接地氣 GG了等翻譯你們能接受嗎 - 電影

Hedy avatar
By Hedy
at 2019-06-02T09:29

Table of Contents


最近看了John wick 3、Godzilla 2

看到了很多網路用語的翻譯

我看到的時候沒有覺得很新潮

而是有一種怎麼會拿這種東西出來的感覺

更何況GG當初的意思根本不是完蛋了

是稱讚對手打了一場好遊戲

你們看到都能接受嗎?
-----
Sent from JPTT on my iPhone

--

千本櫻 Sax Keytar cover

https://youtu.be/R5lNyv_kHOM

--
Tags: 電影

All Comments

Ethan avatar
By Ethan
at 2019-06-07T09:02
連發大財都有了,就是要玩梗啊...個人覺得還好
Joseph avatar
By Joseph
at 2019-06-10T16:04
語言有時候進化的含意已經部是他本來的意思很常見
Belly avatar
By Belly
at 2019-06-13T21:52
垃圾翻譯自以為幽默
Iris avatar
By Iris
at 2019-06-16T10:46
不能
Michael avatar
By Michael
at 2019-06-19T23:29
垃圾翻譯看了豪尷尬
George avatar
By George
at 2019-06-21T01:50
沒差 意思有到就好
William avatar
By William
at 2019-06-24T02:47
看到這種翻譯都瞬間出戲
William avatar
By William
at 2019-06-27T01:13
無法 很想掐死翻譯
William avatar
By William
at 2019-06-29T01:17
不喜歡+1 什麼一哥 GG 看了很無言
Jessica avatar
By Jessica
at 2019-06-30T09:28
接地氣不行,GG勉強,老天鵝勉強
看到這種字幕瞬間變成搞笑片
Olga avatar
By Olga
at 2019-07-02T00:44
我只覺得沒有在看網路社群的人該怎麼辦
Erin avatar
By Erin
at 2019-07-03T06:25
用什麼用語是語言的一部分沒差
但每個人都看得懂這些梗嗎?
Joe avatar
By Joe
at 2019-07-05T16:34
在現實中會這樣講真的是極少數人
Noah avatar
By Noah
at 2019-07-08T08:37
老天鵝很87...哥吉拉就出現好幾次
Mason avatar
By Mason
at 2019-07-11T16:04
爛翻譯 台詞還沒講完觀眾看字幕就笑也很..
Oscar avatar
By Oscar
at 2019-07-13T22:56
不行 ,會出戲 ,老天鵝要演員用很有口音說oh my god
William avatar
By William
at 2019-07-16T20:59
真要接地氣應該直接”啊幹”
Eden avatar
By Eden
at 2019-07-17T01:24
無法接受
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2019-07-21T14:46
不能 不是八股文的我都不能接受
Rae avatar
By Rae
at 2019-07-22T08:12
這種翻譯完全不尊重可能的客戶(觀眾)
Callum avatar
By Callum
at 2019-07-22T10:06
我雖然是鄉民,但是真的很討厭這種翻譯。
Anthony avatar
By Anthony
at 2019-07-25T11:51
長輩不會看哥吉拉?小朋友不會看嗎?
Sandy avatar
By Sandy
at 2019-07-28T15:54
票根上有寫「只有浸網路的青壯年族群可以進場」嗎?
Ida avatar
By Ida
at 2019-07-29T14:09
發財那句害我一直笑
Lauren avatar
By Lauren
at 2019-08-02T13:27
不喜歡
Ursula avatar
By Ursula
at 2019-08-04T01:28
接地氣?我還接地線咧
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2019-08-05T13:07
老天鵝
Ida avatar
By Ida
at 2019-08-08T05:21
垃圾翻譯
Sarah avatar
By Sarah
at 2019-08-09T16:22
反正代理商團隊認為翻這種翻譯可以有更多盈利
那也真的是市場反應而已
Hedy avatar
By Hedy
at 2019-08-14T16:04
發大財還好 其它我不行 尤其是 GG
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2019-08-16T16:46
偶然一用會很有笑點 整片一直刷 就讓人很煩
Jacky avatar
By Jacky
at 2019-08-20T16:48
有夠蠢
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2019-08-23T15:48
