電影接地氣 GG了等翻譯你們能接受嗎 - 電影Hedy · 2019-06-02Table of ContentsPostCommentsRelated Posts 最近看了John wick 3、Godzilla 2 看到了很多網路用語的翻譯 我看到的時候沒有覺得很新潮 而是有一種怎麼會拿這種東西出來的感覺 更何況GG當初的意思根本不是完蛋了 是稱讚對手打了一場好遊戲 你們看到都能接受嗎? ----- Sent from JPTT on my iPhone -- 千本櫻 Sax Keytar cover https://youtu.be/R5lNyv_kHOM -- 電影All CommentsEthan2019-06-07連發大財都有了,就是要玩梗啊...個人覺得還好Joseph2019-06-10語言有時候進化的含意已經部是他本來的意思很常見Belly2019-06-13垃圾翻譯自以為幽默Iris2019-06-16不能Michael2019-06-19垃圾翻譯看了豪尷尬George2019-06-21沒差 意思有到就好William2019-06-24看到這種翻譯都瞬間出戲William2019-06-27無法 很想掐死翻譯William2019-06-29不喜歡+1 什麼一哥 GG 看了很無言Jessica2019-06-30接地氣不行,GG勉強,老天鵝勉強看到這種字幕瞬間變成搞笑片Olga2019-07-02我只覺得沒有在看網路社群的人該怎麼辦Erin2019-07-03用什麼用語是語言的一部分沒差但每個人都看得懂這些梗嗎?Joe2019-07-05在現實中會這樣講真的是極少數人Noah2019-07-08老天鵝很87...哥吉拉就出現好幾次Mason2019-07-11爛翻譯 台詞還沒講完觀眾看字幕就笑也很..Oscar2019-07-13不行 ,會出戲 ,老天鵝要演員用很有口音說oh my godWilliam2019-07-16真要接地氣應該直接”啊幹”Eden2019-07-17無法接受Charlotte2019-07-21不能 不是八股文的我都不能接受Rae2019-07-22這種翻譯完全不尊重可能的客戶(觀眾)Callum2019-07-22我雖然是鄉民,但是真的很討厭這種翻譯。Anthony2019-07-25長輩不會看哥吉拉?小朋友不會看嗎?Sandy2019-07-28票根上有寫「只有浸網路的青壯年族群可以進場」嗎?Ida2019-07-29發財那句害我一直笑Lauren2019-08-02不喜歡Ursula2019-08-04接地氣?我還接地線咧Todd Johnson2019-08-05老天鵝Ida2019-08-08垃圾翻譯Sarah2019-08-09反正代理商團隊認為翻這種翻譯可以有更多盈利那也真的是市場反應而已Hedy2019-08-14發大財還好 其它我不行 尤其是 GGOphelia2019-08-16偶然一用會很有笑點 整片一直刷 就讓人很煩Jacky2019-08-20有夠蠢Xanthe2019-08-23這種翻譯瞬間讓人設崩壞 有夠破壞氣氛Charlie2019-08-25翻譯不是講求信雅達..老是搞這麼反而本末倒置Irma2019-08-25哥2可開看得很崩潰,一哥 GG 滿臉問號Noah2019-08-26一哥 一哥 一哥....Olive2019-08-29這種翻議很白癡 低估觀眾 觀眾看影片也知這不是同國Eartha2019-08-30同圈子的世界 硬用同樣詞語 只像刻意裝熟的做作感Eartha2019-09-02有夠低能的翻譯Edward Lewis2019-09-05都不喜歡,網路影片跟電影又不一樣Iris2019-09-09奇怪 怎麼還沒有人來酸說英文這麼好就不要看字幕啊Ingrid2019-09-13GG還好 一哥一直出現比較煩Quanna2019-09-15要這麼注重翻譯怎不看原文就好Harry2019-09-16不能Madame2019-09-20我懷疑這部片的翻譯是90後...