捍衛任務4的翻譯是不是正常的水準 - 電影

Vanessa avatar
By Vanessa
at 2023-03-31T21:28

Table of Contents




這幾年的英雄片 對 Marvel& DC 就是在說你們
翻譯幾乎都是啥 wu包辦的我記得沒錯吧
為了口語化還是接地氣翻得有夠low
像啥讓我生氣氣 阿不就好棒棒..
這種討論區的垃圾語氣也好意思翻到大螢幕來


江維克的翻譯才顯得難能可貴吧
翻譯像是教課書或小說裡面的翻譯
有點文學程度又不會文謅謅的在那邊之乎者也..
像肯恩有一句

字幕打 非我所願 如果正常翻成 這不是我願意看到的效果就有差距


順便疑問下 真田廣之女兒在日本是很出名嗎
聽說第一次演電影 口條演技都挺不錯
比蠟筆小新還小新的朝天眉真讓人出戲
我本來以為是啥劇本人設需要 看了下本尊的眉毛差不多也是這種的
比較潮的劉玉玲??



還有浩二跟女兒的服裝也是一言難盡
我不曉得跟日本文化有啥關聯..
感覺也不像真田廣之自己團隊拿來穿的
這部編劇算是真的很給足真田廣之面子
比較像歐美化妝師自認為的日本黑幫文化的服裝

