攻其不備這片名翻譯也太爛了吧??? - 電影

Ula avatar
By Ula
at 2016-08-23T15:49

Table of Contents


英文是 The Blind Side
結果翻成"攻其不備"
真是有夠天才的

直接用男主角本名"麥克歐爾"當片名可能還好一點
或是學 Jerry Maguire 直接另外取片名 "征服情海"
可以取什麼"扭轉人生"之類的

攻其不備?
這一定是中文系畢業的

--
Tags: 電影

All Comments

Elma avatar
By Elma
at 2016-08-24T05:51
嗯,是好片。但片名真的對不上劇情
Jessica avatar
By Jessica
at 2016-08-26T21:55
關中文系什麼事
Jessica avatar
By Jessica
at 2016-08-29T09:32
不懂在攻什麼鬼東西
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2016-08-30T18:04
在刺激1995面前敢說片名翻譯太爛?
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2016-09-02T22:17
這也一篇 翻得爛的電影多的是
Delia avatar
By Delia
at 2016-09-06T14:39
更不用說total recall翻譯叫魔鬼總動員XD
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2016-09-07T22:11
麥克歐爾這個片名哪裡比較好
Cara avatar
By Cara
at 2016-09-12T00:09
我也覺得和中文系有啥關係
Linda avatar
By Linda
at 2016-09-14T04:59
中國翻弱點有比較好嗎
Annie avatar
By Annie
at 2016-09-19T03:10
是歐
Dinah avatar
By Dinah
at 2016-09-22T00:12
你是第23456543這樣覺得的人了
Linda avatar
By Linda
at 2016-09-24T11:18
沒叫神鬼不備、攻其戰警、星際不備...就要偷笑了啦!
Quintina avatar
By Quintina
at 2016-09-26T04:37
哈哈哈
Zanna avatar
By Zanna
at 2016-09-27T03:18
這部電影片名翻譯是不夠好沒錯,不過看你的說法和提出
的片名方案,就知道你根本連它翻譯不夠好的癥結點在
哪都不知道啊XD
Oliver avatar
By Oliver
at 2016-09-28T04:21
Blind side是美足術語和「弱點/盲點」的雙關,這點英
文片名很棒,中文譯者也知道這點,但翻譯片名的時候
Harry avatar
By Harry
at 2016-09-30T22:31
這樣說來攻殼機動隊根本要算神翻譯XD Ghost in the Shell
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2016-10-02T21:52
立場有點不太對。
詳細看看這篇吧:
http://m.nownews.com/n/2010/03/11/668418
Connor avatar
By Connor
at 2016-10-06T04:00
不過因為橄欖球運動在國內不算很普及 說真的不好翻
Linda avatar
By Linda
at 2016-10-09T14:52
這部是美式足球不是橄欖球吧
Isabella avatar
By Isabella
at 2016-10-11T11:50
文組不意外
Frederica avatar
By Frederica
at 2016-10-13T15:22
可見真的不普及 美式足球常被叫成橄欖球
Zora avatar
By Zora
at 2016-10-16T00:21
真的不普及 連電影台都經常翻錯
Steve avatar
By Steve
at 2016-10-19T17:57
美式足球要說是美式橄欖球也沒錯啊。
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2016-10-24T15:17
美式的打法本來就是傳統橄欖球改變來的。
Agatha avatar
By Agatha
at 2016-10-28T04:06
我覺得查克拍的殺客同萌還比較適合這個翻譯....
Audriana avatar
By Audriana
at 2016-10-29T04:06
全世界通用英文說法,圓形球的足球也叫Football。
David avatar
By David
at 2016-11-01T18:46
美式足球就不是橄欖球 哪裡沒錯 大家普遍認為棒球是由板球
演變而來 所以我可以把棒球稱美式板球?
Tracy avatar
By Tracy
at 2016-11-05T22:40
中文片名雖不盡貼切但帶有兩種意涵。一個是顯而易見的
美式足球規則,另一個則帶有珊卓布拉克在不知不覺當中
慢慢走進黑人男孩的生活及內心,逐漸的打破那道高牆。
英文片名很好,但是中文片名也沒有那麼差。
Belly avatar
By Belly
at 2016-11-06T19:15
乾脆叫"有我罩你"好了,歐爾罩隊友,主角罩歐爾
Robert avatar
By Robert
at 2016-11-06T21:33
我猜blind side也有一種社會弱勢的雙關
