敦克爾克的中文字幕翻譯 - 電影

Table of Contents

話說敦克爾克的片商是沒錢給好一點的字幕公司翻譯嗎?
有的地方翻譯錯誤會影響觀眾對於劇情的理解,
例如在船上撞到頭死掉的小男孩,
他明明是說他希望能做了不起的事上報,
被翻成想進入報社工作,
(原文是get into the newspaper )
所以才會讓看的觀眾沒辦法聯結最後他的好朋友讓他的照片登上報紙被寫成英雄這一段吧

--

All Comments

Eartha avatarEartha2017-07-29
幹,難怪我覺得怪怪的。
Charlotte avatarCharlotte2017-07-30
喔喔
Caroline avatarCaroline2017-08-03
原來如此!
Mary avatarMary2017-08-03
還有一句少校問軍官說把剩下的驅逐艦留著幹嘛(saving them
for)……結果翻成幹嘛拯救他們…不知道有沒有看錯
Edward Lewis avatarEdward Lewis2017-08-05
原來XD
Ingrid avatarIngrid2017-08-07
還是要練一下英聽 不然都會被翻譯唬爛XD
Eden avatarEden2017-08-08
船長說被炸彈炸(翻譯成魚雷),然後那個害怕的兵說是U艇幹
的(意思說不是炸彈是魚雷)
Eartha avatarEartha2017-08-10
整個翻譯問題一堆,還有操控船身以避開BF109戰鬥機攻擊時
那一段也沒翻對
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2017-08-14
推高調
Anonymous avatarAnonymous2017-08-18
我認為很多人覺得此片很爛可能跟翻譯亂搞有關,台詞已經
夠少,還翻錯,讓人很頭痛
Gilbert avatarGilbert2017-08-21
不是老人上戰場就好為什麼要年輕人上陣,而是老人搞出來
的問題不應該年輕人收拾
Barb Cronin avatarBarb Cronin2017-08-23
剛看完 中譯真的翻很爛 語意錯誤的地方很多
Tom avatarTom2017-08-25
這篇應該頂上去讓諾粉諾黑各自瞧個仔細
Edwina avatarEdwina2017-08-26
諾粉如果透過翻譯錯誤還能看懂諾導用心那真是愛到深處無
怨尤
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2017-08-29
諾黑幹樵半天到底真的有仔細聽清楚裡面對話嗎?還是單純
看畫面剪接劇情不順心就開幹
Mia avatarMia2017-08-29
片尾導演還為了這句給畫面 結果翻錯
Yuri avatarYuri2017-09-01
翻譯到底是哪裡找的 爛成這樣
Robert avatarRobert2017-09-03
台詞這麼少還翻錯這麼多...難怪這幾段的情緒接不上
Suhail Hany avatarSuhail Hany2017-09-07
還有法文都直接不翻 也沒有標示(法文) 有夠混的耶
Kelly avatarKelly2017-09-11
翻譯真的很糟
Gary avatarGary2017-09-13
法文西文不翻通常是為了要配合英文語系聽不懂的情節
Lucy avatarLucy2017-09-17
IMAX坐太前面還要低頭看字幕很累...都當練英聽在看
Madame avatarMadame2017-09-22
還沒看過,不過字幕翻譯有時電影公司是不會給影片的,只
有純文字檔(怕影片流出),譯者只能硬著頭皮翻。不知
本片是不是這個情形
Cara avatarCara2017-09-23
我也覺得翻譯很怪!但突然想不起來是哪句
Enid avatarEnid2017-09-27
借樓說 蜘蛛人也翻錯...(武器交易(arms dealer) 翻成
手臂現場我笑噴
Hazel avatarHazel2017-10-02
幹 這差超多的耶
Valerie avatarValerie2017-10-05
..................................................
還以為是黑色幽默 你老師勒
Gary avatarGary2017-10-08
翻譯真心爛 根本工讀生等級
Poppy avatarPoppy2017-10-11
推個,好心人提一下還有那裡翻錯好嗎?
Edwina avatarEdwina2017-10-15
推,我當時也納悶進報社工作算什麼偉大工作...
Ivy avatarIvy2017-10-19
推,懂了最後報紙畫面的意思了
Liam avatarLiam2017-10-21
原來錯這麼大= =
Gary avatarGary2017-10-24
翻譯就寡占啊 片商也懶得找新的人合作
Ophelia avatarOphelia2017-10-28
翻譯太重要了,如果不能好好翻譯,乾脆以後外片直接附上原
文字幕好了
Andy avatarAndy2017-10-29
推推 難怪一直覺得邏輯怪怪的
Annie avatarAnnie2017-11-01
原來如此!
Frederica avatarFrederica2017-11-05
出BD時翻譯會不一樣嗎XD
Caroline avatarCaroline2017-11-06
出來面對啊啊啊啊啊啊
Olga avatarOlga2017-11-06
垃圾片配垃圾翻譯剛好而已
Catherine avatarCatherine2017-11-11
一般英文電影出現外文都會有英文字幕啊 那兩句法文沒字
Adele avatarAdele2017-11-15
幕也不翻中文太扯
Yuri avatarYuri2017-11-17
通常非英語不翻出來就是要觀眾跟劇中角色一樣聽不懂
Rae avatarRae2017-11-18
有要翻出來給觀眾懂的會有英文字幕 片商就會翻了
Necoo avatarNecoo2017-11-22
