電影攻其不備這片名翻譯也太爛了吧??? - 電影Ula · 2016-08-23Table of ContentsPostCommentsRelated Posts 英文是 The Blind Side 結果翻成"攻其不備" 真是有夠天才的 直接用男主角本名"麥克歐爾"當片名可能還好一點 或是學 Jerry Maguire 直接另外取片名 "征服情海" 可以取什麼"扭轉人生"之類的 攻其不備? 這一定是中文系畢業的 -- 電影All CommentsElma2016-08-24嗯,是好片。但片名真的對不上劇情Jessica2016-08-26關中文系什麼事Jessica2016-08-29不懂在攻什麼鬼東西Aaliyah2016-08-30在刺激1995面前敢說片名翻譯太爛?Aaliyah2016-09-02這也一篇 翻得爛的電影多的是Delia2016-09-06更不用說total recall翻譯叫魔鬼總動員XDDaph Bay2016-09-07麥克歐爾這個片名哪裡比較好Cara2016-09-12我也覺得和中文系有啥關係Linda2016-09-14中國翻弱點有比較好嗎Annie2016-09-19是歐Dinah2016-09-22你是第23456543這樣覺得的人了Linda2016-09-24沒叫神鬼不備、攻其戰警、星際不備...就要偷笑了啦!Quintina2016-09-26哈哈哈Zanna2016-09-27這部電影片名翻譯是不夠好沒錯,不過看你的說法和提出的片名方案,就知道你根本連它翻譯不夠好的癥結點在哪都不知道啊XDOliver2016-09-28Blind side是美足術語和「弱點/盲點」的雙關,這點英文片名很棒,中文譯者也知道這點,但翻譯片名的時候Harry2016-09-30這樣說來攻殼機動隊根本要算神翻譯XD Ghost in the ShellCharlotte2016-10-02立場有點不太對。詳細看看這篇吧:http://m.nownews.com/n/2010/03/11/668418Connor2016-10-06不過因為橄欖球運動在國內不算很普及 說真的不好翻Linda2016-10-09這部是美式足球不是橄欖球吧Isabella2016-10-11文組不意外Frederica2016-10-13可見真的不普及 美式足球常被叫成橄欖球Zora2016-10-16真的不普及 連電影台都經常翻錯Steve2016-10-19美式足球要說是美式橄欖球也沒錯啊。Ingrid2016-10-24美式的打法本來就是傳統橄欖球改變來的。Agatha2016-10-28我覺得查克拍的殺客同萌還比較適合這個翻譯....Audriana2016-10-29全世界通用英文說法,圓形球的足球也叫Football。David2016-11-01美式足球就不是橄欖球 哪裡沒錯 大家普遍認為棒球是由板球演變而來 所以我可以把棒球稱美式板球?Tracy2016-11-05中文片名雖不盡貼切但帶有兩種意涵。一個是顯而易見的美式足球規則,另一個則帶有珊卓布拉克在不知不覺當中慢慢走進黑人男孩的生活及內心,逐漸的打破那道高牆。英文片名很好,但是中文片名也沒有那麼差。Belly2016-11-06乾脆叫"有我罩你"好了,歐爾罩隊友,主角罩歐爾Robert2016-11-06我猜blind side也有一種社會弱勢的雙關Xanthe2016-11-10那(看不見的角落)怎樣?Andrew2016-11-15橄欖球是rugbyVictoria2016-11-20美式橄欖球Donna2016-11-20我覺得翻譯很棒,只可惜football台灣普遍不熟Blanche2016-11-24台灣一堆不知道在翻什麼的....這個算好的Blanche2016-11-27我看到的解釋是翻成盲點或死角才符合意義Olga2016-11-30對了,原po大概不知道英文要翻譯得好一般來說中文也要不錯。John2016-11-30不然你是想怎樣Elma2016-12-01往好處想 至少沒延伸出什麼"攻其下陰"之類的系列片名Elma2016-12-05我覺得不錯了啦...中文片名常常需要含有一點劇情性Lauren2016-12-06美國那種常用一個名詞作片名的,直接翻譯才是很怪吧Liam2016-12-11翻成盲點,死角有比較好嗎?Ina2016-12-15題外話...攻殼機動隊是日本漫畫原名就叫攻殼機動隊Odelette2016-12-19翻成Ghost in the shell雖然不錯但還是稍微缺少原文"攻殼"這兩個字的義涵Hedy2016-12-23戰系所組別是有事ㄇㄚ*嗎Hedwig2016-12-27只有我覺得翻得很有內涵嗎?盲點、軟肋、攻其不備之處Dora2016-12-29也有呼應戲中弱勢逆轉也是靠攻擊強勢者不備的劇情。