然後希望不是學店外語系畢業的那種Thomas2019-09-24可以看懂的都不在意Rebecca2019-09-25歐賣尬也看得我有夠尷尬Isla2019-09-28出戲Donna2019-09-29喔喔 出現了!Thomas2019-10-02看片型 喜劇片或甘草角色這樣講話還可接受James2019-10-03不行會瞬間出戲John2019-10-07我覺得老天鵝那種翻譯很糟糕Wallis2019-10-10超討厭Genevieve2019-10-14GG了早就變成 完蛋了 的意思Jacob2019-10-15完全不能接受 自以為有梗Margaret2019-10-17看到「老天鵝」整個出戲,很不OKZenobia2019-10-19接地氣到底是什麼鬼支那用語Necoo2019-10-22我想衝去客訴字幕商Zenobia2019-10-23現實根本沒看過有人在用老天鵝 只有媒體用的很爽Doris2019-10-25台灣應該是接天然氣Franklin2019-10-30無法接受!Franklin2019-11-03我看得懂也完全不覺得好笑Blanche2019-11-06還有 “黑人問號”Dora2019-11-07悍衛任務最後一段 hunter的翻譯有夠差Emily2019-11-10Jesus也翻成老天鵝真的不能接受Victoria2019-11-11翻譯的目的是表達完整的含義,而非正確度Rachel2019-11-12哥吉拉很多中高齡層去看 翻這種真的北七Damian2019-11-15翻譯本來就是要翻成我們聽得懂的話語,如果要照翻應該很多看不懂而且很多時候根本中文沒直接可以用的詞,有本事就英文流利全程用聽的啊,不懂酸的點Daniel2019-11-19讓一堆人氣噗噗的感覺真爽Queena2019-11-20又有人在胡扯淡什麼很多外國梗不能翻Adele2019-11-25可以吧 就故意的阿Kumar2019-11-29又不是大家都懂外國的文化 有些小孩老年人也是觀眾Emma2019-12-01看電影類型 偏搞笑的還好 不搞笑的硬翻很不滿Annie2019-12-05翻成聽得懂 不等於 要翻成網路用語好嗎?Carol2019-12-08反正英文強的人也不會看字幕,愛酸又愛看Kyle2019-12-10而且某些翻譯已經偏離原文的意思很多了Zanna2019-12-14哇 不爽不要看的大絕又出現了欸Oscar2019-12-16超垃圾Michael2019-12-17老天鵝到底是誰發明的,超想打他XDDDDDDJames2019-12-19不行,很低端Oscar2019-12-21很尷尬Jake2019-12-24最討厭接地氣,爛詞還一直用Delia2019-12-25老天鵝是狂新聞發明的,接地氣是對岸用語Charlotte2019-12-29當翻譯真好混,隨便翻還能有人幫護航”看原文”,真的廠廠Adele2020-01-03翻譯討論過很多次了,印象中板上還有電影翻譯人員,他還覺得自己翻的不錯,無解Franklin2020-01-06接地氣不行Joseph2020-01-06GG在華語網路圈已經不是Good Game而是帶有嘲諷性質Lauren2020-01-08的Game Over 語言通用成俗 我是覺得沒什麼 不過也僅限網路 現實生活沒什麼人會講出來Heather2020-01-11GG真的是建議不要Gilbert2020-01-13不行,翻譯的很爛Connor2020-01-16一哥到底什麼鬼 很想打人Brianna2020-01-19有些翻譯實在令人出戲Necoo2020-01-20完全不行 不會覺得流行或好笑 只覺得想混Dorothy2020-01-25幹嘛這麼依賴字幕??Olivia2020-01-29現在gg的確是完蛋的意思 但我不相信人要死前會喊ggSierra Rose2020-01-29發大財那句翻譯沒偏掉吧Emily2020-02-01發大財不是網路用語也不是新創,就一個討厭的人用了,從此被污名化翻不了身很無辜阿Jacky2020-02-05翻譯要雅Hedwig2020-02-05很多非英語片的在地字幕更狂,尤其是歐洲喜劇片~~Carolina