--
Tags: 電影

All Comments

Annie avatar
By Annie
at 2023-04-04T23:30
+9看不懂"非我所願"是什麼意思 當然要翻的low一點
Wallis avatar
By Wallis
at 2023-04-02T20:30
一直覺得真田廣之女兒好像大霈 = =
Olive avatar
By Olive
at 2023-04-06T22:32
推翻譯!一邊聽台詞 一邊覺得翻得很好XD
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2023-04-02T20:30
一開始幫主講的那些真的翻的不錯
Wallis avatar
By Wallis
at 2023-04-06T22:32
就是Aaron Wu啊,幹嘛害怕把他的名字打出來
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2023-04-02T20:30
翻的不錯啊 很多成語用的很棒精簡又到位
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2023-04-06T22:32
這傢伙把冰雪奇緣2的橋梁兩端翻譯成兩面就知道他的
程度低劣到難以置信。
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2023-04-02T20:30
比超譯鴿好一萬倍
Harry avatar
By Harry
at 2023-04-06T22:32
覺得捍衛任務沒有出戲的翻譯+1
Jack avatar
By Jack
at 2023-04-02T20:30
最近看沙贊2也是各種自以為有趣的出戲網路梗翻譯
Noah avatar
By Noah
at 2023-04-06T22:32
反而是應該要在地化翻譯的"運動飲料"沒有在地化
Madame avatar
By Madame
at 2023-04-02T20:30
魯蛇 老天鵝 天地良心喔 垃圾翻譯層出不窮
Noah avatar
By Noah
at 2023-04-06T22:32
真田廣之那套三件式西裝
最後西裝外套不用 改穿和服很帥
Valerie avatar
By Valerie
at 2023-04-02T20:30
跟龍與地下城相比算不錯...龍翻得有點簡略,雖然沒
有超譯也沒出錯,但一句話只到七八成的意思少了情感
上的含義,最好還是要自己聽一下台詞
Oscar avatar
By Oscar
at 2023-04-06T22:32
女兒小時候就移民英國了,現在是英國歌手
Michael avatar
By Michael
at 2023-04-02T20:30
台詞少到沒空間搞垃圾話 總不可能動yeah..
Dinah avatar
By Dinah
at 2023-04-06T22:32
光是那個啥方舟反應爐就讓人笑死了好不好
Oliver avatar
By Oliver
at 2023-04-02T20:30
有一句成語我沒看過 兩個心字旁的 有人記得是什麼
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2023-04-06T22:32
還有啥史氏企業
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2023-04-02T20:30
永恆族的翻譯用詞還好不會太白癡
Jake avatar
By Jake
at 2023-04-06T22:32
歐買尬
Victoria avatar
By Victoria
at 2023-04-02T20:30
台詞很少 可以慢慢翻XD
Ina avatar
By Ina
at 2023-04-06T22:32
最討厭老天鵝,歐買嘎,阿里嘎斗,金拍謝這種垃圾
翻譯
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2023-04-02T20:30
網路梗有時效性的 搞不好過個3個月就退流行了
Charlie avatar
By Charlie
at 2023-04-06T22:32
龍與地下城臺詞都蠻長的,可能怕全翻變閱讀測驗
Anthony avatar
By Anthony
at 2023-04-02T20:30
就沒什麼素養的感覺
雖然就是梗娛樂觀眾
Regina avatar
By Regina
at 2023-04-06T22:32
我也很討厭電影用太多超譯口語或網路哏
Ida avatar
By Ida
at 2023-04-02T20:30
中規中矩的翻很難嗎?原本有趣的台詞
不會因為翻譯額外添加的幽默變得更有趣
大多時候都是被硬塞翻譯者的品味
Kyle avatar
By Kyle
at 2023-04-06T22:32
例如銀河異攻隊2有一段「我是你爸爸」的正經場面
好像就被翻成「我是你老盃」之類的
Delia avatar
By Delia
at 2023-04-02T20:30
只要是偏喜劇就會這麼搞 20年來還真都沒變過
Sarah avatar
By Sarah
at 2023-04-06T22:32
這部其實沒什麼需要特別翻譯的 大部分就一般對話
超英片有些翻譯口語化其實也還好 至少意思沒錯
不要像媽的翻譯一樣自己二創亂翻就好
Margaret avatar
By Margaret
at 2023-04-02T20:30
女兒是rina Sawayama ...他超紅的google一下...
Lucy avatar
By Lucy
at 2023-04-06T22:32
反觀垃圾旁白鴿
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2023-04-02T20:30
Rina Sawayama是從英國紅的
Hedda avatar
By Hedda
at 2023-04-06T22:32
真的翻得很好,「非我所願」不會文言不會難,但比
直翻「這不是我願意看到的」順口俐落也沒翻錯,這
部還有很多這種簡單正確又順暢的句子
Leila avatar
By Leila
at 2023-04-02T20:30
因為這部好翻很多吧 有一半都是在互叫名字
Victoria avatar
By Victoria
at 2023-04-06T22:32
台詞少所以比較好翻
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2023-04-02T20:30
風格不同 取決於說台詞的角色性格
Damian avatar
By Damian
at 2023-04-06T22:32
女兒的歌水準不錯 可以聽聽
Harry avatar
By Harry
at 2023-04-02T20:30
沒有人記得有一句兩個心字旁的成語嗎
Carol avatar
By Carol
at 2023-04-06T22:32
:你平常會這麼說話的嗎
Connor avatar
By Connor
at 2023-04-02T20:30
那些網路梗過兩年在串流或電視看就會覺得有夠LKK
Lauren avatar
By Lauren
at 2023-04-06T22:32
整部根本沒多少台詞啊
Faithe avatar
By Faithe
at 2023-04-02T20:30
女兒是日裔英國人吧
Jake avatar
By Jake
at 2023-04-06T22:32
被翻譯惡搞的很多 什麼gg 挫賽有的沒的 看了很....
Victoria avatar
By Victoria
at 2023-04-02T20:30
盜賊榮耀也出現GG
George avatar
By George
at 2023-04-06T22:32
