接地氣 GG了等翻譯你們能接受嗎 - 電影

Table of Contents


最近看了John wick 3、Godzilla 2

看到了很多網路用語的翻譯

我看到的時候沒有覺得很新潮

而是有一種怎麼會拿這種東西出來的感覺

更何況GG當初的意思根本不是完蛋了

是稱讚對手打了一場好遊戲

你們看到都能接受嗎?
-----
Sent from JPTT on my iPhone

--

千本櫻 Sax Keytar cover

https://youtu.be/R5lNyv_kHOM

--

All Comments

Ethan avatarEthan2019-06-07
連發大財都有了,就是要玩梗啊...個人覺得還好
Joseph avatarJoseph2019-06-10
語言有時候進化的含意已經部是他本來的意思很常見
Belly avatarBelly2019-06-13
垃圾翻譯自以為幽默
Iris avatarIris2019-06-16
不能
Michael avatarMichael2019-06-19
垃圾翻譯看了豪尷尬
George avatarGeorge2019-06-21
沒差 意思有到就好
William avatarWilliam2019-06-24
看到這種翻譯都瞬間出戲
William avatarWilliam2019-06-27
無法 很想掐死翻譯
William avatarWilliam2019-06-29
不喜歡+1 什麼一哥 GG 看了很無言
Jessica avatarJessica2019-06-30
接地氣不行,GG勉強,老天鵝勉強
看到這種字幕瞬間變成搞笑片
Olga avatarOlga2019-07-02
我只覺得沒有在看網路社群的人該怎麼辦
Erin avatarErin2019-07-03
用什麼用語是語言的一部分沒差
但每個人都看得懂這些梗嗎?
Joe avatarJoe2019-07-05
在現實中會這樣講真的是極少數人
Noah avatarNoah2019-07-08
老天鵝很87...哥吉拉就出現好幾次
Mason avatarMason2019-07-11
爛翻譯 台詞還沒講完觀眾看字幕就笑也很..
Oscar avatarOscar2019-07-13
不行 ,會出戲 ,老天鵝要演員用很有口音說oh my god
William avatarWilliam2019-07-16
真要接地氣應該直接”啊幹”
Eden avatarEden2019-07-17
無法接受
Charlotte avatarCharlotte2019-07-21
不能 不是八股文的我都不能接受
Rae avatarRae2019-07-22
這種翻譯完全不尊重可能的客戶(觀眾)
Callum avatarCallum2019-07-22
我雖然是鄉民,但是真的很討厭這種翻譯。
Anthony avatarAnthony2019-07-25
長輩不會看哥吉拉?小朋友不會看嗎?
Sandy avatarSandy2019-07-28
票根上有寫「只有浸網路的青壯年族群可以進場」嗎?
Ida avatarIda2019-07-29
發財那句害我一直笑
Lauren avatarLauren2019-08-02
不喜歡
Ursula avatarUrsula2019-08-04
接地氣?我還接地線咧
Todd Johnson avatarTodd Johnson2019-08-05
老天鵝
Ida avatarIda2019-08-08
垃圾翻譯
Sarah avatarSarah2019-08-09
反正代理商團隊認為翻這種翻譯可以有更多盈利
那也真的是市場反應而已
Hedy avatarHedy2019-08-14
發大財還好 其它我不行 尤其是 GG
Ophelia avatarOphelia2019-08-16
偶然一用會很有笑點 整片一直刷 就讓人很煩
Jacky avatarJacky2019-08-20
有夠蠢
Xanthe avatarXanthe2019-08-23
這種翻譯瞬間讓人設崩壞 有夠破壞氣氛
Charlie avatarCharlie2019-08-25
翻譯不是講求信雅達..老是搞這麼反而本末倒置
Irma avatarIrma2019-08-25
哥2可開看得很崩潰,一哥 GG 滿臉問號
Noah avatarNoah2019-08-26
一哥 一哥 一哥....
Olive avatarOlive2019-08-29
這種翻議很白癡 低估觀眾 觀眾看影片也知這不是同國
Eartha avatarEartha2019-08-30
同圈子的世界 硬用同樣詞語 只像刻意裝熟的做作感
