打破文化屏蔽的中國字幕組 - 歐美

By Susan
at 2006-12-03T03:33
at 2006-12-03T03:33
Table of Contents
打破文化屏蔽的中國字幕組
摘自:紐約時報
一年半了,丁承泰的朋友們一直很奇怪,這個人剛畢業就好像失蹤了一樣。
23歲的丁先生是一家銀行的网絡技術專家。他听到這些時呵呵一笑。這一年半來,他一
下班就把自己關在房間里,開始消滅那些大部頭的美國連續劇,比如“Lost”、“C.S.
I.”還有“律政俏主婦”。
不過,他可不是普通粉絲。這些電視劇都沒有在中國電視台上映過。他連夜為這些連續
劇編譯字幕,發布到网上。通過BT這樣的技術,越來越多的中國觀眾能夠免費下載觀看
到這些節目。
全國有許多這樣的字幕制作組。最令人稱道的是,這些工作都是自愿并免費的。丁先生
所在的小組叫“風軟”,他們,和其它小組,為了同樣的目標激烈地競爭著:讓美國的
流行文化盡可能同步在中國免費傳播,同時還要避開中國的審查官和美國的版權律師。
“我們最終的計划是每周制作40集,這樣就能覆蓋Fox, ABC, CBS 和NBC出品的所有連續
劇了。”丁先生充滿希望地談著這個幻想中的目標。
“這就是說,只要一有美劇播出,我們就立刻把它翻譯出來。我們是中國最快的制作組
,我們希望成為世界最好的美劇字幕組。”
從個人來說,這些人都是美國流行文化的愛好者,所以愿意花大把的時間做這件事。很
多人,包括丁先生說,他們就是通過強迫自己看大量的美國電視和電影來學英語的。
還有些人說,他們從電視劇里學到了許多知識,從流行時尚到生化醫學。
“從電視里你能看到日常生活的方方面面,從政治、歷史到文化藝術。”丁先生說,“
這就是美劇的獨特之處。當我第一次看《老友記》時,我發現里面隨處可見美國歷史的
相關知識,也顯示了美國的高速發展。這比課本上的有趣多了。”
在一個電視劇下載論壇上,有個名叫“李子花叢”的网友這樣說道:
“當我看了一段時間連續劇之后,我感到里面的有些角色開始影響到我。這种感覺很難
形容,我覺得我從他們身上學到了一种生活方式。他們善于把复雜的問題簡單化,我想
這可能和美國文化有關系。
把美國民諺翻譯成中文有其特別的難處。《性愛都市》有一集里面,“我想你們兩個將
會很适合”(I thought you two would hit it off)被翻成“想你們兩個會來電”。
《越獄》里面的名句“准備的作用是有限的”(Preparation can only take you so f
ar)則被改成了“謀事在人,成事在天”。
盡管故事的背景完全在美國,經過了這樣的翻譯,或多或少會帶上一點中國特色。
中國已經擁有一億兩千三百万网民,并且還在快速增加中。他們當中的大部分都安裝了
寬帶。同時,中國的電視節目十分無趣。國有的中央電視台盡管有16個頻道,卻几乎全
都播放著無止境的歷史劇,無聊的肥皂劇和盲目抄襲的游戲節目。
通過電子郵件,我們采訪了一位美劇粉絲,他不愿意透露姓名,只愿意讓我們稱他為 ”
Happyidea”。他這樣評价中國的電視節目:“我們的演員并不糟糕。問題出在導演、編
劇、燈光舞美和化妝那些人身上。每個方面都差了那么一點點,加在一起就變成了垃圾
。
長期以來中國的媒体都受到嚴格的審查──不僅在政治上,同時也包括性、暴力和其它
在美國娛樂節目中常見的元素。這也使得觀眾想要換換口味,去下載美國電視劇看。每
年能夠在中國的電視台和電影院上映的美國電視劇和電影也都有嚴格的數量限制。
中國的作家在創作的時候,也被嚴格要求限制性描寫,對暴力描寫的限制則要相對寬松
些。
网上下載的美劇暫時還沒有受到限制,因為,至少目前為止,觀看的還是很小一部分人
,主要是在校或剛畢業的大學生,和城市白領。他們有能力用自己的電腦,通過稍稍复
雜的辦法下載到這些東西。
字幕制作組之間的競爭非常激烈,他們也都為自己的作品感到驕傲。原始的英語字母通
常是在美國的合作伙伴們用電腦從節目中扒下來,再通過网絡傳到中國。
官方對媒体市場和內容的管制一直以來都促使了盜版的流傳。近年來,大街小巷隨處都
能看到新出爐的盜版美劇DVD。不過,在美國的施壓下,中國加大了對盜版碟片的打擊力
度,再加上网上下載的盛行,盜版DVD已經變成過時的東西。
字幕制作組的成員們都意識到,他們的作品在其它國家可能被認為是侵權。不過根据中
國法律,這些作品很可能被認為是學術研究。因為他們既不收費,也不以贏利為目的。
(Donews周詳 編譯)
http://www.donews.com/Content/200608/576e56c1a21c40ca90718d6202d1d383.shtm