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2016-11-10T22:07
那(看不見的角落)怎樣?
Andrew avatar
By Andrew
at 2016-11-15T14:39
橄欖球是rugby
Victoria avatar
By Victoria
at 2016-11-20T09:08
美式橄欖球
Donna avatar
By Donna
at 2016-11-20T18:13
我覺得翻譯很棒,只可惜football台灣普遍不熟
Blanche avatar
By Blanche
at 2016-11-24T10:03
台灣一堆不知道在翻什麼的....這個算好的
Blanche avatar
By Blanche
at 2016-11-27T06:57
我看到的解釋是翻成盲點或死角才符合意義
Olga avatar
By Olga
at 2016-11-30T00:02
對了,原po大概不知道英文要翻譯得好一般來說中文也要
不錯。
John avatar
By John
at 2016-11-30T01:54
不然你是想怎樣
Elma avatar
By Elma
at 2016-12-01T10:26
往好處想 至少沒延伸出什麼"攻其下陰"之類的系列片名
Elma avatar
By Elma
at 2016-12-05T15:36
我覺得不錯了啦...中文片名常常需要含有一點劇情性
Lauren avatar
By Lauren
at 2016-12-06T08:50
美國那種常用一個名詞作片名的,直接翻譯才是很怪吧
Liam avatar
By Liam
at 2016-12-11T08:16
翻成盲點,死角有比較好嗎?
Ina avatar
By Ina
at 2016-12-15T04:52
題外話...攻殼機動隊是日本漫畫原名就叫攻殼機動隊
Odelette avatar
By Odelette
at 2016-12-19T04:57
翻成Ghost in the shell雖然不錯但還是稍微缺少原文
"攻殼"這兩個字的義涵
Hedy avatar
By Hedy
at 2016-12-23T14:22
戰系所組別是有事ㄇㄚ
*嗎
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2016-12-27T09:41
只有我覺得翻得很有內涵嗎?盲點、軟肋、攻其不備之處
Dora avatar
By Dora
at 2016-12-29T02:29
也有呼應戲中弱勢逆轉也是靠攻擊強勢者不備的劇情。明明
就很好
Victoria avatar
By Victoria
at 2016-12-29T20:13
叫神鬼盲點你說好噗好
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2017-01-01T11:43
光推文還有一堆人使用:橄欖球 就知道多悲傷了
Christine avatar
By Christine
at 2017-01-03T13:40
又不是中國人 美式橄欖球是啥啦...
Irma avatar
By Irma
at 2017-01-04T21:04
大推lajji
James avatar
By James
at 2017-01-08T14:07
片名翻得不錯啊 的確有regardslu板友說的意思
上映時也有爭吵過譯名
Franklin avatar
By Franklin
at 2017-01-12T09:53
台灣的片名不是用"翻"的,是用取的,不知道嗎?
Robert avatar
By Robert
at 2017-01-16T08:10
珊卓初遇麥克時 突然的迴轉 也是攻其不備啊 XDDD
Frederic avatar
By Frederic
at 2017-01-16T14:49
The Blind Side 跟麥克歐爾的某個天賦有關
Donna avatar
By Donna
at 2017-01-18T23:58
還有人天真的以為,片名是用[翻的],明明就是自己取
Liam avatar
By Liam
at 2017-01-19T20:39
(就像是左撇子運動員吃香一樣 但太久 忘記了)
Megan avatar
By Megan
at 2017-01-23T04:26
講真的 要戰別部是"取的"我沒意見 這部有用心
Susan avatar
By Susan
at 2017-01-26T02:41
Ghost in the shell 跟 攻殼機動隊 都是原名
Damian avatar
By Damian
at 2017-01-27T05:29
我也覺得這部翻得算好,翻得爛的一堆怎麼會挑這部?
Victoria avatar
By Victoria
at 2017-01-28T02:45
戰什麼戰?你什麼東西
Iris avatar
By Iris
at 2017-01-28T09:11
翻得好,但是是類似蘿莉塔/一樹梨花壓海棠那種,懂的人就覺
得不錯
Kama avatar
By Kama
at 2017-01-30T07:31
扭轉人生俗死了拜託 哈哈哈
Noah avatar
By Noah
at 2017-01-30T12:44
你外文系?中文不好學齁
Zanna avatar
By Zanna
at 2017-02-02T20:24
這種台灣觀眾不熟悉的題材很難翻 這片翻得還可以接受
Yuri avatar
By Yuri
at 2017-02-06T07:52
神鬼 魔鬼 終極 捍衛
Sandy avatar
By Sandy
at 2017-02-10T01:22