Eartha avatarEartha2019-09-02
有夠低能的翻譯
Edward Lewis avatarEdward Lewis2019-09-05
都不喜歡,網路影片跟電影又不一樣
Iris avatarIris2019-09-09
奇怪 怎麼還沒有人來酸說英文這麼好就不要看字幕啊
Ingrid avatarIngrid2019-09-13
GG還好 一哥一直出現比較煩
Quanna avatarQuanna2019-09-15
要這麼注重翻譯怎不看原文就好
Harry avatarHarry2019-09-16
不能
Madame avatarMadame2019-09-20
我懷疑這部片的翻譯是90後...
然後希望不是學店外語系畢業的那種
Thomas avatarThomas2019-09-24
可以看懂的都不在意
Rebecca avatarRebecca2019-09-25
歐賣尬也看得我有夠尷尬
Isla avatarIsla2019-09-28
出戲
Donna avatarDonna2019-09-29
喔喔 出現了!
Thomas avatarThomas2019-10-02
看片型 喜劇片或甘草角色這樣講話還可接受
James avatarJames2019-10-03
不行會瞬間出戲
John avatarJohn2019-10-07
我覺得老天鵝那種翻譯很糟糕
Wallis avatarWallis2019-10-10
超討厭
Genevieve avatarGenevieve2019-10-14
GG了早就變成 完蛋了 的意思
Jacob avatarJacob2019-10-15
完全不能接受 自以為有梗
Margaret avatarMargaret2019-10-17
看到「老天鵝」整個出戲,很不OK
Zenobia avatarZenobia2019-10-19
接地氣到底是什麼鬼支那用語
Necoo avatarNecoo2019-10-22
我想衝去客訴字幕商
Zenobia avatarZenobia2019-10-23
現實根本沒看過有人在用老天鵝 只有媒體用的很爽
Doris avatarDoris2019-10-25
台灣應該是接天然氣
Franklin avatarFranklin2019-10-30
無法接受!
Franklin avatarFranklin2019-11-03
我看得懂也完全不覺得好笑
Blanche avatarBlanche2019-11-06
還有 “黑人問號”
Dora avatarDora2019-11-07
悍衛任務最後一段 hunter的翻譯有夠差
Emily avatarEmily2019-11-10
Jesus也翻成老天鵝真的不能接受
Victoria avatarVictoria2019-11-11
翻譯的目的是表達完整的含義,而非正確度
Rachel avatarRachel2019-11-12
哥吉拉很多中高齡層去看 翻這種真的北七
Damian avatarDamian2019-11-15
翻譯本來就是要翻成我們聽得懂的話語,如果要照翻
應該很多看不懂而且很多時候根本中文沒直接可以用
的詞,有本事就英文流利全程用聽的啊,不懂酸的點
Daniel avatarDaniel2019-11-19
讓一堆人氣噗噗的感覺真爽
Queena avatarQueena2019-11-20
又有人在胡扯淡什麼很多外國梗不能翻
Adele avatarAdele2019-11-25
可以吧 就故意的阿
Kumar avatarKumar2019-11-29
又不是大家都懂外國的文化 有些小孩老年人也是觀眾
Emma avatarEmma2019-12-01
看電影類型 偏搞笑的還好 不搞笑的硬翻很不滿
Annie avatarAnnie2019-12-05
翻成聽得懂 不等於 要翻成網路用語好嗎?
Carol avatarCarol2019-12-08
反正英文強的人也不會看字幕,愛酸又愛看
Kyle avatarKyle2019-12-10
而且某些翻譯已經偏離原文的意思很多了
Zanna avatarZanna2019-12-14
哇 不爽不要看的大絕又出現了欸
Oscar avatarOscar2019-12-16
超垃圾
Michael avatarMichael2019-12-17
老天鵝到底是誰發明的,超想打他XDDDDDD
James avatarJames2019-12-19
不行,很低端
Oscar avatarOscar2019-12-21
很尷尬
Jake avatarJake2019-12-24
最討厭接地氣,爛詞還一直用
Delia avatarDelia2019-12-25
老天鵝是狂新聞發明的,接地氣是對岸用語