這種翻譯瞬間讓人設崩壞 有夠破壞氣氛
Charlie avatar
By Charlie
at 2019-08-25T07:55
翻譯不是講求信雅達..老是搞這麼反而本末倒置
Irma avatar
By Irma
at 2019-08-25T17:30
哥2可開看得很崩潰,一哥 GG 滿臉問號
Noah avatar
By Noah
at 2019-08-26T01:04
一哥 一哥 一哥....
Olive avatar
By Olive
at 2019-08-29T13:58
這種翻議很白癡 低估觀眾 觀眾看影片也知這不是同國
Eartha avatar
By Eartha
at 2019-08-30T15:31
同圈子的世界 硬用同樣詞語 只像刻意裝熟的做作感
Eartha avatar
By Eartha
at 2019-09-02T21:42
有夠低能的翻譯
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2019-09-05T00:09
都不喜歡,網路影片跟電影又不一樣
Iris avatar
By Iris
at 2019-09-09T00:04
奇怪 怎麼還沒有人來酸說英文這麼好就不要看字幕啊
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2019-09-13T00:39
GG還好 一哥一直出現比較煩
Quanna avatar
By Quanna
at 2019-09-15T13:52
要這麼注重翻譯怎不看原文就好
Harry avatar
By Harry
at 2019-09-16T10:25
不能
Madame avatar
By Madame
at 2019-09-20T07:28
我懷疑這部片的翻譯是90後...
然後希望不是學店外語系畢業的那種
Thomas avatar
By Thomas
at 2019-09-24T18:22
可以看懂的都不在意
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2019-09-25T21:28
歐賣尬也看得我有夠尷尬
Isla avatar
By Isla
at 2019-09-28T08:04
出戲
Donna avatar
By Donna
at 2019-09-29T22:33
喔喔 出現了!
Thomas avatar
By Thomas
at 2019-10-02T18:55
看片型 喜劇片或甘草角色這樣講話還可接受
James avatar
By James
at 2019-10-03T06:52
不行會瞬間出戲
John avatar
By John
at 2019-10-07T11:31
我覺得老天鵝那種翻譯很糟糕
Wallis avatar
By Wallis
at 2019-10-10T00:16
超討厭
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2019-10-14T06:53
GG了早就變成 完蛋了 的意思
Jacob avatar
By Jacob
at 2019-10-15T15:17
完全不能接受 自以為有梗
Margaret avatar
By Margaret
at 2019-10-17T05:47
看到「老天鵝」整個出戲,很不OK
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2019-10-19T10:08
接地氣到底是什麼鬼支那用語
Necoo avatar
By Necoo
at 2019-10-22T00:42
我想衝去客訴字幕商
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2019-10-23T23:07
現實根本沒看過有人在用老天鵝 只有媒體用的很爽
Doris avatar
By Doris
at 2019-10-25T08:28
台灣應該是接天然氣
Franklin avatar
By Franklin
at 2019-10-30T05:50
無法接受!
Franklin avatar
By Franklin
at 2019-11-03T21:49
我看得懂也完全不覺得好笑
Blanche avatar
By Blanche
at 2019-11-06T16:57
還有 “黑人問號”
Dora avatar
By Dora
at 2019-11-07T12:49
悍衛任務最後一段 hunter的翻譯有夠差
Emily avatar
By Emily
at 2019-11-10T16:47
Jesus也翻成老天鵝真的不能接受
Victoria avatar
By Victoria
at 2019-11-11T06:08
翻譯的目的是表達完整的含義,而非正確度
Rachel avatar
By Rachel
at 2019-11-12T16:25
哥吉拉很多中高齡層去看 翻這種真的北七
Damian avatar
By Damian
at 2019-11-15T17:25
翻譯本來就是要翻成我們聽得懂的話語,如果要照翻
應該很多看不懂而且很多時候根本中文沒直接可以用
的詞,有本事就英文流利全程用聽的啊,不懂酸的點
Daniel avatar
By Daniel
at 2019-11-19T19:14
讓一堆人氣噗噗的感覺真爽
Queena avatar
