼名,嗯,這其實還算自然
前面恕刪
人名以國語稱呼,應該是從"夜市人生"開始(友慧、大風、來發等)
後來隔壁台的"家和萬事興"才跟進
其實夜市人生這樣做之後,家和萬事興又跟進
我就在猜想以後民視跟三立的八點檔一定都會這樣操作
果不其然,"父與子"也是這樣子 (三立的下一檔應該也是如此了)
個人不反對國台語夾雜,但是希望合理一點
明明那些名字用台語都唸得出來,偏偏硬要用國語發音
真是莫名其妙,而且長輩用台語講,年輕人用國語回,感覺很不協調
比方說,方恰恰:「阮歹轟是天公阿仔,一定美五歹誌」
丁丁回:「媽,你放心,我相信大風一定謀歹誌」
哇哩勒,講出"歹轟"兩個字有這麼困難嗎?(上一齣娘家也沒有這樣子啊)
到了這齣父與子,人名乾脆都統一唸國語,不管老一輩或年輕一輩都一樣
完全不懂這樣做的用意何在?是覺得人名用國語唸比較潮嗎,還是怎樣?
更討厭的是,某些女的一直在那邊uncle、uncle,聽了就覺得很煩
或許有人會說她們是國外回來的,所以比較洋化
既然如此,不如全部台詞都說英文好了,不是更符合她們喝過洋墨水的身分?
劇情不吸引人就算了,連台詞都這樣亂搞,而且自詡為本土的兩家電視台都這樣
實在不明白他們弄的這樣四不像,到底想要吸引怎樣的年齡層?
(老人家可能因為不習慣太多的國語而失望不看
至於年輕人嘛,要聽國語還不如去看偶像劇)
不要以年輕人不會講台語當作藉口
連年紀大的宗華都可以為了戲而下功夫去學習了
(雖然講的不太道地,但至少讓人看出他的誠意)
為什麼學習能力較佳的年輕人反而不願意把台詞練好一點?
更何況劇中還有一些硬底子的資深前輩可以請教
或者,劇組花錢找專業人士指導也行
弄的現在這樣洋不洋、土不土,實在一點可資區別的特色都沒有
以上是個人一點淺見,還有,我知道"不爽不要看" XD
--
All Comments