攻其不備這片名翻譯也太爛了吧??? - 電影

Table of Contents


英文是 The Blind Side
結果翻成"攻其不備"
真是有夠天才的

直接用男主角本名"麥克歐爾"當片名可能還好一點
或是學 Jerry Maguire 直接另外取片名 "征服情海"
可以取什麼"扭轉人生"之類的

攻其不備?
這一定是中文系畢業的

--

All Comments

Elma avatarElma2016-08-24
嗯,是好片。但片名真的對不上劇情
Jessica avatarJessica2016-08-26
關中文系什麼事
Jessica avatarJessica2016-08-29
不懂在攻什麼鬼東西
Aaliyah avatarAaliyah2016-08-30
在刺激1995面前敢說片名翻譯太爛?
Aaliyah avatarAaliyah2016-09-02
這也一篇 翻得爛的電影多的是
Delia avatarDelia2016-09-06
更不用說total recall翻譯叫魔鬼總動員XD
Daph Bay avatarDaph Bay2016-09-07
麥克歐爾這個片名哪裡比較好
Cara avatarCara2016-09-12
我也覺得和中文系有啥關係
Linda avatarLinda2016-09-14
中國翻弱點有比較好嗎
Annie avatarAnnie2016-09-19
是歐
Dinah avatarDinah2016-09-22
你是第23456543這樣覺得的人了
Linda avatarLinda2016-09-24
沒叫神鬼不備、攻其戰警、星際不備...就要偷笑了啦!
Quintina avatarQuintina2016-09-26
哈哈哈
Zanna avatarZanna2016-09-27
這部電影片名翻譯是不夠好沒錯,不過看你的說法和提出
的片名方案,就知道你根本連它翻譯不夠好的癥結點在
哪都不知道啊XD
Oliver avatarOliver2016-09-28
Blind side是美足術語和「弱點/盲點」的雙關,這點英
文片名很棒,中文譯者也知道這點,但翻譯片名的時候
Harry avatarHarry2016-09-30
這樣說來攻殼機動隊根本要算神翻譯XD Ghost in the Shell
Charlotte avatarCharlotte2016-10-02
立場有點不太對。
詳細看看這篇吧:
http://m.nownews.com/n/2010/03/11/668418
Connor avatarConnor2016-10-06
不過因為橄欖球運動在國內不算很普及 說真的不好翻
Linda avatarLinda2016-10-09
這部是美式足球不是橄欖球吧
Isabella avatarIsabella2016-10-11
文組不意外
Frederica avatarFrederica2016-10-13
可見真的不普及 美式足球常被叫成橄欖球
Zora avatarZora2016-10-16
真的不普及 連電影台都經常翻錯
Steve avatarSteve2016-10-19
美式足球要說是美式橄欖球也沒錯啊。
Ingrid avatarIngrid2016-10-24
美式的打法本來就是傳統橄欖球改變來的。
Agatha avatarAgatha2016-10-28
我覺得查克拍的殺客同萌還比較適合這個翻譯....
Audriana avatarAudriana2016-10-29
全世界通用英文說法,圓形球的足球也叫Football。
David avatarDavid2016-11-01
美式足球就不是橄欖球 哪裡沒錯 大家普遍認為棒球是由板球
演變而來 所以我可以把棒球稱美式板球?
Tracy avatarTracy2016-11-05
中文片名雖不盡貼切但帶有兩種意涵。一個是顯而易見的
美式足球規則,另一個則帶有珊卓布拉克在不知不覺當中
慢慢走進黑人男孩的生活及內心,逐漸的打破那道高牆。
英文片名很好,但是中文片名也沒有那麼差。
Belly avatarBelly2016-11-06
乾脆叫"有我罩你"好了,歐爾罩隊友,主角罩歐爾
Robert avatarRobert2016-11-06
我猜blind side也有一種社會弱勢的雙關
Xanthe avatarXanthe2016-11-10
那(看不見的角落)怎樣?
Andrew avatarAndrew2016-11-15
橄欖球是rugby
Victoria avatarVictoria2016-11-20
美式橄欖球
Donna avatarDonna2016-11-20
我覺得翻譯很棒,只可惜football台灣普遍不熟
Blanche avatarBlanche2016-11-24
台灣一堆不知道在翻什麼的....這個算好的
Blanche avatarBlanche2016-11-27
我看到的解釋是翻成盲點或死角才符合意義
Olga avatarOlga2016-11-30
對了,原po大概不知道英文要翻譯得好一般來說中文也要
不錯。
John avatarJohn2016-11-30
不然你是想怎樣
Elma avatarElma2016-12-01
往好處想 至少沒延伸出什麼"攻其下陰"之類的系列片名
Elma avatarElma2016-12-05
我覺得不錯了啦...中文片名常常需要含有一點劇情性
Lauren avatarLauren2016-12-06
美國那種常用一個名詞作片名的,直接翻譯才是很怪吧
Liam avatarLiam2016-12-11
翻成盲點,死角有比較好嗎?
Ina avatarIna2016-12-15
題外話...攻殼機動隊是日本漫畫原名就叫攻殼機動隊
Odelette avatarOdelette2016-12-19
翻成Ghost in the shell雖然不錯但還是稍微缺少原文
"攻殼"這兩個字的義涵
Hedy avatarHedy2016-12-23
戰系所組別是有事ㄇㄚ
*嗎
Hedwig avatarHedwig2016-12-27
只有我覺得翻得很有內涵嗎?盲點、軟肋、攻其不備之處
Dora avatarDora2016-12-29
也有呼應戲中弱勢逆轉也是靠攻擊強勢者不備的劇情。明明
就很好
Victoria avatarVictoria2016-12-29
叫神鬼盲點你說好噗好
Todd Johnson avatarTodd Johnson2017-01-01
