捍衛任務4的翻譯是不是正常的水準 - 電影

Table of Contents




這幾年的英雄片 對 Marvel& DC 就是在說你們
翻譯幾乎都是啥 wu包辦的我記得沒錯吧
為了口語化還是接地氣翻得有夠low
像啥讓我生氣氣 阿不就好棒棒..
這種討論區的垃圾語氣也好意思翻到大螢幕來


江維克的翻譯才顯得難能可貴吧
翻譯像是教課書或小說裡面的翻譯
有點文學程度又不會文謅謅的在那邊之乎者也..
像肯恩有一句

字幕打 非我所願 如果正常翻成 這不是我願意看到的效果就有差距


順便疑問下 真田廣之女兒在日本是很出名嗎
聽說第一次演電影 口條演技都挺不錯
比蠟筆小新還小新的朝天眉真讓人出戲
我本來以為是啥劇本人設需要 看了下本尊的眉毛差不多也是這種的
比較潮的劉玉玲??



還有浩二跟女兒的服裝也是一言難盡
我不曉得跟日本文化有啥關聯..
感覺也不像真田廣之自己團隊拿來穿的
這部編劇算是真的很給足真田廣之面子
比較像歐美化妝師自認為的日本黑幫文化的服裝

--

All Comments

Annie avatarAnnie2023-04-04
+9看不懂"非我所願"是什麼意思 當然要翻的low一點
Wallis avatarWallis2023-04-02
一直覺得真田廣之女兒好像大霈 = =
Olive avatarOlive2023-04-06
推翻譯!一邊聽台詞 一邊覺得翻得很好XD
Charlotte avatarCharlotte2023-04-02
一開始幫主講的那些真的翻的不錯
Wallis avatarWallis2023-04-06
就是Aaron Wu啊,幹嘛害怕把他的名字打出來
Carolina Franco avatarCarolina Franco2023-04-02
翻的不錯啊 很多成語用的很棒精簡又到位
Hamiltion avatarHamiltion2023-04-06
這傢伙把冰雪奇緣2的橋梁兩端翻譯成兩面就知道他的
程度低劣到難以置信。
Ingrid avatarIngrid2023-04-02
比超譯鴿好一萬倍
Harry avatarHarry2023-04-06
覺得捍衛任務沒有出戲的翻譯+1
Jack avatarJack2023-04-02
最近看沙贊2也是各種自以為有趣的出戲網路梗翻譯
Noah avatarNoah2023-04-06
反而是應該要在地化翻譯的"運動飲料"沒有在地化
Madame avatarMadame2023-04-02
魯蛇 老天鵝 天地良心喔 垃圾翻譯層出不窮
Noah avatarNoah2023-04-06
真田廣之那套三件式西裝
最後西裝外套不用 改穿和服很帥
Valerie avatarValerie2023-04-02
跟龍與地下城相比算不錯...龍翻得有點簡略,雖然沒
有超譯也沒出錯,但一句話只到七八成的意思少了情感
上的含義,最好還是要自己聽一下台詞
Oscar avatarOscar2023-04-06
女兒小時候就移民英國了,現在是英國歌手
Michael avatarMichael2023-04-02
台詞少到沒空間搞垃圾話 總不可能動yeah..
Dinah avatarDinah2023-04-06
光是那個啥方舟反應爐就讓人笑死了好不好
Oliver avatarOliver2023-04-02
有一句成語我沒看過 兩個心字旁的 有人記得是什麼
Caitlin avatarCaitlin2023-04-06
還有啥史氏企業
Elizabeth avatarElizabeth2023-04-02
永恆族的翻譯用詞還好不會太白癡
Jake avatarJake2023-04-06
歐買尬
Victoria avatarVictoria2023-04-02
台詞很少 可以慢慢翻XD
Ina avatarIna2023-04-06
最討厭老天鵝,歐買嘎,阿里嘎斗,金拍謝這種垃圾
翻譯
Anonymous avatarAnonymous2023-04-02
網路梗有時效性的 搞不好過個3個月就退流行了
Charlie avatarCharlie2023-04-06
龍與地下城臺詞都蠻長的,可能怕全翻變閱讀測驗
Anthony avatarAnthony2023-04-02
就沒什麼素養的感覺
雖然就是梗娛樂觀眾
Regina avatarRegina2023-04-06
我也很討厭電影用太多超譯口語或網路哏