--
摘自:紐約時報
一年半了,丁承泰的朋友們一直很奇怪,這個人剛畢業就好像失蹤了一樣。
23歲的丁先生是一家銀行的网絡技術專家。他听到這些時呵呵一笑。這一年半來,他一
下班就把自己關在房間里,開始消滅那些大部頭的美國連續劇,比如“Lost”、“C.S.
I.”還有“律政俏主婦”。
不過,他可不是普通粉絲。這些電視劇都沒有在中國電視台上映過。他連夜為這些連續
劇編譯字幕,發布到网上。通過BT這樣的技術,越來越多的中國觀眾能夠免費下載觀看
到這些節目。
全國有許多這樣的字幕制作組。最令人稱道的是,這些工作都是自愿并免費的。丁先生
所在的小組叫“風軟”,他們,和其它小組,為了同樣的目標激烈地競爭著:讓美國的
流行文化盡可能同步在中國免費傳播,同時還要避開中國的審查官和美國的版權律師。
“我們最終的計划是每周制作40集,這樣就能覆蓋Fox, ABC, CBS 和NBC出品的所有連續
劇了。”丁先生充滿希望地談著這個幻想中的目標。
“這就是說,只要一有美劇播出,我們就立刻把它翻譯出來。我們是中國最快的制作組
,我們希望成為世界最好的美劇字幕組。”
從個人來說,這些人都是美國流行文化的愛好者,所以愿意花大把的時間做這件事。很
多人,包括丁先生說,他們就是通過強迫自己看大量的美國電視和電影來學英語的。
還有些人說,他們從電視劇里學到了許多知識,從流行時尚到生化醫學。
“從電視里你能看到日常生活的方方面面,從政治、歷史到文化藝術。”丁先生說,“
這就是美劇的獨特之處。當我第一次看《老友記》時,我發現里面隨處可見美國歷史的
相關知識,也顯示了美國的高速發展。這比課本上的有趣多了。”
在一個電視劇下載論壇上,有個名叫“李子花叢”的网友這樣說道:
“當我看了一段時間連續劇之后,我感到里面的有些角色開始影響到我。這种感覺很難
形容,我覺得我從他們身上學到了一种生活方式。他們善于把复雜的問題簡單化,我想
這可能和美國文化有關系。
把美國民諺翻譯成中文有其特別的難處。《性愛都市》有一集里面,“我想你們兩個將
會很适合”(I thought you two would hit it off)被翻成“想你們兩個會來電”。
《越獄》里面的名句“准備的作用是有限的”(Preparation can only take you so f
ar)則被改成了“謀事在人,成事在天”。
盡管故事的背景完全在美國,經過了這樣的翻譯,或多或少會帶上一點中國特色。
中國已經擁有一億兩千三百万网民,并且還在快速增加中。他們當中的大部分都安裝了
寬帶。同時,中國的電視節目十分無趣。國有的中央電視台盡管有16個頻道,卻几乎全
都播放著無止境的歷史劇,無聊的肥皂劇和盲目抄襲的游戲節目。
通過電子郵件,我們采訪了一位美劇粉絲,他不愿意透露姓名,只愿意讓我們稱他為 ”
Happyidea”。他這樣評价中國的電視節目:“我們的演員并不糟糕。問題出在導演、編
劇、燈光舞美和化妝那些人身上。每個方面都差了那么一點點,加在一起就變成了垃圾
。
長期以來中國的媒体都受到嚴格的審查──不僅在政治上,同時也包括性、暴力和其它
在美國娛樂節目中常見的元素。這也使得觀眾想要換換口味,去下載美國電視劇看。每
年能夠在中國的電視台和電影院上映的美國電視劇和電影也都有嚴格的數量限制。
中國的作家在創作的時候,也被嚴格要求限制性描寫,對暴力描寫的限制則要相對寬松
些。
网上下載的美劇暫時還沒有受到限制,因為,至少目前為止,觀看的還是很小一部分人
,主要是在校或剛畢業的大學生,和城市白領。他們有能力用自己的電腦,通過稍稍复
雜的辦法下載到這些東西。
字幕制作組之間的競爭非常激烈,他們也都為自己的作品感到驕傲。原始的英語字母通
常是在美國的合作伙伴們用電腦從節目中扒下來,再通過网絡傳到中國。
官方對媒体市場和內容的管制一直以來都促使了盜版的流傳。近年來,大街小巷隨處都
能看到新出爐的盜版美劇DVD。不過,在美國的施壓下,中國加大了對盜版碟片的打擊力
度,再加上网上下載的盛行,盜版DVD已經變成過時的東西。
字幕制作組的成員們都意識到,他們的作品在其它國家可能被認為是侵權。不過根据中
國法律,這些作品很可能被認為是學術研究。因為他們既不收費,也不以贏利為目的。
(Donews周詳 編譯)
http://www.donews.com/Content/200608/576e56c1a21c40ca90718d6202d1d383.shtm
--
Tags:
歐美
All Comments