By Queena
at 2019-11-20T22:31
又有人在胡扯淡什麼很多外國梗不能翻
Adele avatar
By Adele
at 2019-11-25T11:15
可以吧 就故意的阿
Kumar avatar
By Kumar
at 2019-11-29T04:19
又不是大家都懂外國的文化 有些小孩老年人也是觀眾
Emma avatar
By Emma
at 2019-12-01T09:02
看電影類型 偏搞笑的還好 不搞笑的硬翻很不滿
Annie avatar
By Annie
at 2019-12-05T08:05
翻成聽得懂 不等於 要翻成網路用語好嗎?
Carol avatar
By Carol
at 2019-12-08T05:24
反正英文強的人也不會看字幕,愛酸又愛看
Kyle avatar
By Kyle
at 2019-12-10T16:08
而且某些翻譯已經偏離原文的意思很多了
Zanna avatar
By Zanna
at 2019-12-14T04:21
哇 不爽不要看的大絕又出現了欸
Oscar avatar
By Oscar
at 2019-12-16T08:12
超垃圾
Michael avatar
By Michael
at 2019-12-17T07:52
老天鵝到底是誰發明的,超想打他XDDDDDD
James avatar
By James
at 2019-12-19T18:50
不行,很低端
Oscar avatar
By Oscar
at 2019-12-21T07:13
很尷尬
Jake avatar
By Jake
at 2019-12-24T16:04
最討厭接地氣,爛詞還一直用
Delia avatar
By Delia
at 2019-12-25T11:15
老天鵝是狂新聞發明的,接地氣是對岸用語
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2019-12-29T06:36
當翻譯真好混,隨便翻還能有人幫護航”看原文”,
真的廠廠
Adele avatar
By Adele
at 2020-01-03T02:26
翻譯討論過很多次了,印象中板上還有電影翻譯人員,
他還覺得自己翻的不錯,無解
Franklin avatar
By Franklin
at 2020-01-06T10:39
接地氣不行
Joseph avatar
By Joseph
at 2020-01-06T13:40
GG在華語網路圈已經不是Good Game而是帶有嘲諷性質
Lauren avatar
By Lauren
at 2020-01-08T00:14
的Game Over 語言通用成俗 我是覺得沒什麼 不過也
僅限網路 現實生活沒什麼人會講出來
Heather avatar
By Heather
at 2020-01-11T01:43
GG真的是建議不要
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2020-01-13T07:55
不行,翻譯的很爛
Connor avatar
By Connor
at 2020-01-16T15:45
一哥到底什麼鬼 很想打人
Brianna avatar
By Brianna
at 2020-01-19T07:53
有些翻譯實在令人出戲
Necoo avatar
By Necoo
at 2020-01-20T11:45
完全不行 不會覺得流行或好笑 只覺得想混
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2020-01-25T05:39
幹嘛這麼依賴字幕??
Olivia avatar
By Olivia
at 2020-01-29T01:49
現在gg的確是完蛋的意思 但我不相信人要死前會喊gg
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2020-01-29T11:52
發大財那句翻譯沒偏掉吧
Emily avatar
By Emily
at 2020-02-01T06:30
發大財不是網路用語也不是新創,就一個討厭的人用
了,從此被污名化翻不了身很無辜阿
Jacky avatar
By Jacky
at 2020-02-05T04:06
翻譯要雅
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2020-02-05T15:53
很多非英語片的在地字幕更狂,尤其是歐洲喜劇片~~
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2020-02-06T14:04
翻譯要符合前後文的語境,不是搞笑的場卻硬要翻成搞
笑的,讓觀眾秒出戲,是很扣分的譯法
Hardy avatar
By Hardy
at 2020-02-08T13:04
這樣自以為是的翻譯水準讓人覺得煩躁不敢恭維
Iris avatar
By Iris
at 2020-02-10T08:22
就是垃圾翻譯的垃圾翻譯,看哥吉拉一直看到老天鵝這
種垃圾翻譯,超不爽
Candice avatar
By Candice
at 2020-02-13T21:07
搞笑片可以 其他這樣翻直接白眼
Olga avatar
By Olga
at 2020-02-18T16:19
搞笑片或黑話多的片可以,只是有時搞笑片的正經台詞