明明就很好Victoria2016-12-29叫神鬼盲點你說好噗好Todd Johnson2017-01-01光推文還有一堆人使用:橄欖球 就知道多悲傷了Christine2017-01-03又不是中國人 美式橄欖球是啥啦...Irma2017-01-04大推lajjiJames2017-01-08片名翻得不錯啊 的確有regardslu板友說的意思上映時也有爭吵過譯名Franklin2017-01-12台灣的片名不是用"翻"的,是用取的,不知道嗎?Robert2017-01-16珊卓初遇麥克時 突然的迴轉 也是攻其不備啊 XDDDFrederic2017-01-16The Blind Side 跟麥克歐爾的某個天賦有關Donna2017-01-18還有人天真的以為,片名是用[翻的],明明就是自己取的Liam2017-01-19(就像是左撇子運動員吃香一樣 但太久 忘記了)Megan2017-01-23講真的 要戰別部是"取的"我沒意見 這部有用心Susan2017-01-26Ghost in the shell 跟 攻殼機動隊 都是原名Damian2017-01-27我也覺得這部翻得算好,翻得爛的一堆怎麼會挑這部?Victoria2017-01-28戰什麼戰?你什麼東西Iris2017-01-28翻得好,但是是類似蘿莉塔/一樹梨花壓海棠那種,懂的人就覺得不錯Kama2017-01-30扭轉人生俗死了拜託 哈哈哈Noah2017-01-30你外文系?中文不好學齁Zanna2017-02-02這種台灣觀眾不熟悉的題材很難翻 這片翻得還可以接受Yuri2017-02-06神鬼 魔鬼 終極 捍衛Sandy2017-02-10那您什麼系畢業的Rebecca2017-02-11純噓最後一句,關中文系屁事。Linda2017-02-12糞校閉嘴Megan2017-02-13不管怎麼翻都有人不滿的Isla2017-02-14中文系 呵呵Yuri2017-02-18另外補噓,最後一句,關科系什麼事,這種東西別亂戰Rae2017-02-19人生死角………???Yuri2017-02-22明明就翻的不錯Ursula2017-02-23怪中文系喔Ethan2017-02-27其實我覺得翻的還蠻ok的啊..........................Jacob2017-03-01地圖炮Susan2017-03-03來電影版戰科系~數字版的東西可以不要出現嗎?Wallis2017-03-04基諾李維還有一部十全大補男,片名也超……不知道該怎麼說了哈哈哈哈哈Daniel2017-03-06原po棒棒Zora2017-03-07欠噓Tom2017-03-07不覺得哪裡不好Regina2017-03-12我覺得可以翻成"那個盲的邊" 淺顯易懂Eartha2017-03-13樓上 害我想推文wwwwSkylar DavisLinda2017-03-13在爛也只能排在黑蘭嬌後面Queena2017-03-16呵呵 好紅唷Agnes2017-03-20我覺得中文片名很棒啊。與劇情有關係Agnes2017-03-25酸十全大捕男的也太好笑了 完全翻到電影裡好嗎Isla2017-03-29Replacements 有什麼問題嗎Gary2017-04-01我覺得應該叫弱邊防守就可以了Mia2017-04-05我想取名叫攻其不備,除了跟規則有關之外,Linda2017-04-07是因為女主角發現他在測驗中保護本能相關的那個能力特別高分,Faithe2017-04-11因此希望他進球隊受訓發揮才能,是故事的開端,Belly2017-04-14當然一開始不好懂,但是至少有關,而且也不到很爛,Una2017-04-19你要覺得很爛也可以,但是一定要噓你戰科系,莫名其妙。Cara2017-04-19要討論就討論,幹嘛不好好講話,亂戰什麼啊。不然你說怎麼翻?我就覺得用人名當中文片名很爛。Kama2017-04-22翻成扭轉人生更爛,跟其他片名太像。不管你什麼系,再多想幾個吧。Olive2017-04-26你想出的更爛好嗎Rae2017-04-30題外話 我覺得翻這類片名的人 不一定要翻成完美的Yuri2017-05-01(我是指片商那邊的智囊之類的)因為沒有完美的譯名 不管怎樣翻都會有人不滿的(甚至超不)Ophelia2017-05-02但至少有本事,翻出一定水準的,能讓大部份人接受 就很夠了Brianna2017-05-05戰科系有比較厲害嗎Todd Johnson2017-05-07The Blind Side翻攻其不備哪裡不妥我不懂 很好啊Thomas2017-05-09那請原po翻一下Lucy2017-05-10最後一句David2017-05-14優秀Related Posts電影院尖叫一部恐怖片8/22台北單日票房冠軍:樓下的房客問一部小時候的日本超人電影威秀電影票贈票活動(FB貼文活動)
All Comments