光推文還有一堆人使用:橄欖球 就知道多悲傷了
Christine avatarChristine2017-01-03
又不是中國人 美式橄欖球是啥啦...
Irma avatarIrma2017-01-04
大推lajji
James avatarJames2017-01-08
片名翻得不錯啊 的確有regardslu板友說的意思
上映時也有爭吵過譯名
Franklin avatarFranklin2017-01-12
台灣的片名不是用"翻"的,是用取的,不知道嗎?
Robert avatarRobert2017-01-16
珊卓初遇麥克時 突然的迴轉 也是攻其不備啊 XDDD
Frederic avatarFrederic2017-01-16
The Blind Side 跟麥克歐爾的某個天賦有關
Donna avatarDonna2017-01-18
還有人天真的以為,片名是用[翻的],明明就是自己取
Liam avatarLiam2017-01-19
(就像是左撇子運動員吃香一樣 但太久 忘記了)
Megan avatarMegan2017-01-23
講真的 要戰別部是"取的"我沒意見 這部有用心
Susan avatarSusan2017-01-26
Ghost in the shell 跟 攻殼機動隊 都是原名
Damian avatarDamian2017-01-27
我也覺得這部翻得算好,翻得爛的一堆怎麼會挑這部?
Victoria avatarVictoria2017-01-28
戰什麼戰?你什麼東西
Iris avatarIris2017-01-28
翻得好,但是是類似蘿莉塔/一樹梨花壓海棠那種,懂的人就覺
得不錯
Kama avatarKama2017-01-30
扭轉人生俗死了拜託 哈哈哈
Noah avatarNoah2017-01-30
你外文系?中文不好學齁
Zanna avatarZanna2017-02-02
這種台灣觀眾不熟悉的題材很難翻 這片翻得還可以接受
Yuri avatarYuri2017-02-06
神鬼 魔鬼 終極 捍衛
Sandy avatarSandy2017-02-10
那您什麼系畢業的
Rebecca avatarRebecca2017-02-11
純噓最後一句,關中文系屁事。
Linda avatarLinda2017-02-12
糞校閉嘴
Megan avatarMegan2017-02-13
不管怎麼翻都有人不滿的
Isla avatarIsla2017-02-14
中文系 呵呵
Yuri avatarYuri2017-02-18
另外補噓,最後一句,關科系什麼事,這種東西別亂戰
Rae avatarRae2017-02-19
人生死角………???
Yuri avatarYuri2017-02-22
明明就翻的不錯
Ursula avatarUrsula2017-02-23
怪中文系喔
Ethan avatarEthan2017-02-27
其實我覺得翻的還蠻ok的啊..........................
Jacob avatarJacob2017-03-01
地圖炮
Susan avatarSusan2017-03-03
來電影版戰科系~數字版的東西可以不要出現嗎?
Wallis avatarWallis2017-03-04
基諾李維還有一部十全大補男,片名也超……不知道該怎麼
說了哈哈哈哈哈
Daniel avatarDaniel2017-03-06
原po棒棒
Zora avatarZora2017-03-07
欠噓
Tom avatarTom2017-03-07
不覺得哪裡不好
Regina avatarRegina2017-03-12
我覺得可以翻成"那個盲的邊" 淺顯易懂
Eartha avatarEartha2017-03-13
樓上 害我想推文wwww
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2017-03-13
在爛也只能排在黑蘭嬌後面
Queena avatarQueena2017-03-16
呵呵 好紅唷
Agnes avatarAgnes2017-03-20
我覺得中文片名很棒啊。與劇情有關係
Agnes avatarAgnes2017-03-25
酸十全大捕男的也太好笑了 完全翻到電影裡好嗎
Isla avatarIsla2017-03-29
Replacements 有什麼問題嗎
Gary avatarGary2017-04-01
我覺得應該叫弱邊防守就可以了
Mia avatarMia2017-04-05
我想取名叫攻其不備,除了跟規則有關之外,
Linda avatarLinda2017-04-07
是因為女主角發現他在測驗中保護本能相關的那個能力特
別高分,
Faithe avatarFaithe2017-04-11
因此希望他進球隊受訓發揮才能,是故事的開端,
Belly avatarBelly2017-04-14
當然一開始不好懂,但是至少有關,而且也不到很爛,
Una avatarUna2017-04-19
你要覺得很爛也可以,但是一定要噓你戰科系,莫名其妙
Cara avatarCara2017-04-19
要討論就討論,幹嘛不好好講話,亂戰什麼啊。不然你說
怎麼翻?我就覺得用人名當中文片名很爛。
Kama avatarKama2017-04-22
翻成扭轉人生更爛,跟其他片名太像。不管你什麼系,再
多想幾個吧。
Olive avatarOlive2017-04-26
你想出的更爛好嗎
Rae avatarRae2017-04-30
題外話 我覺得翻這類片名的人 不一定要翻成完美的
Yuri avatarYuri2017-05-01
(我是指片商那邊的智囊之類的)
因為沒有完美的譯名 不管怎樣翻都會有人不滿的(甚至超不)
Ophelia avatarOphelia2017-05-02
但至少有本事,翻出一定水準的,能讓大部份人接受 就很夠了
Brianna avatarBrianna2017-05-05
戰科系有比較厲害嗎
Todd Johnson avatarTodd Johnson2017-05-07
The Blind Side翻攻其不備哪裡不妥我不懂 很好啊
Thomas avatarThomas2017-05-09
那請原po翻一下
Lucy avatarLucy2017-05-10
最後一句
David avatarDavid2017-05-14
優秀