也要這樣弄成搞笑台詞覺得很差
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2020-02-22T20:53
建議有意見跟片商反映,有些惡搞翻譯是片商找特定工
Tom avatar
By Tom
at 2020-02-24T21:31
作室重新潤飾,他們不知道觀眾普遍不喜歡吧
Selena avatar
By Selena
at 2020-02-29T00:40
爛死
Christine avatar
By Christine
at 2020-03-02T05:58
接地氣到底是怎麼紅起來的,網路上根本很少鄉民用
,媒體跟政治人物卻用得很開心
Kelly avatar
By Kelly
at 2020-03-05T05:30
垃圾翻譯 支那賤畜
Zora avatar
By Zora
at 2020-03-07T20:06
一堆老人崩潰 會會心一笑而不會特地發文噴 一定很悲
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2020-03-10T19:14
把英文練好來忽略字幕就好
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2020-03-11T09:42
老天爺聽不懂要翻成老天鵝才聽得懂?完蛋了聽不懂要
翻成GG了才聽得懂?
Elma avatar
By Elma
at 2020-03-12T09:10
PTT本來就一堆工讀生在護航 不然就是翻譯學墊生的
親友
Bennie avatar
By Bennie
at 2020-03-16T09:56
老天鵝(我在預告有看到,真的很爛)後來某版改掉
Susan avatar
By Susan
at 2020-03-20T10:26
覺得最厲害的翻譯是不需要刻意用流行詞
語也可以讓人覺得詼諧的(當然這很難,
所以不會過度要求)
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2020-03-20T19:28
GG根本看不懂吧,魯蛇也很多人看不懂
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2020-03-21T13:08
翻譯過還不如沒翻譯的都不是好翻譯
Freda avatar
By Freda
at 2020-03-24T19:51
發大財本來就會用的還好,其他都不喜歡
Brianna avatar
By Brianna
at 2020-03-29T00:10
一哥真的超級煩...
Oliver avatar
By Oliver
at 2020-03-29T14:56
偶爾還好 哥吉拉真的過頭了 就已經夠出戲翻譯還亂
Callum avatar
By Callum
at 2020-03-31T07:36
老太鵝真的不行
GG 我寧願翻成靠背
Oliver avatar
By Oliver
at 2020-04-02T14:21
喜劇能接受
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2020-04-04T16:56
看到老天鵝就不知道在鵝三小,垃圾翻譯
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2020-04-07T19:18
你要翻成GG 我只能說你是爛翻譯 不專業
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2020-04-09T13:15
我以為翻譯至少不要帶給觀眾錯誤用語是基本要求
Elvira avatar
By Elvira
at 2020-04-09T23:04
不行 會讓我出戲
Ivy avatar
By Ivy
at 2020-04-14T22:06
一次老天鵝還行,一直老天鵝是怎樣?
David avatar
By David
at 2020-04-15T07:34
"我的老天鵝"應該是從"Oh my gosh(goose)翻過來的~~
Rachel avatar
By Rachel
at 2020-04-16T07:30
發大財不就是直翻而已= =
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2020-04-20T23:52
完全沒辦法接受,他X的是中文太爛還是沒詞彙可用?
Victoria avatar
By Victoria
at 2020-04-24T08:48
辛普森那種都能公播了 可能水準就那樣
Blanche avatar
By Blanche
at 2020-04-25T22:16
降成本,用了中國翻譯,沒啥。
Tom avatar
By Tom
at 2020-04-28T02:59
不能
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2020-04-30T21:25
垃圾翻譯
Kumar avatar
By Kumar
at 2020-05-04T23:04
一哥 一哥的真的看了快翻白眼
Emma avatar
By Emma
at 2020-05-07T19:59
這就是同溫層啊 字幕組搞不好很開心覺得神翻譯咧
Bethany avatar
By Bethany
at 2020-05-08T19:37
如果是好笑的場景用還無傷大雅