Charlotte avatarCharlotte2019-12-29
當翻譯真好混,隨便翻還能有人幫護航”看原文”,
真的廠廠
Adele avatarAdele2020-01-03
翻譯討論過很多次了,印象中板上還有電影翻譯人員,
他還覺得自己翻的不錯,無解
Franklin avatarFranklin2020-01-06
接地氣不行
Joseph avatarJoseph2020-01-06
GG在華語網路圈已經不是Good Game而是帶有嘲諷性質
Lauren avatarLauren2020-01-08
的Game Over 語言通用成俗 我是覺得沒什麼 不過也
僅限網路 現實生活沒什麼人會講出來
Heather avatarHeather2020-01-11
GG真的是建議不要
Gilbert avatarGilbert2020-01-13
不行,翻譯的很爛
Connor avatarConnor2020-01-16
一哥到底什麼鬼 很想打人
Brianna avatarBrianna2020-01-19
有些翻譯實在令人出戲
Necoo avatarNecoo2020-01-20
完全不行 不會覺得流行或好笑 只覺得想混
Dorothy avatarDorothy2020-01-25
幹嘛這麼依賴字幕??
Olivia avatarOlivia2020-01-29
現在gg的確是完蛋的意思 但我不相信人要死前會喊gg
Sierra Rose avatarSierra Rose2020-01-29
發大財那句翻譯沒偏掉吧
Emily avatarEmily2020-02-01
發大財不是網路用語也不是新創,就一個討厭的人用
了,從此被污名化翻不了身很無辜阿
Jacky avatarJacky2020-02-05
翻譯要雅
Hedwig avatarHedwig2020-02-05
很多非英語片的在地字幕更狂,尤其是歐洲喜劇片~~
Carolina Franco avatarCarolina Franco2020-02-06
翻譯要符合前後文的語境,不是搞笑的場卻硬要翻成搞
笑的,讓觀眾秒出戲,是很扣分的譯法
Hardy avatarHardy2020-02-08
這樣自以為是的翻譯水準讓人覺得煩躁不敢恭維
Iris avatarIris2020-02-10
就是垃圾翻譯的垃圾翻譯,看哥吉拉一直看到老天鵝這
種垃圾翻譯,超不爽
Candice avatarCandice2020-02-13
搞笑片可以 其他這樣翻直接白眼
Olga avatarOlga2020-02-18
搞笑片或黑話多的片可以,只是有時搞笑片的正經台詞
也要這樣弄成搞笑台詞覺得很差
Vanessa avatarVanessa2020-02-22
建議有意見跟片商反映,有些惡搞翻譯是片商找特定工
Tom avatarTom2020-02-24
作室重新潤飾,他們不知道觀眾普遍不喜歡吧
Selena avatarSelena2020-02-29
爛死
Christine avatarChristine2020-03-02
接地氣到底是怎麼紅起來的,網路上根本很少鄉民用
,媒體跟政治人物卻用得很開心
Kelly avatarKelly2020-03-05
垃圾翻譯 支那賤畜
Zora avatarZora2020-03-07
一堆老人崩潰 會會心一笑而不會特地發文噴 一定很悲
Hamiltion avatarHamiltion2020-03-10
把英文練好來忽略字幕就好
Vanessa avatarVanessa2020-03-11
老天爺聽不懂要翻成老天鵝才聽得懂?完蛋了聽不懂要
翻成GG了才聽得懂?
Elma avatarElma2020-03-12
PTT本來就一堆工讀生在護航 不然就是翻譯學墊生的
親友
Bennie avatarBennie2020-03-16
老天鵝(我在預告有看到,真的很爛)後來某版改掉
Susan avatarSusan2020-03-20
覺得最厲害的翻譯是不需要刻意用流行詞
語也可以讓人覺得詼諧的(當然這很難,
所以不會過度要求)
Barb Cronin avatarBarb Cronin2020-03-20
GG根本看不懂吧,魯蛇也很多人看不懂
Xanthe avatarXanthe2020-03-21
翻譯過還不如沒翻譯的都不是好翻譯
Freda avatarFreda2020-03-24
發大財本來就會用的還好,其他都不喜歡
Brianna avatarBrianna2020-03-29
一哥真的超級煩...
Oliver avatarOliver2020-03-29
偶爾還好 哥吉拉真的過頭了 就已經夠出戲翻譯還亂
Callum avatarCallum2020-03-31