翻譯的好差。法文有出現的是anglais seulement(只有英
國人),跟je suis francais(我是法國人)嗎?
Dorothy avatarDorothy2017-11-25
沒有要給觀眾懂的情況下 看DVD開英文字幕也不會有
Ida avatarIda2017-11-30
成立國家翻譯局 另加嚴核片名
Michael avatarMichael2017-11-30
這麼扯喔,哪間片商啊
Edward Lewis avatarEdward Lewis2017-12-02
這部片的台詞像寫詩 片段但互相呼應 翻錯就毀了整篇
Zenobia avatarZenobia2017-12-02
是沒有審稿嗎?還是審稿的程度一樣差
Joseph avatarJoseph2017-12-07
台詞這麼少還翻成這樣真的該打屁股
Zora avatarZora2017-12-09
幫高調,翻譯錯誤影響很大...
Kama avatarKama2017-12-12
幫高調,翻譯超扯,難怪覺得很莫名
Hedy avatarHedy2017-12-15
我是聽說有些跟國外同步的電影翻譯會很趕,根本沒機會先看影
片,只能先從電影公司提供的對白去猜
Kristin avatarKristin2017-12-18
原來如此!!!!!
Jacky avatarJacky2017-12-21
原來!還好我沒看字幕
Olive avatarOlive2017-12-25
這也差太多了吧
Joe avatarJoe2017-12-29
但這篇的例子就算只看文字也不該誤譯成這樣吧
Wallis avatarWallis2017-12-30
翻譯糟糕,很多字幕看了都有點莫名,有點出戲
Lucy avatarLucy2018-01-03
居然!!!終於破除我的迷惑
Margaret avatarMargaret2018-01-06
翻譯真的很怪 小船急轉避開敵機那段,老爸說I knew he
would see us through. 應該意思是指戰鬥機會不理他們繼
Dinah avatarDinah2018-01-07
續前進去炸驅逐艦吧?居然翻:我知道他會看穿我們。
當時看到真是一頭霧水...洗咧弓三小
Frederica avatarFrederica2018-01-08
感謝樓上解說
Olga avatarOlga2018-01-11
希望有更多版友挑出翻譯的錯誤來,不然真的糟蹋一部特殊的
作品了
Emily avatarEmily2018-01-13
現在看電影,字幕都用餘光瞄,重點還是在畫面~~
Zora avatarZora2018-01-16
推 好片不要被不好的翻譯影響了
Agnes avatarAgnes2018-01-21
這翻譯審稿的也太糟糕, 民船躲戰鬥機的那句真是 ??黑人??
Elvira avatarElvira2018-01-23
難怪我看完,很多地方滿頭問號,翻譯也太爛了!!!
Kumar avatarKumar2018-01-24
最後船長在港口對飛行員說:他們知道你在哪裡
這段好像也怪怪的
Mason avatarMason2018-01-27
法文還有一開始Tommy說自己是英國人(anglais) 之後法軍
讓他過的時候對他說了Bon voyage(一路順風)
Leila avatarLeila2018-01-31
恨自己英文爛QQ
John avatarJohn2018-02-03
傻眼==
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2018-02-06
I knew he would see us through 是接在「我兒子也是
皇家空軍,教過我兩招」後,我猜意思是「我知道他會
庇佑我們的」。
Freda avatarFreda2018-02-11
原來如此
Erin avatarErin2018-02-13
翻譯爛跟諾粉諾黑的關係是甚麼?
Aaliyah avatarAaliyah2018-02-18
難怪覺得看起來怪怪的
Quanna avatarQuanna2018-02-20
幫高調 這意思差很多.......
Callum avatarCallum2018-02-24
哦哦哦哦哦哦難怪
Jacob avatarJacob2018-02-25
民船看到友機被打下來時的 watch parachute 應該是「注
意降落傘」(看飛行員彈射到哪」而不是「小心降落傘」
Andrew avatarAndrew2018-02-27
另外友機墜機後老頭要開船過去看、但他兒子產生疑慮說
可是那邊有發動機還是什麼的那邊應該也有翻錯,本意應
該是指離飛機殘害太近可能有風險、但翻譯好像翻成船本
Jacob avatarJacob2018-02-27
身引擎的問題
Agnes avatarAgnes2018-03-03
真的到處亂翻。舉一個經典的,民間船長說:I know he can
Kyle avatarKyle2018-03-05
see us through. 翻成:我知道他會看穿我們。根本前後文
Zenobia avatarZenobia2018-03-07
不相干,整個直譯,傻眼!see sb through 原意為「幫助」
Sandy avatarSandy2018-03-08
「幫助某人渡過難關」。跟「看穿」無關。
Bethany avatarBethany2018-03-12
應該做一個翻譯勘誤表,以正視聽。
Skylar Davis avatarSkylar Davis2018-03-12
幫高調~~難怪有些台詞不通順QQ
Bennie avatarBennie2018-03-15
看穿我們真的一整個不懂也不合上下文 感謝推文大大解說
Rae avatarRae2018-03-19
片尾應該要放譯者姓名,以示負責
Queena avatarQueena2018-03-22
翻譯真的有爛到
Dora avatarDora2018-03-24
翻譯真的爛,但電影翻譯預算越來越低,有時候為了
省錢,公司會給新人翻。