生死關頭是在G你老母喔
Quintina avatar
By Quintina
at 2020-05-13T05:52
只會懷疑翻譯人員的智商
Annie avatar
By Annie
at 2020-05-16T20:47
看了頭很痛 正常翻譯很難嗎
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2020-05-19T13:36
現在連電影字幕都會出現"在""再"不分這種低級錯誤
Iris avatar
By Iris
at 2020-05-24T08:11
這種當下才流行的,過幾年再看就覺得超尷尬
Valerie avatar
By Valerie
at 2020-05-28T06:21
爛死 最近電影越來越多這種翻譯 完全無法理解
Susan avatar
By Susan
at 2020-05-28T22:48
這些詞都是網路用語,問題是電影的受眾並非都是鄉民
也不見得是年輕人,這些翻譯感覺並不恰當
Puput avatar
By Puput
at 2020-05-30T10:33
真慘 連英文不夠好的也被酸不要看電影 字幕純供參
考用的
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2020-06-03T00:05
看場景和片型 如果是在很嚴肅的場景出現GG了你不出
戲?
Kyle avatar
By Kyle
at 2020-06-05T03:02
如果是青少年角色用GG,然後原文也是成年人聽不太懂
Callum avatar
By Callum
at 2020-06-07T12:06
的措詞,這種可以接受。
Leila avatar
By Leila
at 2020-06-12T07:23
老天鵝 大概只有翻譯的人覺得有趣
Olive avatar
By Olive
at 2020-06-12T12:47
推 jerry8432。
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2020-06-13T17:14
蠻出戲的 也不好笑
Leila avatar
By Leila
at 2020-06-16T14:51
老天鵝、這下GG了,看的很出戲
Yedda avatar
By Yedda
at 2020-06-17T16:03
好色龍又要高潮了
Leila avatar
By Leila
at 2020-06-22T13:45
覺得那種梗很糟 而且過幾年看根本老套到令人出戲
Christine avatar
By Christine
at 2020-06-23T10:43
還不是一樣看爆,有差嗎
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2020-06-27T02:22
謀母丟這種連懂中文的外國人都不見得懂的才智障。
Selena avatar
By Selena
at 2020-06-27T05:12
正經的場景就給我他媽的正經的翻譯 操
Dinah avatar
By Dinah
at 2020-06-28T13:26
這翻譯真的垃圾
Kelly avatar
By Kelly
at 2020-06-29T15:29
很出戲,直接聽英文比較融入
Isabella avatar
By Isabella
at 2020-07-03T02:06
我覺得很不妥
James avatar
By James
at 2020-07-03T13:39
喜劇片沒差 其他很不ok
Quintina avatar
By Quintina
at 2020-07-04T02:20
正在看哥吉拉2,老天鵝出現的次數多到懶得數
Ula avatar
By Ula
at 2020-07-04T20:05
爽片這種東西只會看一次
Sandy avatar
By Sandy
at 2020-07-08T03:41
不能接受,請問要怎麼讓電影公司重視這個問題?
Candice avatar
By Candice
at 2020-07-10T05:38
翻譯自以為幽默 根本垃圾翻譯
Ivy avatar
By Ivy
at 2020-07-10T18:35
接他老母的小GG啦幹
Jacob avatar
By Jacob
at 2020-07-12T08:11
把這篇傳給台灣發行商有用嗎
Linda avatar
By Linda
at 2020-07-16T20:30
一哥真的不知道在一三小
Susan avatar
By Susan
at 2020-07-21T18:34
不能接受,搞笑片除外
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2020-07-22T19:50
不行
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2020-07-24T16:44
GG的意思早就變了 不過用在翻譯真的不妥
Kristin avatar
By Kristin
at 2020-07-24T19:30
翻譯自以為跟的上流行
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2020-07-25T23:05
嚴肅的橋段亂翻真的很討厭,之前辛普森翻譯團隊翻電
影的時候會把每一句都亂翻,根本不是原文的意思
Kristin avatar
By Kristin