那您什麼系畢業的
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2017-02-11T01:02
純噓最後一句,關中文系屁事。
Linda avatar
By Linda
at 2017-02-12T15:32
糞校閉嘴
Megan avatar
By Megan
at 2017-02-13T13:07
不管怎麼翻都有人不滿的
Isla avatar
By Isla
at 2017-02-14T13:17
中文系 呵呵
Yuri avatar
By Yuri
at 2017-02-18T06:18
另外補噓,最後一句,關科系什麼事,這種東西別亂戰
Rae avatar
By Rae
at 2017-02-19T13:30
人生死角………???
Yuri avatar
By Yuri
at 2017-02-22T22:29
明明就翻的不錯
Ursula avatar
By Ursula
at 2017-02-23T12:37
怪中文系喔
Ethan avatar
By Ethan
at 2017-02-27T15:27
其實我覺得翻的還蠻ok的啊..........................
Jacob avatar
By Jacob
at 2017-03-01T00:24
地圖炮
Susan avatar
By Susan
at 2017-03-03T16:00
來電影版戰科系~數字版的東西可以不要出現嗎?
Wallis avatar
By Wallis
at 2017-03-04T23:58
基諾李維還有一部十全大補男,片名也超……不知道該怎麼
說了哈哈哈哈哈
Daniel avatar
By Daniel
at 2017-03-06T03:29
原po棒棒
Zora avatar
By Zora
at 2017-03-07T04:22
欠噓
Tom avatar
By Tom
at 2017-03-07T09:46
不覺得哪裡不好
Regina avatar
By Regina
at 2017-03-12T07:16
我覺得可以翻成"那個盲的邊" 淺顯易懂
Eartha avatar
By Eartha
at 2017-03-13T05:47
樓上 害我想推文wwww
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2017-03-13T08:01
在爛也只能排在黑蘭嬌後面
Queena avatar
By Queena
at 2017-03-16T14:33
呵呵 好紅唷
Agnes avatar
By Agnes
at 2017-03-20T14:29
我覺得中文片名很棒啊。與劇情有關係
Agnes avatar
By Agnes
at 2017-03-25T12:57
酸十全大捕男的也太好笑了 完全翻到電影裡好嗎
Isla avatar
By Isla
at 2017-03-29T11:15
Replacements 有什麼問題嗎
Gary avatar
By Gary
at 2017-04-01T08:10
我覺得應該叫弱邊防守就可以了
Mia avatar
By Mia
at 2017-04-05T23:04
我想取名叫攻其不備,除了跟規則有關之外,
Linda avatar
By Linda
at 2017-04-07T01:28
是因為女主角發現他在測驗中保護本能相關的那個能力特
別高分,
Faithe avatar
By Faithe
at 2017-04-11T15:46
因此希望他進球隊受訓發揮才能,是故事的開端,
Belly avatar
By Belly
at 2017-04-14T18:34
當然一開始不好懂,但是至少有關,而且也不到很爛,
Una avatar
By Una
at 2017-04-19T17:14
你要覺得很爛也可以,但是一定要噓你戰科系,莫名其妙
Cara avatar
By Cara
at 2017-04-19T19:46
要討論就討論,幹嘛不好好講話,亂戰什麼啊。不然你說
怎麼翻?我就覺得用人名當中文片名很爛。
Kama avatar
By Kama
at 2017-04-22T21:29
翻成扭轉人生更爛,跟其他片名太像。不管你什麼系,再
多想幾個吧。
Olive avatar
By Olive
at 2017-04-26T21:50
你想出的更爛好嗎
Rae avatar
By Rae
at 2017-04-30T23:20
題外話 我覺得翻這類片名的人 不一定要翻成完美的
Yuri avatar
By Yuri
at 2017-05-01T04:17
(我是指片商那邊的智囊之類的)
因為沒有完美的譯名 不管怎樣翻都會有人不滿的(甚至超不)
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2017-05-02T21:56
但至少有本事,翻出一定水準的,能讓大部份人接受 就很夠了
Brianna avatar
By Brianna
at 2017-05-05T14:56
戰科系有比較厲害嗎
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2017-05-07T14:05
The Blind Side翻攻其不備哪裡不妥我不懂 很好啊
Thomas avatar
By Thomas
at 2017-05-09T21:39
那請原po翻一下
Lucy avatar
By Lucy
at 2017-05-10T01:52
最後一句
David avatar
By David
at 2017-05-14T04:01
優秀

