搖滾芭比-每個人都值得被愛 - 舞台劇

By Hardy
at 2018-07-25T11:16
at 2018-07-25T11:16
Table of Contents
跟很多發文的版友一樣 我也是雙語版all in
不過不一樣的是 我偏愛的是韓語版
原本也是計畫先看韓文版熟悉劇情 再坐聖水區觀察演員XD
結果我蠢到第二天入場了 才發現代買幫買的票不是聖水區orz
看前面的人好high覺得羨慕(咬手帕)
覺得整部戲的表演手法算少見
如同整部戲主軸
東柏林/西柏林
男人/女人
音樂劇/演唱會
踩在交錯線上的糢糊地帶
從不敏感話題的繞到敏感話題
一層一層地讓觀眾接觸到編劇想展現的東西
韓文版-吳萬石
萬石叔的表現 讓我知道了 這部戲為什麼要雙卡司輪演XD
真的是太消耗演員能量的一個角色
而萬石叔除了細節做得很足又把情緒做得很滿
女人的身姿.呢喃.怒吼做得面面俱到
與觀眾互動的超快速反應 也讓我驚嘆
吳德薇格的幽默更是讓我入坑的關鍵
而崩潰後的邪惡小鎮 略帶區別的嗓音 更證明了萬石叔的細膩
(難怪萬石叔對安可曲覺得苦手)
韓文版-田惠善
田惠善所飾演的伊札克沒讓我留下太深刻的印象
不是說她演得不好
而是除了「恨」很難從表現中感受到其他情緒
但跟吳萬石兩人間的互動
卻又能激烈的牽扯觀眾情緒
讓最後的結尾顯得更動人
英文版-Michael K. Lee
也許是因為字幕太流暢(?)
讓我覺得Michael的表現少了一點驚喜
少了一點女人味的他
更符合我對劇本中所呈現的海德薇格的理解
因為我覺得劇本中其實沒有清楚交代海德薇格的性向
更多時候海德薇格看起來更像是隨命運逐流
所以帶點Man味的海德薇格好像更適合呢
英文版-J-Min
也許是田惠善沒讓我留下太深刻的印象
J-Min的表現反而讓我驚喜
也覺得他跟Michael一樣更符合劇本描述的感覺
對海德薇格的又愛又恨 不得不為之的依附
雖然不爽卻努力做好工作的伊札克
少了田惠善版的孤傲 反而更貼近一般人的心情
不過也許是已經知道了結局 或是已經從互動中看出端倪
最後的反轉 反而沒韓文版顯得感動
韓文版/英文版
覺得兩版各有優缺
英文版的歌詞比較直白好懂
韓文版的也許是為了翻譯順暢 我覺得有些翻譯不那麼好懂
尤其是The Origin Of Love
但大致上覺得韓文版翻譯的不錯
雖然某些在英文版像rap的部分 到韓文版只像旁白
但整體來說
有保留歌曲的精神跟歌曲搖滾的high度 流暢度也很不錯
另外韓文版的幽默我真的很喜歡
邀請觀眾的小細節也很令人印象深刻
而直踩兩岸禁忌的英文版 雖然讓人幫Michael捏了一把冷汗
但覺得這舉動超Hedwig (還好被禁發簽證了(大誤))
在地化的設計也超促咪
好想知道台北場的湯米在哪裡開唱XD
完全是雖然二刷卻不覺得自己二刷的戲
要不是台北場太令人堪憂 真的好想再看R
--
不過不一樣的是 我偏愛的是韓語版
原本也是計畫先看韓文版熟悉劇情 再坐聖水區觀察演員XD
結果我蠢到第二天入場了 才發現代買幫買的票不是聖水區orz
看前面的人好high覺得羨慕(咬手帕)
覺得整部戲的表演手法算少見
如同整部戲主軸
東柏林/西柏林
男人/女人
音樂劇/演唱會
踩在交錯線上的糢糊地帶
從不敏感話題的繞到敏感話題
一層一層地讓觀眾接觸到編劇想展現的東西
韓文版-吳萬石
萬石叔的表現 讓我知道了 這部戲為什麼要雙卡司輪演XD
真的是太消耗演員能量的一個角色
而萬石叔除了細節做得很足又把情緒做得很滿
女人的身姿.呢喃.怒吼做得面面俱到
與觀眾互動的超快速反應 也讓我驚嘆