老太鵝真的不行
GG 我寧願翻成靠背
Oliver avatarOliver2020-04-02
喜劇能接受
Sierra Rose avatarSierra Rose2020-04-04
看到老天鵝就不知道在鵝三小,垃圾翻譯
Sierra Rose avatarSierra Rose2020-04-07
你要翻成GG 我只能說你是爛翻譯 不專業
Sierra Rose avatarSierra Rose2020-04-09
我以為翻譯至少不要帶給觀眾錯誤用語是基本要求
Elvira avatarElvira2020-04-09
不行 會讓我出戲
Ivy avatarIvy2020-04-14
一次老天鵝還行,一直老天鵝是怎樣?
David avatarDavid2020-04-15
"我的老天鵝"應該是從"Oh my gosh(goose)翻過來的~~
Rachel avatarRachel2020-04-16
發大財不就是直翻而已= =
Suhail Hany avatarSuhail Hany2020-04-20
完全沒辦法接受,他X的是中文太爛還是沒詞彙可用?
Victoria avatarVictoria2020-04-24
辛普森那種都能公播了 可能水準就那樣
Blanche avatarBlanche2020-04-25
降成本,用了中國翻譯,沒啥。
Tom avatarTom2020-04-28
不能
Daph Bay avatarDaph Bay2020-04-30
垃圾翻譯
Kumar avatarKumar2020-05-04
一哥 一哥的真的看了快翻白眼
Emma avatarEmma2020-05-07
這就是同溫層啊 字幕組搞不好很開心覺得神翻譯咧
Bethany avatarBethany2020-05-08
如果是好笑的場景用還無傷大雅
生死關頭是在G你老母喔
Quintina avatarQuintina2020-05-13
只會懷疑翻譯人員的智商
Annie avatarAnnie2020-05-16
看了頭很痛 正常翻譯很難嗎
Rebecca avatarRebecca2020-05-19
現在連電影字幕都會出現"在""再"不分這種低級錯誤
Iris avatarIris2020-05-24
這種當下才流行的,過幾年再看就覺得超尷尬
Valerie avatarValerie2020-05-28
爛死 最近電影越來越多這種翻譯 完全無法理解
Susan avatarSusan2020-05-28
這些詞都是網路用語,問題是電影的受眾並非都是鄉民
也不見得是年輕人,這些翻譯感覺並不恰當
Puput avatarPuput2020-05-30
真慘 連英文不夠好的也被酸不要看電影 字幕純供參
考用的
Rebecca avatarRebecca2020-06-03
看場景和片型 如果是在很嚴肅的場景出現GG了你不出
戲?
Kyle avatarKyle2020-06-05
如果是青少年角色用GG,然後原文也是成年人聽不太懂
Callum avatarCallum2020-06-07
的措詞,這種可以接受。
Leila avatarLeila2020-06-12
老天鵝 大概只有翻譯的人覺得有趣
Olive avatarOlive2020-06-12
推 jerry8432。
Edward Lewis avatarEdward Lewis2020-06-13
蠻出戲的 也不好笑
Leila avatarLeila2020-06-16
老天鵝、這下GG了,看的很出戲
Yedda avatarYedda2020-06-17
好色龍又要高潮了
Leila avatarLeila2020-06-22
覺得那種梗很糟 而且過幾年看根本老套到令人出戲
Christine avatarChristine2020-06-23
還不是一樣看爆,有差嗎
Vanessa avatarVanessa2020-06-27
謀母丟這種連懂中文的外國人都不見得懂的才智障。
Selena avatarSelena2020-06-27
正經的場景就給我他媽的正經的翻譯 操
Dinah avatarDinah2020-06-28
這翻譯真的垃圾
Kelly avatarKelly2020-06-29
很出戲,直接聽英文比較融入
Isabella avatarIsabella2020-07-03
我覺得很不妥
James avatarJames2020-07-03
喜劇片沒差 其他很不ok
Quintina avatarQuintina2020-07-04
正在看哥吉拉2,老天鵝出現的次數多到懶得數
Ula avatarUla2020-07-04
爽片這種東西只會看一次