Ida avatarIda2023-04-02
中規中矩的翻很難嗎?原本有趣的台詞
不會因為翻譯額外添加的幽默變得更有趣
大多時候都是被硬塞翻譯者的品味
Kyle avatarKyle2023-04-06
例如銀河異攻隊2有一段「我是你爸爸」的正經場面
好像就被翻成「我是你老盃」之類的
Delia avatarDelia2023-04-02
只要是偏喜劇就會這麼搞 20年來還真都沒變過
Sarah avatarSarah2023-04-06
這部其實沒什麼需要特別翻譯的 大部分就一般對話
超英片有些翻譯口語化其實也還好 至少意思沒錯
不要像媽的翻譯一樣自己二創亂翻就好
Margaret avatarMargaret2023-04-02
女兒是rina Sawayama ...他超紅的google一下...
Lucy avatarLucy2023-04-06
反觀垃圾旁白鴿
Ingrid avatarIngrid2023-04-02
Rina Sawayama是從英國紅的
Hedda avatarHedda2023-04-06
真的翻得很好,「非我所願」不會文言不會難,但比
直翻「這不是我願意看到的」順口俐落也沒翻錯,這
部還有很多這種簡單正確又順暢的句子
Leila avatarLeila2023-04-02
因為這部好翻很多吧 有一半都是在互叫名字
Victoria avatarVictoria2023-04-06
台詞少所以比較好翻
Skylar Davis avatarSkylar Davis2023-04-02
風格不同 取決於說台詞的角色性格
Damian avatarDamian2023-04-06
女兒的歌水準不錯 可以聽聽
Harry avatarHarry2023-04-02
沒有人記得有一句兩個心字旁的成語嗎
Carol avatarCarol2023-04-06
:你平常會這麼說話的嗎
Connor avatarConnor2023-04-02
那些網路梗過兩年在串流或電視看就會覺得有夠LKK
Lauren avatarLauren2023-04-06
整部根本沒多少台詞啊
Faithe avatarFaithe2023-04-02
女兒是日裔英國人吧
Jake avatarJake2023-04-06
被翻譯惡搞的很多 什麼gg 挫賽有的沒的 看了很....
Victoria avatarVictoria2023-04-02
盜賊榮耀也出現GG
George avatarGeorge2023-04-06
GG怎麼了嗎? 連GUCCI廣告都在用 這些就是年輕世代
的語言 未來的消費主力 任何業主都是想要跟他們溝
通 PTT現在就一堆老人 跟上一代一樣 靠著集體霸凌
下一代來獲得優越感 以前被叫草莓 現在改叫別人+9
翻譯不對自己胃口就叫程度差 講得好像自己翻過什麼
神作一樣 只是一堆鍵盤專家聚在一起你一言我一句
靠著貶低別人 不如我程度好棒棒來取暖 還以為自己
是主流 殊不知早已消失在歷史洪流 PTT現在就一堆老
害 活成以前自己厭惡那群老人的樣子 變成老人論壇
沒年輕人想來 會沒落不意外
Ina avatarIna2023-04-02
翻譯真的翻得很好 但好奇問個 在階梯那邊 John Wic
k對Ken說 six upstair 字幕翻成往上走六階 但是不
是應該是樓梯上有六個人 然後才接著9點鐘跟12點鐘
Emma avatarEmma2023-04-06
PTT沒年輕人是發文門檻的問題,不要亂講。
Isla avatarIsla2023-04-02
真的 推這部的翻譯 很到位又不過譯
Susan avatarSusan2023-04-06
某個優越廚在發病,殊不知自己也在這過氣論壇XD
Brianna avatarBrianna2023-04-02
真的 超好笑的優越廚
Elizabeth avatarElizabeth2023-04-06
推翻譯的到位又不過譯 希望電影公司可以看到大家
的意見
Eden avatarEden2023-04-02
lycs0908大大,請問那句成語後面的字是什麼?我需
要回憶一下
Margaret avatarMargaret2023-04-06
https://youtu.be/Rbzlg80p5L8
其中一首就是 她做的
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2023-04-02
gg沒年輕人在用了巴