GG怎麼了嗎? 連GUCCI廣告都在用 這些就是年輕世代
的語言 未來的消費主力 任何業主都是想要跟他們溝
通 PTT現在就一堆老人 跟上一代一樣 靠著集體霸凌
下一代來獲得優越感 以前被叫草莓 現在改叫別人+9
翻譯不對自己胃口就叫程度差 講得好像自己翻過什麼
神作一樣 只是一堆鍵盤專家聚在一起你一言我一句
靠著貶低別人 不如我程度好棒棒來取暖 還以為自己
是主流 殊不知早已消失在歷史洪流 PTT現在就一堆老
害 活成以前自己厭惡那群老人的樣子 變成老人論壇
沒年輕人想來 會沒落不意外
Ina avatar
By Ina
at 2023-04-02T20:30
翻譯真的翻得很好 但好奇問個 在階梯那邊 John Wic
k對Ken說 six upstair 字幕翻成往上走六階 但是不
是應該是樓梯上有六個人 然後才接著9點鐘跟12點鐘
Emma avatar
By Emma
at 2023-04-06T22:32
PTT沒年輕人是發文門檻的問題,不要亂講。
Isla avatar
By Isla
at 2023-04-02T20:30
真的 推這部的翻譯 很到位又不過譯
Susan avatar
By Susan
at 2023-04-06T22:32
某個優越廚在發病,殊不知自己也在這過氣論壇XD
Brianna avatar
By Brianna
at 2023-04-02T20:30
真的 超好笑的優越廚
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2023-04-06T22:32
推翻譯的到位又不過譯 希望電影公司可以看到大家
的意見
Eden avatar
By Eden
at 2023-04-02T20:30
lycs0908大大,請問那句成語後面的字是什麼?我需
要回憶一下
Margaret avatar
By Margaret
at 2023-04-06T22:32
https://youtu.be/Rbzlg80p5L8
其中一首就是 她做的
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2023-04-02T20:30
gg沒年輕人在用了巴
Catherine avatar
By Catherine
at 2023-04-06T22:32
偷問這集有沒有經典名句?個人覺得最棒的莫屬於溫
斯頓在神像前對德安東尼歐說的那段,應該是第3章吧
Olivia avatar
By Olivia
at 2023-04-02T20:30
他女兒演技算好?我一直感覺她跟追跡者都像是找某
某名人來友情客串的存在
Liam avatar
By Liam
at 2023-04-06T22:32
用太多流行語等流行過了後人在補看只會一頭霧水
Tom avatar
By Tom
at 2023-04-02T20:30
網路梗翻譯的問題長久來看絕對是災難
Isabella avatar
By Isabella
at 2023-04-06T22:32
10年後 20年後才看的新人類:可能還要一句一句問AI
那是啥意思
Yedda avatar
By Yedda
at 2023-04-02T20:30
哦 原來是當初跟流行網路梗的淘汰產物啊 難怪我看
不懂
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2023-04-06T22:32
不好意思我連後面的字都忘了 只記得是忄 忄 X O
Dinah avatar
By Dinah
at 2023-04-02T20:30
等之後朋友要去看的時候請他幫我注意好了 我連現在
用部首插線上字典都想不起來可能是哪些字
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2023-04-06T22:32
網路梗確實要不得,但是翻的太書面也要不得,想像如
果他說的是中文,講出太書面的台詞…這不就是現在很
多中文電影詬病的台詞太出戲嗎,有時候真的懷疑是現
在的編劇 看太多翻譯電影而造成的。
Doris avatar
By Doris
at 2023-04-02T20:30
非我所願跟這不是我願意看到的,這2句翻譯已經算ok
了吧,不會太網路用語或意思差距太大,也不像「歐買
尬」「后里穴」之類的不算翻譯的翻譯
Kumar avatar
By Kumar
at 2023-04-06T22:32
曼達洛人This is the way永遠都硬翻成我輩之道也是
夠了
Ivy avatar
By Ivy
at 2023-04-02T20:30
服裝有點cyberpunk的風格
Daniel avatar
By Daniel
at 2023-04-06T22:32
反正拒絕所有雙喜電影就對了
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2023-04-02T20:30
不要是旁白鴿翻的就好
Yuri avatar
By Yuri
at 2023-04-06T22:32
等等 GUCCI的GG是創辦人名字縮寫吧
Emma avatar
By Emma
at 2023-04-02T20:30
惺惺相惜 我亂猜的
Erin avatar
By Erin
at 2023-04-06T22:32
網路梗翻譯還有人護航XD
Oliver avatar
By Oliver
at 2023-04-02T20:30
二十年後你也不用問AI了,AI直接幫你把這些爛畫質的
電影修復成你親眼看到的「畫質」,順便幫你把台詞都
換成演員講中文,嘴型也幫你修好好好像基努李維本來
就用台灣腔的中文拍片一樣
你要聽原音也能根據你個人的喜好翻譯給你,這種文章
也可以消失了,反正每個人看到的翻譯都是符合自己偏
好的版本,要看網路梗的全部塞給他,要成語滿天飛的
也給他
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2023-04-06T22:32
窩不在乎,翻譯不喜歡,腦內自動修正就好了
Iris avatar
By Iris
at 2023-04-02T20:30
確實,我也不太喜歡流行語出現在翻譯
Thomas avatar
By Thomas
at 2023-04-06T22:32
就不是這個場合,硬要翻成這樣,搞笑片就算了
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2023-04-02T20:30
我的老天鵝、、好棒棒、接地氣 這種低能翻譯很討厭
Agatha avatar
By Agatha
at 2023-04-06T22:32
覺得翻的不錯
Queena avatar
By Queena
at 2023-04-02T20:30
看影片屬性還有使用時機吧
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2023-04-06T22:32
現在這些自以為幽默的智障翻譯就是被八九年級教育
改革失敗的小朋友害的,上低卡看抖音,難怪八九年
級一堆醜人多作怪、無聊當有趣的小朋友
Iris avatar
By Iris
at 2023-04-02T20:30
也能扯教改 笑死
Doris avatar
By Doris
at 2023-04-06T22:32
沒看這部,也不知道前後文,但是單看你的例子
Linda avatar
By Linda
at 2023-04-02T20:30
字幕翻譯很注重字數,「非我所願」比較精簡,如果
畫面訊息太多,的確可能捨棄一些較口語的翻法
「這不是我願意看到的」整整多出五個字
Zora avatar
By Zora
at 2023-04-06T22:32
字幕翻譯一行12-17個字,如果角色講話太快那種
你又翻得冗長,不見得比較高明