at 2020-07-29T02:04
GG早就是完了的意思了 活在十年前?
Olive avatar
By Olive
at 2020-07-31T13:26
接屁,支那用語又臭又難聽
Noah avatar
By Noah
at 2020-08-02T14:38
不能接受不符合當下情境與人設的翻譯,看到時會很
憤怒,看哥吉拉2時就很想揍翻譯。現在是阿貓阿狗都
可以當翻譯就是了?
Tom avatar
By Tom
at 2020-08-03T23:33
不行 不能接受
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2020-08-05T02:47
老實說雖然想營造親民感 不過不得不說很突兀= =
Zanna avatar
By Zanna
at 2020-08-09T19:03
低劣的翻譯啊,翻譯要通俗又能表達出原意
Faithe avatar
By Faithe
at 2020-08-11T07:33
一堆國文不好的翻譯,質量給力傻B都出現在應當嚴謹
的翻譯作品
Frederic avatar
By Frederic
at 2020-08-14T03:45
不行
Tom avatar
By Tom
at 2020-08-18T01:04
jw3 記得是 「走,發財去」跟英文get rich差不多啊
有發大財嗎?
Oscar avatar
By Oscar
at 2020-08-18T14:17
符合情境能懂就還好 只是會出戲一下
Elma avatar
By Elma
at 2020-08-19T01:00
端看那個意思有沒有到位
Selena avatar
By Selena
at 2020-08-23T00:21
走心當初也可能是真的走在心臟上面啊
Kumar avatar
By Kumar
at 2020-08-23T17:56
發大財是照翻 誰知道某人會講這句話
Audriana avatar
By Audriana
at 2020-08-27T06:00
有夠蠢
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2020-08-29T11:55
一直出現老天鵝 煩都煩死了
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2020-08-29T14:08
超討厭接地氣 接三小?
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2020-08-31T10:51
覺得翻譯水準難以接受。爛梗當有趣
Lucy avatar
By Lucy
at 2020-09-03T09:02
超爛 還一堆電影都用這種自以為有趣的翻譯
Rae avatar
By Rae
at 2020-09-06T04:05
發財去不是他講中文嗎?
Kama avatar
By Kama
at 2020-09-07T15:58
哥2片中叫法太多,如果正規翻譯會變成:大傢伙、那
老兄;因為整片一直有人不用哥吉拉叫,或許用一哥
貫穿全劇比較統一吧?
Blanche avatar
By Blanche
at 2020-09-08T22:03
很爛
Olga avatar
By Olga
at 2020-09-09T07:19
然後哥2中oh shit的翻譯有視劇情調整,至少我看到
兩種,一次是GG了,一次是糟了還是什麼...
目前還沒看過接地氣,這句我沒辦法接受...
Cara avatar
By Cara
at 2020-09-12T16:40
覺得把網路用語當成電影的翻譯很不好,時事用語則是
還好
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2020-09-17T07:36
無感,反正都沒在看字幕的
Christine avatar
By Christine
at 2020-09-22T05:31
最好不要 還是要考慮小孩跟長者吧 這不算通用詞
Donna avatar
By Donna
at 2020-09-24T20:40
這些翻譯都是自以為好笑的可悲中年或是邊緣宅吧
Callum avatar
By Callum
at 2020-09-26T10:58
非常討厭,還跑去臉書留言
Connor avatar
By Connor
at 2020-09-26T19:06
自以為有趣的翻譯看到都會翻白眼
Agatha avatar
By Agatha
at 2020-09-27T21:21
gg完全不行…真的見到死期的人哪來心情用gg字眼…
Quintina avatar
By Quintina
at 2020-09-28T03:57
從小雙語中文就學不好,能要求英翻成多好的中文...
Steve avatar
By Steve
at 2020-10-02T15:18
接地氣是對岸用語
Quanna avatar
By Quanna
at 2020-10-03T12:03
接地線啦幹
Dinah avatar
By Dinah
at 2020-10-07T10:00
厭惡
Mia avatar
By Mia
at 2020-10-11T13:15
我很討厭,非常非常討厭
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2020-10-11T17:21
偶爾用我覺得無所謂 濫用的代表就動物方城市 當時就