Catherine avatarCatherine2023-04-06
偷問這集有沒有經典名句?個人覺得最棒的莫屬於溫
斯頓在神像前對德安東尼歐說的那段,應該是第3章吧
Olivia avatarOlivia2023-04-02
他女兒演技算好?我一直感覺她跟追跡者都像是找某
某名人來友情客串的存在
Liam avatarLiam2023-04-06
用太多流行語等流行過了後人在補看只會一頭霧水
Tom avatarTom2023-04-02
網路梗翻譯的問題長久來看絕對是災難
Isabella avatarIsabella2023-04-06
10年後 20年後才看的新人類:可能還要一句一句問AI
那是啥意思
Yedda avatarYedda2023-04-02
哦 原來是當初跟流行網路梗的淘汰產物啊 難怪我看
不懂
Barb Cronin avatarBarb Cronin2023-04-06
不好意思我連後面的字都忘了 只記得是忄 忄 X O
Dinah avatarDinah2023-04-02
等之後朋友要去看的時候請他幫我注意好了 我連現在
用部首插線上字典都想不起來可能是哪些字
Hamiltion avatarHamiltion2023-04-06
網路梗確實要不得,但是翻的太書面也要不得,想像如
果他說的是中文,講出太書面的台詞…這不就是現在很
多中文電影詬病的台詞太出戲嗎,有時候真的懷疑是現
在的編劇 看太多翻譯電影而造成的。
Doris avatarDoris2023-04-02
非我所願跟這不是我願意看到的,這2句翻譯已經算ok
了吧,不會太網路用語或意思差距太大,也不像「歐買
尬」「后里穴」之類的不算翻譯的翻譯
Kumar avatarKumar2023-04-06
曼達洛人This is the way永遠都硬翻成我輩之道也是
夠了
Ivy avatarIvy2023-04-02
服裝有點cyberpunk的風格
Daniel avatarDaniel2023-04-06
反正拒絕所有雙喜電影就對了
Hamiltion avatarHamiltion2023-04-02
不要是旁白鴿翻的就好
Yuri avatarYuri2023-04-06
等等 GUCCI的GG是創辦人名字縮寫吧
Emma avatarEmma2023-04-02
惺惺相惜 我亂猜的
Erin avatarErin2023-04-06
網路梗翻譯還有人護航XD
Oliver avatarOliver2023-04-02
二十年後你也不用問AI了,AI直接幫你把這些爛畫質的
電影修復成你親眼看到的「畫質」,順便幫你把台詞都
換成演員講中文,嘴型也幫你修好好好像基努李維本來
就用台灣腔的中文拍片一樣
你要聽原音也能根據你個人的喜好翻譯給你,這種文章
也可以消失了,反正每個人看到的翻譯都是符合自己偏
好的版本,要看網路梗的全部塞給他,要成語滿天飛的
也給他
Todd Johnson avatarTodd Johnson2023-04-06
窩不在乎,翻譯不喜歡,腦內自動修正就好了
Iris avatarIris2023-04-02
確實,我也不太喜歡流行語出現在翻譯
Thomas avatarThomas2023-04-06
就不是這個場合,硬要翻成這樣,搞笑片就算了
Suhail Hany avatarSuhail Hany2023-04-02
我的老天鵝、、好棒棒、接地氣 這種低能翻譯很討厭
Agatha avatarAgatha2023-04-06
覺得翻的不錯
Queena avatarQueena2023-04-02
看影片屬性還有使用時機吧
Ophelia avatarOphelia2023-04-06
現在這些自以為幽默的智障翻譯就是被八九年級教育
改革失敗的小朋友害的,上低卡看抖音,難怪八九年
級一堆醜人多作怪、無聊當有趣的小朋友
Iris avatarIris2023-04-02
也能扯教改 笑死
Doris avatarDoris2023-04-06
沒看這部,也不知道前後文,但是單看你的例子
Linda avatarLinda2023-04-02
字幕翻譯很注重字數,「非我所願」比較精簡,如果
畫面訊息太多,的確可能捨棄一些較口語的翻法
「這不是我願意看到的」整整多出五個字
Zora avatarZora2023-04-06
字幕翻譯一行12-17個字,如果角色講話太快那種
你又翻得冗長,不見得比較高明