吳德薇格的幽默更是讓我入坑的關鍵
而崩潰後的邪惡小鎮 略帶區別的嗓音 更證明了萬石叔的細膩
(難怪萬石叔對安可曲覺得苦手)
韓文版-田惠善
田惠善所飾演的伊札克沒讓我留下太深刻的印象
不是說她演得不好
而是除了「恨」很難從表現中感受到其他情緒
但跟吳萬石兩人間的互動
卻又能激烈的牽扯觀眾情緒
讓最後的結尾顯得更動人
英文版-Michael K. Lee
也許是因為字幕太流暢(?)
讓我覺得Michael的表現少了一點驚喜
少了一點女人味的他
更符合我對劇本中所呈現的海德薇格的理解
因為我覺得劇本中其實沒有清楚交代海德薇格的性向
更多時候海德薇格看起來更像是隨命運逐流
所以帶點Man味的海德薇格好像更適合呢
英文版-J-Min
也許是田惠善沒讓我留下太深刻的印象
J-Min的表現反而讓我驚喜
也覺得他跟Michael一樣更符合劇本描述的感覺
對海德薇格的又愛又恨 不得不為之的依附
雖然不爽卻努力做好工作的伊札克
少了田惠善版的孤傲 反而更貼近一般人的心情
不過也許是已經知道了結局 或是已經從互動中看出端倪
最後的反轉 反而沒韓文版顯得感動
韓文版/英文版
覺得兩版各有優缺
英文版的歌詞比較直白好懂
韓文版的也許是為了翻譯順暢 我覺得有些翻譯不那麼好懂
尤其是The Origin Of Love
但大致上覺得韓文版翻譯的不錯
雖然某些在英文版像rap的部分 到韓文版只像旁白
但整體來說
有保留歌曲的精神跟歌曲搖滾的high度 流暢度也很不錯
另外韓文版的幽默我真的很喜歡
邀請觀眾的小細節也很令人印象深刻
而直踩兩岸禁忌的英文版 雖然讓人幫Michael捏了一把冷汗
但覺得這舉動超Hedwig (還好被禁發簽證了(大誤))
在地化的設計也超促咪
好想知道台北場的湯米在哪裡開唱XD
完全是雖然二刷卻不覺得自己二刷的戲
要不是台北場太令人堪憂 真的好想再看R
--
Tags:
舞台劇
All Comments

By Edwina
at 2018-07-26T05:33
at 2018-07-26T05:33

By Liam
at 2018-07-28T03:53
at 2018-07-28T03:53

By Mary
at 2018-07-30T23:55
at 2018-07-30T23:55

By Carolina Franco
at 2018-08-02T12:18
at 2018-08-02T12:18

By Quintina
at 2018-08-02T21:56
at 2018-08-02T21:56

By Dora
at 2018-08-06T02:57
at 2018-08-06T02:57
Related Posts
卡巴萊 x 課廳 之夜八月表演者招募中!

By Frederic
at 2018-07-24T16:52
at 2018-07-24T16:52
表演課棧X課廳【感官之旅】公益表演工作坊

By Victoria
at 2018-07-24T12:51
at 2018-07-24T12:51
心酸酸工作室「作為人類,在任何地方」

By Ula
at 2018-07-24T09:29
at 2018-07-24T09:29
搖滾芭比 英文版

By Frederic
at 2018-07-23T21:52
at 2018-07-23T21:52
阮劇團「十八銅人台語仙拚仙-鬼仔古」

By Dora
at 2018-07-23T20:43
at 2018-07-23T20:43