By Sierra Rose
at 2006-12-04T17:59
at 2006-12-04T17:59

By Blanche
at 2006-12-09T04:32
at 2006-12-09T04:32

By Necoo
at 2006-12-10T13:22
at 2006-12-10T13:22

By Kyle
at 2006-12-13T14:53
at 2006-12-13T14:53

By Charlie
at 2006-12-16T13:42
at 2006-12-16T13:42

By Noah
at 2006-12-18T02:09
at 2006-12-18T02:09

By Skylar DavisLinda
at 2006-12-18T19:21
at 2006-12-18T19:21

By Margaret
at 2006-12-22T00:00
at 2006-12-22T00:00

By Quanna
at 2006-12-26T09:22
at 2006-12-26T09:22

By Michael
at 2006-12-29T03:12
at 2006-12-29T03:12

By Caitlin
at 2007-01-01T21:14
at 2007-01-01T21:14

By Elma
at 2007-01-06T16:10
at 2007-01-06T16:10

By Megan
at 2007-01-11T01:34
at 2007-01-11T01:34

By Necoo
at 2007-01-12T15:44
at 2007-01-12T15:44

By Isla
at 2007-01-17T04:53
at 2007-01-17T04:53

By Rae
at 2007-01-21T17:00
at 2007-01-21T17:00

By Anthony
at 2007-01-25T09:10
at 2007-01-25T09:10

By Kyle
at 2007-01-25T21:52
at 2007-01-25T21:52

By Gilbert
at 2007-01-27T21:08
at 2007-01-27T21:08

By Kama
at 2007-01-29T20:59
at 2007-01-29T20:59

By Carolina Franco
at 2007-02-01T11:26
at 2007-02-01T11:26

By Ingrid
at 2007-02-02T13:30
at 2007-02-02T13:30

By William
at 2007-02-07T01:09
at 2007-02-07T01:09

By Bethany
at 2007-02-08T23:10
at 2007-02-08T23:10

By Edward Lewis
at 2007-02-09T10:19
at 2007-02-09T10:19

By Madame
at 2007-02-14T09:43
at 2007-02-14T09:43

By Jack
at 2007-02-19T03:51
at 2007-02-19T03:51

By Sarah
at 2007-02-23T10:41
at 2007-02-23T10:41

By Ursula
at 2007-02-26T16:16
at 2007-02-26T16:16
Related Posts
Studio 1x10

By Olivia
at 2006-12-02T01:30
at 2006-12-02T01:30
One Tree Hill 409

By Emma
at 2006-12-01T16:36
at 2006-12-01T16:36
Studio 1x10

By Franklin
at 2006-12-01T14:41
at 2006-12-01T14:41
Everwood 對岸翻(雪山鎮)

By Michael
at 2006-11-30T21:49
at 2006-11-30T21:49
大家都是怎麼挑劇的....

By James
at 2006-11-30T20:56
at 2006-11-30T20:56