Sandy avatarSandy2020-07-08
不能接受,請問要怎麼讓電影公司重視這個問題?
Candice avatarCandice2020-07-10
翻譯自以為幽默 根本垃圾翻譯
Ivy avatarIvy2020-07-10
接他老母的小GG啦幹
Jacob avatarJacob2020-07-12
把這篇傳給台灣發行商有用嗎
Linda avatarLinda2020-07-16
一哥真的不知道在一三小
Susan avatarSusan2020-07-21
不能接受,搞笑片除外
Suhail Hany avatarSuhail Hany2020-07-22
不行
Suhail Hany avatarSuhail Hany2020-07-24
GG的意思早就變了 不過用在翻譯真的不妥
Kristin avatarKristin2020-07-24
翻譯自以為跟的上流行
Charlotte avatarCharlotte2020-07-25
嚴肅的橋段亂翻真的很討厭,之前辛普森翻譯團隊翻電
影的時候會把每一句都亂翻,根本不是原文的意思
Kristin avatarKristin2020-07-29
GG早就是完了的意思了 活在十年前?
Olive avatarOlive2020-07-31
接屁,支那用語又臭又難聽
Noah avatarNoah2020-08-02
不能接受不符合當下情境與人設的翻譯,看到時會很
憤怒,看哥吉拉2時就很想揍翻譯。現在是阿貓阿狗都
可以當翻譯就是了?
Tom avatarTom2020-08-03
不行 不能接受
Gilbert avatarGilbert2020-08-05
老實說雖然想營造親民感 不過不得不說很突兀= =
Zanna avatarZanna2020-08-09
低劣的翻譯啊,翻譯要通俗又能表達出原意
Faithe avatarFaithe2020-08-11
一堆國文不好的翻譯,質量給力傻B都出現在應當嚴謹
的翻譯作品
Frederic avatarFrederic2020-08-14
不行
Tom avatarTom2020-08-18
jw3 記得是 「走,發財去」跟英文get rich差不多啊
有發大財嗎?
Oscar avatarOscar2020-08-18
符合情境能懂就還好 只是會出戲一下
Elma avatarElma2020-08-19
端看那個意思有沒有到位
Selena avatarSelena2020-08-23
走心當初也可能是真的走在心臟上面啊
Kumar avatarKumar2020-08-23
發大財是照翻 誰知道某人會講這句話
Audriana avatarAudriana2020-08-27
有夠蠢
Elizabeth avatarElizabeth2020-08-29
一直出現老天鵝 煩都煩死了
Elizabeth avatarElizabeth2020-08-29
超討厭接地氣 接三小?
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2020-08-31
覺得翻譯水準難以接受。爛梗當有趣
Lucy avatarLucy2020-09-03
超爛 還一堆電影都用這種自以為有趣的翻譯
Rae avatarRae2020-09-06
發財去不是他講中文嗎?
Kama avatarKama2020-09-07
哥2片中叫法太多,如果正規翻譯會變成:大傢伙、那
老兄;因為整片一直有人不用哥吉拉叫,或許用一哥
貫穿全劇比較統一吧?
Blanche avatarBlanche2020-09-08
很爛
Olga avatarOlga2020-09-09
然後哥2中oh shit的翻譯有視劇情調整,至少我看到
兩種,一次是GG了,一次是糟了還是什麼...
目前還沒看過接地氣,這句我沒辦法接受...
Cara avatarCara2020-09-12
覺得把網路用語當成電影的翻譯很不好,時事用語則是
還好
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2020-09-17
無感,反正都沒在看字幕的
Christine avatarChristine2020-09-22
最好不要 還是要考慮小孩跟長者吧 這不算通用詞
Donna avatarDonna2020-09-24
這些翻譯都是自以為好笑的可悲中年或是邊緣宅吧
Callum avatarCallum2020-09-26
非常討厭,還跑去臉書留言
Connor avatarConnor2020-09-26
自以為有趣的翻譯看到都會翻白眼
Agatha avatarAgatha2020-09-27
gg完全不行…真的見到死期的人哪來心情用gg字眼…