Franco2020-02-06翻譯要符合前後文的語境,不是搞笑的場卻硬要翻成搞笑的,讓觀眾秒出戲,是很扣分的譯法Hardy2020-02-08這樣自以為是的翻譯水準讓人覺得煩躁不敢恭維Iris2020-02-10就是垃圾翻譯的垃圾翻譯,看哥吉拉一直看到老天鵝這種垃圾翻譯,超不爽Candice2020-02-13搞笑片可以 其他這樣翻直接白眼Olga2020-02-18搞笑片或黑話多的片可以,只是有時搞笑片的正經台詞也要這樣弄成搞笑台詞覺得很差Vanessa2020-02-22建議有意見跟片商反映,有些惡搞翻譯是片商找特定工Tom2020-02-24作室重新潤飾,他們不知道觀眾普遍不喜歡吧Selena2020-02-29爛死Christine2020-03-02接地氣到底是怎麼紅起來的,網路上根本很少鄉民用,媒體跟政治人物卻用得很開心Kelly2020-03-05垃圾翻譯 支那賤畜Zora2020-03-07一堆老人崩潰 會會心一笑而不會特地發文噴 一定很悲憤Hamiltion2020-03-10把英文練好來忽略字幕就好Vanessa2020-03-11老天爺聽不懂要翻成老天鵝才聽得懂?完蛋了聽不懂要翻成GG了才聽得懂?Elma2020-03-12PTT本來就一堆工讀生在護航 不然就是翻譯學墊生的親友Bennie2020-03-16老天鵝(我在預告有看到,真的很爛)後來某版改掉Susan2020-03-20覺得最厲害的翻譯是不需要刻意用流行詞語也可以讓人覺得詼諧的(當然這很難,所以不會過度要求)Barb Cronin2020-03-20GG根本看不懂吧,魯蛇也很多人看不懂Xanthe2020-03-21翻譯過還不如沒翻譯的都不是好翻譯Freda2020-03-24發大財本來就會用的還好,其他都不喜歡Brianna2020-03-29一哥真的超級煩...Oliver2020-03-29偶爾還好 哥吉拉真的過頭了 就已經夠出戲翻譯還亂Callum2020-03-31老太鵝真的不行GG 我寧願翻成靠背Oliver2020-04-02喜劇能接受Sierra Rose2020-04-04看到老天鵝就不知道在鵝三小,垃圾翻譯Sierra Rose2020-04-07你要翻成GG 我只能說你是爛翻譯 不專業Sierra Rose2020-04-09我以為翻譯至少不要帶給觀眾錯誤用語是基本要求Elvira2020-04-09不行 會讓我出戲Ivy2020-04-14一次老天鵝還行,一直老天鵝是怎樣?David2020-04-15"我的老天鵝"應該是從"Oh my gosh(goose)翻過來的~~Rachel2020-04-16發大財不就是直翻而已= =Suhail Hany2020-04-20完全沒辦法接受,他X的是中文太爛還是沒詞彙可用?Victoria2020-04-24辛普森那種都能公播了 可能水準就那樣Blanche2020-04-25降成本,用了中國翻譯,沒啥。Tom2020-04-28不能Daph Bay2020-04-30垃圾翻譯Kumar2020-05-04一哥 一哥的真的看了快翻白眼Emma2020-05-07這就是同溫層啊 字幕組搞不好很開心覺得神翻譯咧Bethany2020-05-08如果是好笑的場景用還無傷大雅生死關頭是在G你老母喔Quintina2020-05-13只會懷疑翻譯人員的智商Annie2020-05-16看了頭很痛 正常翻譯很難嗎Rebecca2020-05-19現在連電影字幕都會出現"在""再"不分這種低級錯誤Iris2020-05-24這種當下才流行的,過幾年再看就覺得超尷尬Valerie2020-05-28爛死 最近電影越來越多這種翻譯 完全無法理解Susan2020-05-28這些詞都是網路用語,問題是電影的受眾並非都是鄉民也不見得是年輕人,這些翻譯感覺並不恰當Puput2020-05-30真慘 連英文不夠好的也被酸不要看電影 字幕純供參考用的Rebecca2020-06-03看場景和片型 如果是在很嚴肅的場景出現GG了你不出戲?Kyle2020-06-05如果是青少年角色用GG,然後原文也是成年人聽不太懂Callum2020-06-07的措詞,這種可以接受。