搶救雷恩大兵的一句翻譯 - 電影

Table of Contents

最近想起了這部片,

把古早時代買的、3片VCD式的搶救雷恩大兵再翻出來看,

雖然距離上映已經快20年,

但衝擊依舊強烈。

但有個問題請教,在退到最後防線後,

去找雷恩的任務小組都幾乎陣亡,

只剩天生好運的萊賓,

還有突顯戰爭中人性脆弱面的厄本還活著,

在橋上的米勒上尉頻死之際,把雷恩拉到耳旁,

他說了"earn this"

可以說是全片的總結,

這麼多人為雷恩而死,讓雷恩可以活下去,

希望雷恩可以earn this,

但中文的字幕是好好活下去,總覺得沒有翻的很準確,

中文與英文的辭意有落差,

請問還能翻的更好嗎?

https://www.youtube.com/watch?v=Lv-67DFlOsM&

--

All Comments

Rae avatarRae2017-02-17
"你不要每部電影都被人救!"
Agatha avatarAgatha2017-02-20
翻的不錯啊 絕大部分人為找他救他而死 他的確earn this
該好好活下去 直接翻字面意思才很奇怪吧
Jake avatarJake2017-02-22
讓我們死得值得
Edward Lewis avatarEdward Lewis2017-02-24
他是應該好好活下去,那麼多人因為他而死。
Sandy avatarSandy2017-02-27
因為你值得 ~
Ingrid avatarIngrid2017-03-01
活出生命的價值
Christine avatarChristine2017-03-03
不要讓大家白死了
Madame avatarMadame2017-03-06
能力越強,責任越大 ...選我沒錯
Eden avatarEden2017-03-09
以後還有很多人會繼續救你...
Blanche avatarBlanche2017-03-14
不只是活下去 還要活得有意義
Mason avatarMason2017-03-19
爸爸我不要被強姦!! 你爸爸根本不愛你~ 請問這句怎麼翻
比較好
Hamiltion avatarHamiltion2017-03-20
這明明就翻得超好的
Genevieve avatarGenevieve2017-03-24
其實就是"死的值得"的話外之音啦 翻的可以了
Oliver avatarOliver2017-03-26
這句翻的很棒啊
Quintina avatarQuintina2017-03-29
藍光是翻別辜負大家
Valerie avatarValerie2017-03-31
在日動漫裡會翻成 "連我們的份好好活下去"
Candice avatarCandice2017-04-04
"別上火星"
Kelly avatarKelly2017-04-06
這時候應該說 worth it
Ina avatarIna2017-04-08
別再被救了
Barb Cronin avatarBarb Cronin2017-04-13
別去接變型金剛
Dorothy avatarDorothy2017-04-17
羅歇被你殺死了
Tom avatarTom2017-04-17
是earn this, earn it...內涵意思就是翻譯的那樣
Margaret avatarMargaret2017-04-18
果然有好好活下去,連到火星都有新的小組去救他(誤)
Isabella avatarIsabella2017-04-19
活得夠久 也花了米國政府不少銀子一直救一直救
Zanna avatarZanna2017-04-22
阿達力~
Mia avatarMia2017-04-24
讓一切值得
Lydia avatarLydia2017-04-24
P大翻譯 精準
Steve avatarSteve2017-04-28
直接跳過字面的翻法
Skylar Davis avatarSkylar Davis2017-05-02
earn this應該是指叫他活得讓這一切都是值得的,不要
浪費自己的人生。
Cara avatarCara2017-05-04
神作
Isla avatarIsla2017-05-06
別辜負為你犧牲者
Suhail Hany avatarSuhail Hany2017-05-09
要他之後用心過活 以值得其他人拿命去救他
所以翻好好活下去算是有到味 但是背後意境仍然要看人啦
Sierra Rose avatarSierra Rose2017-05-11
接變型金剛的不是雷恩!