摩天大樓變摩天輪?民眾自創電影片名念法 - 電影

Rae avatar
By Rae
at 2018-12-10T20:48

Table of Contents

摩天大樓變摩天輪?民眾自創電影片名念法鬧笑話


看電影買票的時候,您會說出電影全名嗎?有電影院員工在網路上分享聽到的電影奇葩
名稱,引發討論,像是《與神同行》有人唸成《與神同在》、《摩天大樓》唸成《摩天輪
》,甚至直接說要看《巨石強森》、《死侍》唸錯成《死特》等等,有時候電影名稱太長
或是太難唸,民眾搞笑唸法鬧出不少笑話。

國片《比悲傷更悲傷的故事》描述相愛的人卻無法在一起的悲慘故事,短短9天全台票房
破億,不過看看劇名長達9個字,民眾都怎麼唸?不到10個字的電影,還能接受,但有電
影分成好幾集加上副標題,真的讓人很苦惱!

除了簡稱外,還有人根本亂唸。像是韓國電影《與神同行》只有4個字,但偏偏有人唸成
《與神同在》,好像在禱告;動作片《摩天大樓》,有人直接說《摩天輪》,或乾脆喊出
《巨石強森》,買《侏儸紀世界》電影時,說要看《恐龍》,明明是《神偷奶爸》硬要講
成《小小兵》;鬼片《粽邪》,用台語說「丟狗」,真的讓人有聽沒有懂!

民眾表示:「《人面魚》啊,我就想說我要看魚肉(台語),因為忘記它是叫魚肉好吃嗎
?還是叫《人面魚》,所以那時候我就講說我要看魚肉,他們就知道了。」

民眾突發奇想,自創搞笑唸法,讓人霧煞煞,還得絞盡腦汁揣測,也成為電影院員工的另
類職災。


(民視新聞/李榮晋、莊俊浩台北報導)


https://news.ftv.com.tw/news/detail/2018C10L08M1

--
Tags: 電影

All Comments

Queena avatar
By Queena
at 2018-12-12T01:41
國中生寫的新聞稿膩?
Frederica avatar
By Frederica
at 2018-12-14T10:20
我先
Oscar avatar
By Oscar
at 2018-12-17T19:35
難怪記者會常被酸說找不到工作只能當記者
Isla avatar
By Isla
at 2018-12-18T23:45
不是找不到工作是找不到腦袋
Harry avatar
By Harry
at 2018-12-22T23:53
D卡文
David avatar
By David
at 2018-12-24T22:23
職災????
Franklin avatar
By Franklin
at 2018-12-27T12:16
記者也很會自創新聞
Queena avatar
By Queena
at 2018-12-28T08:01
哇......民視記者水準也這麼低阿?
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2018-12-31T18:12
記者正常發揮
Andrew avatar
By Andrew
at 2019-01-04T14:32
看到這種新聞才是我的職災啦幹

誰先愛上比悲傷更悲傷的他

Audriana avatar
By Audriana
at 2018-12-10T20:04
雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ...

《蜘蛛人:離家日》秘密預告曝光! 網驚

Emma avatar
By Emma
at 2018-12-10T20:00
※ 引述《hahaha0204 (哈哈哈)》之銘言: : 《蜘蛛人:離家日》秘密預告曝光! 網驚:反派不是他 : https://cdn2.ettoday.net/images/3752/d3752030.jpg : ▲蜘蛛人新戰袍。(圖/翻攝自推特/DanielRPK) : 項任務,攤開幾款新的制服,當中便 ...

移動城市

Bethany avatar
By Bethany
at 2018-12-10T19:54
※ 引述《paul51134 (~Yu~)》之銘言: : 最令人反感的則是尚國的設定,來個東方臉孔的老大(市長?) : 然後下面子民是西方臉孔整個很詭異,覺得東方臉孔的選角有點多餘 : 不知道原著是否也是如此 原作就是如此唷 應該說電影省略了不少 尚國並不是她們開戰的地方 她們開戰的地方是盾牆城市 ...

蜘蛛人新宇宙

Anthony avatar
By Anthony
at 2018-12-10T19:46
原本蜘蛛人新宇宙並不在我片單中,預告片也不吸引我,只想帶小朋友看無敵破壞王2。 沒想到試映後PTT佳評如潮,「史上最佳蜘蛛人電影」、「今年最好看的超級英雄電影」 、「預約奧斯卡最佳動畫」...etc,這麼多瘋狂好評,馬上打動我的心! a.畫風獨到細緻。 b.配樂非常動感好聽! c.電影剛開始滿滿「陶比版」 ...

基利安墨菲怎麼了?

Cara avatar
By Cara
at 2018-12-10T19:40
看到前面一篇關於克林伊斯威特名字翻譯的文 讓我忍不住想到一直以來對於席尼墨菲這個翻譯的疑惑 Cillian Murphy比較正確的音譯應該是基利安墨菲 但不知道為什麼早期很多他的電影在演員表上都是翻譯成 令人感到莫名其妙的”席尼”墨菲 然後久而久之大家也習慣這個譯名了 (這樣將錯就錯可以嗎??) 但真正讓 ...