電影院尖叫

Faithe avatar
By Faithe
at 2016-08-23T14:33
小弟我沒有看恐怖片的習慣 應該只看過 陰兒院和屍憶而已 只是有點想看最近二輪電影院要上的厲陰宅 很怕自己嚇到大叫然後被抗議 想問一下電影院恐怖片被嚇到大叫大家覺得ok嗎 或是有啥防範措施 還是乾脆等DVD(只是想看大螢幕 - ...

一部恐怖片

Ursula avatar
By Ursula
at 2016-08-23T14:27
近幾年的電影有點忘記片名 西洋片 幾個年青人借住一個男屋主家 好像是因為車壞了之類的 有點忘了 結果發現他女兒被鎖起來 對他們一群人求救後 屋主因為阻擋被打死後 救出女兒發現他盡然是魔鬼 之後後悔莫及 那魔鬼也把年青人一個個殺了 - ...

8/22台北單日票房冠軍:樓下的房客

Gary avatar
By Gary
at 2016-08-23T14:25
【2016/8/22 單日電影票房速報】 No.1 #樓下的房客:146萬,累計:2799萬 No.2 #自殺突擊隊:134萬,累計:9610萬 No.3 #賓漢:71萬,累計:655萬 No.4 #絕鯊島:55萬,累計:449萬 No.5 #航海王劇場版:Gold:46萬,累計:333萬 No.6 #吹夢 ...

問一部小時候的日本超人電影

Erin avatar
By Erin
at 2016-08-23T14:18
想詢問大概快20年前左右, 小時候常在電視上看到一部日本超人英雄電影, 應該是電影不是影集,不確是不是鹹蛋超人, 線索有點少,不知道有沒有神人可以解答: 1.電影中常出現一個角色(老人?)拿著佛塵(神仙或道士拿的毛毛的東西) 2.有怪物或反派,有超人或英雄會變成巨人 3.有一幕是有主角從天上掉下來,巨人紅紅 ...

威秀電影票贈票活動(FB貼文活動)

Lily avatar
By Lily
at 2016-08-23T13:42
很多贈票都是以限定電影或場次為主 這裡有一個贈票活動,是送威秀電影票 要到FB活動中發文,依讚數來獲得獎品 最高獎有20張威秀電影票 第二名是10張威秀電影票 第3~10名,是各兩張威秀電影票 附上傳送門 https://www.facebook.com/events/186663765084904/ ...