Quintina avatarQuintina2020-09-28
從小雙語中文就學不好,能要求英翻成多好的中文...
Steve avatarSteve2020-10-02
接地氣是對岸用語
Quanna avatarQuanna2020-10-03
接地線啦幹
Dinah avatarDinah2020-10-07
厭惡
Mia avatarMia2020-10-11
我很討厭,非常非常討厭
Barb Cronin avatarBarb Cronin2020-10-11
偶爾用我覺得無所謂 濫用的代表就動物方城市 當時就
吵過了 網路用語無所謂 但接地氣就…那到底什麼鬼
我還接地線咧
Franklin avatarFranklin2020-10-12
老天鵝跟GG很出戲 但雞啥這句翻的很好笑又貼切
Olive avatarOlive2020-10-13
GG WP
Audriana avatarAudriana2020-10-15
反正片商也不會理會鄉民的意見,就自以為翻得很好(
不管是字幕還是片名
Frederic avatarFrederic2020-10-16
這部片最會演的4隻都沒有台詞 人類講什麼看看就好
Lily avatarLily2020-10-18
最討厭接地氣 一些媒體和政治人物一直講 是怎樣啦
Suhail Hany avatarSuhail Hany2020-10-22
接地契不就某些電視台最愛用的嗎==
Lily avatarLily2020-10-25
翻譯就信達雅 不是有翻到就好……
Andrew avatarAndrew2020-10-28
要說讓在地人好懂 Jesus你翻「天啊」之類的就夠了
Faithe avatarFaithe2020-11-01
翻老天鵝已經是故意挑不正經用詞了,也沒比較傳達
Rachel avatarRachel2020-11-02
覺得不太適合氛圍
Andrew avatarAndrew2020-11-03
這種流行語翻譯 過幾年再回頭看 會覺得很尷尬+1
Kama avatarKama2020-11-07
gg很早以前就不再是good game的意思,就像お宅也被
說帶有貶意,87分也不是霸氣的意思,都已經被曲解了
Elvira avatarElvira2020-11-07
話說回來,辛普森的中文版早就不是英文照翻,但是
Barb Cronin avatarBarb Cronin2020-11-08
為何沒觀眾罵?反而還說讚?不就是笑點符合當地風
情嗎
Tracy avatarTracy2020-11-08
哥吉拉又不是搞笑片,硬要翻網路用語只會讓人傻眼。
這到底能不能客訴片商啊?
Edith avatarEdith2020-11-11
gg只有台巴子解釋跟人不同
Kyle avatarKyle2020-11-15
只有老天鵝無法接受 嚴肅的劇情講老天鵝這種戲謔的
用詞?
Anonymous avatarAnonymous2020-11-19
不能 那些用語網路上用用就算了拿來當翻譯就是垃圾
Kumar avatarKumar2020-11-23
哥2一直老天鵝跟一哥看得很煩...
Gilbert avatarGilbert2020-11-25
看到的瞬間很尷尬
Mason avatarMason2020-11-25
不行
Annie avatarAnnie2020-11-30
無法
Elizabeth avatarElizabeth2020-12-01
完全不行,這就跟你看劇本小說一樣,翻譯非常讓人反
Hedy avatarHedy2020-12-02
還可以吧看的懂就好
Candice avatarCandice2020-12-05
完全不能接受
Kyle avatarKyle2020-12-10
不喜歡
Connor avatarConnor2020-12-13
超討厭,每次看到都很出戲,就不能好好翻嗎?Q_Q
Andrew avatarAndrew2020-12-16
這種翻譯真的很爛 好險我大部分時間都用聽的
Ethan avatarEthan2020-12-18
不行
Jacob avatarJacob2020-12-19
超爛
Dinah avatarDinah2020-12-22
gg超尷尬
Heather avatarHeather2020-12-24
如果跟演員當下個性和語氣對得起來那沒問題,問題是
像哥吉拉那樣一堆光聽原文語氣和演員表情就都覺得
那個自以為幽默翻譯超不搭的
Jacky avatarJacky2020-12-24
不行 除非本來就是搞笑輕鬆喜劇
Frederica avatarFrederica2020-12-28
看類型
Emily avatarEmily2020-12-31