雪地野外求生片

Emily avatar
By Emily
at 2023-03-31T21:08
國中某個課程時看的一部電影 內容大概是主角跟他老婆還有另一群人(人數我也忘了是一個還是很多個)到一座雪山去 期間好像遇到主角的生日,有人好像送了一把野外求生工具還瑞士刀之類的,男主角還給了 他一塊錢 後來主角跟一個人遇難了在雪山中求生 最後其實另外一個人正在跟主角的老婆偷情,是想要趁機除掉主角 印象中 ...

一個關於宗教與刺青的電影

Hedda avatar
By Hedda
at 2023-03-31T20:20
有不少動作場面跟逃亡的部分 印象是在結局時有一個穿黑袍的男子 他全身除毛跟全身刺青,還把生殖器割掉(?) 說是最接近聖潔的樣子,最後他要當天使(?) 需要把最後一個圖騰還是符號刺在頭頂上 應該是十多年前的電影,麻煩大家 ----- Sent from JPTT on my iPhone - ...

4/4(日)『灌籃高手 中文配音版』台北親子場

Zenobia avatar
By Zenobia
at 2023-03-31T20:00
(已詢問過版主核可發文宣傳) 新手爸媽想回味青春卻脫不開身嗎? 想闔家觀賞卻怕小孩吵鬧被白眼嗎? 不用擔心!把小孩帶來吧!! 培養天才從小開始 給所有有小孩的灌高粉絲 我們決定舉辦“與寶寶的第一部灌籃高手”放映會 不管是嬰兒哭泣或小孩說話都沒有關係 讓您可以毫不顧慮地與孩子一起享受電影 時間:4/4 ( ...

輝夜姬真人版電影2/聖慾 iTunes NT$90起

Zora avatar
By Zora
at 2023-03-31T19:59
《電影版 輝夜姬想讓人告白~天才們的戀愛頭腦戰~ FINAL》 iTunes NT$90 andgt;andgt; https://apple.co/3pHArX8 漫畫家赤坂明暢銷校園戀愛代表作《輝夜姬》再度推出真人版電影,日本 院線票房破十億日圓!在《飛翔吧!埼玉》金像獎編劇德永友一、人氣演 員平野紫耀 ...

《捍衛任務4》全台票房破億!

Dinah avatar
By Dinah
at 2023-03-31T19:54
基哥魅力席捲全球《捍衛任務4》 全台票房破億!稱霸全球票房冠軍! https://i.imgur.com/uGGGW4k.jpg 今年最狂的動作「神作」《捍衛任務4》截至3/28(二)全球票房已賣破1.53億美元(約46. 6億台幣),3月22日在台上映後,隨即打破台灣影史限制級電影首周票房紀錄,目前全 ...