吵過了 網路用語無所謂 但接地氣就…那到底什麼鬼
我還接地線咧
Franklin avatar
By Franklin
at 2020-10-12T22:30
老天鵝跟GG很出戲 但雞啥這句翻的很好笑又貼切
Olive avatar
By Olive
at 2020-10-13T06:42
GG WP
Audriana avatar
By Audriana
at 2020-10-15T08:19
反正片商也不會理會鄉民的意見,就自以為翻得很好(
不管是字幕還是片名
Frederic avatar
By Frederic
at 2020-10-16T20:02
這部片最會演的4隻都沒有台詞 人類講什麼看看就好
Lily avatar
By Lily
at 2020-10-18T14:55
最討厭接地氣 一些媒體和政治人物一直講 是怎樣啦
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2020-10-22T11:58
接地契不就某些電視台最愛用的嗎==
Lily avatar
By Lily
at 2020-10-25T18:55
翻譯就信達雅 不是有翻到就好……
Andrew avatar
By Andrew
at 2020-10-28T12:25
要說讓在地人好懂 Jesus你翻「天啊」之類的就夠了
Faithe avatar
By Faithe
at 2020-11-01T06:08
翻老天鵝已經是故意挑不正經用詞了,也沒比較傳達
Rachel avatar
By Rachel
at 2020-11-02T06:55
覺得不太適合氛圍
Andrew avatar
By Andrew
at 2020-11-03T02:20
這種流行語翻譯 過幾年再回頭看 會覺得很尷尬+1
Kama avatar
By Kama
at 2020-11-07T09:57
gg很早以前就不再是good game的意思,就像お宅也被
說帶有貶意,87分也不是霸氣的意思,都已經被曲解了
Elvira avatar
By Elvira
at 2020-11-07T18:51
話說回來,辛普森的中文版早就不是英文照翻,但是
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2020-11-08T02:10
為何沒觀眾罵?反而還說讚?不就是笑點符合當地風
情嗎
Tracy avatar
By Tracy
at 2020-11-08T14:01
哥吉拉又不是搞笑片,硬要翻網路用語只會讓人傻眼。
這到底能不能客訴片商啊?
Edith avatar
By Edith
at 2020-11-11T17:12
gg只有台巴子解釋跟人不同
Kyle avatar
By Kyle
at 2020-11-15T02:26
只有老天鵝無法接受 嚴肅的劇情講老天鵝這種戲謔的
用詞?
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2020-11-19T20:02
不能 那些用語網路上用用就算了拿來當翻譯就是垃圾
Kumar avatar
By Kumar
at 2020-11-23T17:44
哥2一直老天鵝跟一哥看得很煩...
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2020-11-25T10:07
看到的瞬間很尷尬
Mason avatar
By Mason
at 2020-11-25T19:02
不行
Annie avatar
By Annie
at 2020-11-30T17:18
無法
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2020-12-01T10:11
完全不行,這就跟你看劇本小說一樣,翻譯非常讓人反
Hedy avatar
By Hedy
at 2020-12-02T19:33
還可以吧看的懂就好
Candice avatar
By Candice
at 2020-12-05T23:39
完全不能接受
Kyle avatar
By Kyle
at 2020-12-10T18:05
不喜歡
Connor avatar
By Connor
at 2020-12-13T01:56
超討厭,每次看到都很出戲,就不能好好翻嗎?Q_Q
Andrew avatar
By Andrew
at 2020-12-16T22:18
這種翻譯真的很爛 好險我大部分時間都用聽的
Ethan avatar
By Ethan
at 2020-12-18T04:56
不行
Jacob avatar
By Jacob
at 2020-12-19T21:52
超爛
Dinah avatar
By Dinah
at 2020-12-22T09:52
gg超尷尬
Heather avatar
By Heather
at 2020-12-24T04:31
如果跟演員當下個性和語氣對得起來那沒問題,問題是
像哥吉拉那樣一堆光聽原文語氣和演員表情就都覺得
那個自以為幽默翻譯超不搭的
Jacky avatar
By Jacky
at 2020-12-24T18:56
不行 除非本來就是搞笑輕鬆喜劇
Frederica avatar
By Frederica
at 2020-12-28T03:37
看類型
Emily avatar
By Emily
at 2020-12-31T00:07