Leila2020-06-12老天鵝 大概只有翻譯的人覺得有趣Olive2020-06-12推 jerry8432。Edward Lewis2020-06-13蠻出戲的 也不好笑Leila2020-06-16老天鵝、這下GG了,看的很出戲Yedda2020-06-17好色龍又要高潮了Leila2020-06-22覺得那種梗很糟 而且過幾年看根本老套到令人出戲Christine2020-06-23還不是一樣看爆,有差嗎Vanessa2020-06-27謀母丟這種連懂中文的外國人都不見得懂的才智障。Selena2020-06-27正經的場景就給我他媽的正經的翻譯 操Dinah2020-06-28這翻譯真的垃圾Kelly2020-06-29很出戲,直接聽英文比較融入Isabella2020-07-03我覺得很不妥James2020-07-03喜劇片沒差 其他很不okQuintina2020-07-04正在看哥吉拉2,老天鵝出現的次數多到懶得數Ula2020-07-04爽片這種東西只會看一次Sandy2020-07-08不能接受,請問要怎麼讓電影公司重視這個問題?Candice2020-07-10翻譯自以為幽默 根本垃圾翻譯Ivy2020-07-10接他老母的小GG啦幹Jacob2020-07-12把這篇傳給台灣發行商有用嗎Linda2020-07-16一哥真的不知道在一三小Susan2020-07-21不能接受,搞笑片除外Suhail Hany2020-07-22不行Suhail Hany2020-07-24GG的意思早就變了 不過用在翻譯真的不妥Kristin2020-07-24翻譯自以為跟的上流行Charlotte2020-07-25嚴肅的橋段亂翻真的很討厭,之前辛普森翻譯團隊翻電影的時候會把每一句都亂翻,根本不是原文的意思Kristin2020-07-29GG早就是完了的意思了 活在十年前?Olive2020-07-31接屁,支那用語又臭又難聽Noah2020-08-02不能接受不符合當下情境與人設的翻譯,看到時會很憤怒,看哥吉拉2時就很想揍翻譯。現在是阿貓阿狗都可以當翻譯就是了?Tom2020-08-03不行 不能接受Gilbert2020-08-05老實說雖然想營造親民感 不過不得不說很突兀= =Zanna2020-08-09低劣的翻譯啊,翻譯要通俗又能表達出原意Faithe2020-08-11一堆國文不好的翻譯,質量給力傻B都出現在應當嚴謹的翻譯作品Frederic2020-08-14不行Tom2020-08-18jw3 記得是 「走,發財去」跟英文get rich差不多啊有發大財嗎?Oscar2020-08-18符合情境能懂就還好 只是會出戲一下Elma2020-08-19端看那個意思有沒有到位Selena2020-08-23走心當初也可能是真的走在心臟上面啊Kumar2020-08-23發大財是照翻 誰知道某人會講這句話Audriana2020-08-27有夠蠢Elizabeth2020-08-29一直出現老天鵝 煩都煩死了Elizabeth2020-08-29超討厭接地氣 接三小?Tristan Cohan2020-08-31覺得翻譯水準難以接受。爛梗當有趣Lucy2020-09-03超爛 還一堆電影都用這種自以為有趣的翻譯Rae2020-09-06發財去不是他講中文嗎?Kama2020-09-07哥2片中叫法太多,如果正規翻譯會變成:大傢伙、那老兄;因為整片一直有人不用哥吉拉叫,或許用一哥貫穿全劇比較統一吧?Blanche2020-09-08很爛Olga2020-09-09然後哥2中oh shit的翻譯有視劇情調整,至少我看到兩種,一次是GG了,一次是糟了還是什麼...目前還沒看過接地氣,這句我沒辦法接受...Cara2020-09-12覺得把網路用語當成電影的翻譯很不好,時事用語則是還好Tristan Cohan2020-09-17無感,反正都沒在看字幕的Christine2020-09-22最好不要 還是要考慮小孩跟長者吧 這不算通用詞Donna2020-09-24這些翻譯都是自以為好笑的可悲中年或是邊緣宅吧Callum2020-09-26非常討厭,還跑去臉書留言Connor2020-09-26自以為有趣的翻譯看到都會翻白眼Agatha2020-09-27gg完全不行…真的見到死期的人哪來心情用gg字眼…Quintina2020-09-28從小雙語中文就學不好,能要求英翻成多好的中文...Steve2020-10-02接地氣是對岸用語Quanna2020-10-03接地線啦幹Dinah2020-10-07厭惡Mia2020-10-11我很討厭,非常非常討厭Barb Cronin2020-10-11偶爾用我覺得無所謂 濫用的代表就動物方城市 當時就吵過了 網路用語無所謂 但接地氣就…那到底什麼鬼我還接地線咧Franklin2020-10-12老天鵝跟GG很出戲 但雞啥這句翻的很好笑又貼切Olive2020-10-13GG WPAudriana2020-10-15反正片商也不會理會鄉民的意見,就自以為翻得很好(不管是字幕還是片名Frederic2020-10-16這部片最會演的4隻都沒有台詞 人類講什麼看看就好Lily2020-10-18最討厭接地氣 一些媒體和政治人物一直講 是怎樣啦Suhail Hany2020-10-22接地契不就某些電視台最愛用的嗎==Lily2020-10-25翻譯就信達雅 不是有翻到就好……Andrew2020-10-28要說讓在地人好懂 Jesus你翻「天啊」之類的就夠了Faithe2020-11-01翻老天鵝已經是故意挑不正經用詞了,也沒比較傳達Rachel2020-11-02覺得不太適合氛圍Andrew2020-11-03這種流行語翻譯 過幾年再回頭看 會覺得很尷尬+1Kama2020-11-07gg很早以前就不再是good game的意思,就像お宅也被說帶有貶意,87分也不是霸氣的意思,都已經被曲解了Elvira2020-11-07話說回來,辛普森的中文版早就不是英文照翻,但是Barb Cronin2020-11-08為何沒觀眾罵?反而還說讚?不就是笑點符合當地風情嗎Tracy2020-11-08哥吉拉又不是搞笑片,硬要翻網路用語只會讓人傻眼。這到底能不能客訴片商啊?Edith2020-11-11gg只有台巴子解釋跟人不同Kyle2020-11-15只有老天鵝無法接受 嚴肅的劇情講老天鵝這種戲謔的用詞?Anonymous2020-11-19不能 那些用語網路上用用就算了拿來當翻譯就是垃圾Kumar2020-11-23哥2一直老天鵝跟一哥看得很煩...Gilbert2020-11-25看到的瞬間很尷尬Mason2020-11-25不行Annie2020-11-30無法Elizabeth2020-12-01完全不行,這就跟你看劇本小說一樣,翻譯非常讓人反感Hedy2020-12-02還可以吧看的懂就好Candice2020-12-05完全不能接受Kyle2020-12-10不喜歡Connor2020-12-13超討厭,每次看到都很出戲,就不能好好翻嗎?Q_QAndrew2020-12-16這種翻譯真的很爛 好險我大部分時間都用聽的Ethan2020-12-18不行Jacob2020-12-19超爛Dinah2020-12-22gg超尷尬Heather2020-12-24如果跟演員當下個性和語氣對得起來那沒問題,問題是像哥吉拉那樣一堆光聽原文語氣和演員表情就都覺得那個自以為幽默翻譯超不搭的Jacky2020-12-24不行 除非本來就是搞笑輕鬆喜劇Frederica2020-12-28看類型Emily2020-12-31爛Related Posts觀眾推影評噓 vs 觀眾噓影評推聞天祥評 / 亨利先生的秘密哥吉拉2 怪獸戲的美中不足金剛:骷髏島復仇者聯盟4 台南最終包場
All Comments