觀眾推影評噓 vs 觀眾噓影評推

Agatha avatar
By Agatha
at 2019-06-02T09:19
電影評分網站都會把觀眾投票和影評投票分開 造成差異 像上映中的哥吉拉 觀眾看得爽 但影評覺得深度淺 驚奇隊長影評覺得好棒棒 觀眾覺得難看矯情政治正確 觀眾推的通常聲光效果一定有 劇情爽 影評推的有深度有傳達 不看怎麼顯專業 一般大家怎麼取捨呢 - ...

聞天祥評 / 亨利先生的秘密

Andrew avatar
By Andrew
at 2019-06-02T08:29
【影評】《亨利先生的秘密》 法式推理幽默小品 https://www.mirrormedia.mg/story/20190520inf002/ -- 輕女編輯在一間專收被出版社退稿的圖書館裡,發現了一本奇作, 作者是個已過世的披薩店老闆亨利皮克,他不但引用了深奧的普希金, 還寫活了浮世男女對生命與愛的徬 ...

哥吉拉2 怪獸戲的美中不足

Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2019-06-02T08:22
雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ 1.影片名稱 :哥吉拉2怪獸之王 2.觀影時間 :5/31 3.觀影地點 : 台中/ 拒答 4.觀影方式 : 自行購票 / ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主 ...

金剛:骷髏島

Donna avatar
By Donna
at 2019-06-02T06:51
應該沒雷吧 根據設定,Kong有30公尺高 假設牠擊落的直升機都飛在30公尺高左右 那麼直升機裡的乘客受到重力的影響 從30公尺高墜落 應該沒有人可以毫髮無傷吧? 為什麼有好幾位硬著陸的都像沒事般正常地從機身殘骸中脫困,然後正常地問走著沒半點 內傷 探險隊一行人在熱帶島嶼冒險三天 然而許 ...

復仇者聯盟4 台南最終包場

Olivia avatar
By Olivia
at 2019-06-02T06:20
各位台南的鐵粉版友們,感謝前30名的鐵粉支持,經過活動主的努力,我們又爭取到額外 3 0名的隨機款海報,所以前60名報名直接送隨機款海報1份。 還有我們決定不管人數直接加碼抽獎、不管人數直接加碼抽獎、不管人數直接加碼抽獎, 因為很重要所以要講3次。 獎項內容含鋼鐵人藍芽喇叭、漫威紀念抱枕、美隊USB及 ...