日文版悲慘世界的歌詞問題 - 舞台劇
By Eartha
at 2008-03-24T01:40
at 2008-03-24T01:40
Table of Contents
不知道在這邊問洽不恰當,如果有更恰當的地方可以問煩請告知。
這幾天聽到了一些youtube上的日文版悲慘世界片段,最感興趣的是
歌詞的意義。目前正在看的是Do you hear the people sing?
的日文版。
憑著只修過日文一的粗淺能力,再加上翻譯網站的幫忙,
這首的歌詞我大概勉強弄懂,但是就是有幾句不知道甚麼意思,
這些句型沒看過。
明日が来た時、そうさ明日が!
(不知道上面顯示證不正確,附上羅馬拼音)
明日ga來ta時、so u sa明日ga!
前半句還勉強可以,但是後半句就不知道了。
明日就是明天
が(ga) 好像是連接詞(還是語氣詞?忘了)
来た(ta) 應該是所謂動詞た(ta)型
然後在加時間(這個文法也沒學過),
所以我猜前半句是說
「明天來到的時候」
但是後半句就不知道了...
另外感覺是說其實日文版似乎沒把英文版每一句翻出來。
Do you hear the people sing, singing the song of angry men
日文版在同樣的範圍裡的意思好像只是「(你)聽到戰鬥者的歌聲了嗎?」
It is the music of the people who will not be slaves again!
日文版在這邊反而是唱"when the beating of your heart ..."這句。
When the beating of your heart echoes the beating of the drums,
這邊好像是唱「嶄新生命(生活)就要開始」那句,應該是下一句,也就是這兩句
的範圍只翻英文版的後面那句。
There is the life about to start when tomorrow comes!
日文版就是唱就是我看不太懂意思的那句。
另外幾段我覺得翻得差不多是和英文版一致的。
不過我也是只能抓到大概意思。
Will you join our crusade
日文版這邊好像是唱「加入(我們的)隊伍吧」
Who will be strong and stand with me
日文版好像是唱「成為我們的同伴」,に(ni)結尾意思我不是很確定
Beyond the barricade
日文版唱翻「在寨(砦)的另一端」
Is there a world you long to see?
日文版是唱「有一個世界」
Then join in the fight
日文版是唱「戰鬥吧!」
That will give you the right to be free!
日文版是唱「這樣就會通往自由的道路」
接下來那段同第一段
Will you give all you can give
這邊這句也不是很懂,好像日文是唱「(你)不做會後悔嗎」
な(na)結尾的句型也沒學過。
So that our banner may advance
日文好像是唱「就算會失敗也是一樣」
Some will fall and some will live
日文版好像是唱「流出來、湧出來的鮮血」
Will you stand up and take your chance?
日文版是唱「滋潤祖國的土地」
The blood of the martyrs
日文版是唱「藉著越過屍體來開拓」
Will water the meadows of France!
日文版是唱「明天的法國」
個人感覺這兩句感覺意思比英文版的還要強烈!
感覺就是只翻意思不照文句翻。
剩下的又同第一段
煩請知道的前輩先進指教,謝謝!
--
這幾天聽到了一些youtube上的日文版悲慘世界片段,最感興趣的是
歌詞的意義。目前正在看的是Do you hear the people sing?
的日文版。
憑著只修過日文一的粗淺能力,再加上翻譯網站的幫忙,
這首的歌詞我大概勉強弄懂,但是就是有幾句不知道甚麼意思,
這些句型沒看過。
明日が来た時、そうさ明日が!
(不知道上面顯示證不正確,附上羅馬拼音)
明日ga來ta時、so u sa明日ga!
前半句還勉強可以,但是後半句就不知道了。
明日就是明天
が(ga) 好像是連接詞(還是語氣詞?忘了)
来た(ta) 應該是所謂動詞た(ta)型
然後在加時間(這個文法也沒學過),
所以我猜前半句是說
「明天來到的時候」
但是後半句就不知道了...
另外感覺是說其實日文版似乎沒把英文版每一句翻出來。
Do you hear the people sing, singing the song of angry men
日文版在同樣的範圍裡的意思好像只是「(你)聽到戰鬥者的歌聲了嗎?」
It is the music of the people who will not be slaves again!
日文版在這邊反而是唱"when the beating of your heart ..."這句。
When the beating of your heart echoes the beating of the drums,
這邊好像是唱「嶄新生命(生活)就要開始」那句,應該是下一句,也就是這兩句
的範圍只翻英文版的後面那句。
There is the life about to start when tomorrow comes!
日文版就是唱就是我看不太懂意思的那句。
另外幾段我覺得翻得差不多是和英文版一致的。
不過我也是只能抓到大概意思。
Will you join our crusade
日文版這邊好像是唱「加入(我們的)隊伍吧」
Who will be strong and stand with me
日文版好像是唱「成為我們的同伴」,に(ni)結尾意思我不是很確定
Beyond the barricade
日文版唱翻「在寨(砦)的另一端」
Is there a world you long to see?
日文版是唱「有一個世界」
Then join in the fight
日文版是唱「戰鬥吧!」
That will give you the right to be free!
日文版是唱「這樣就會通往自由的道路」
接下來那段同第一段
Will you give all you can give
這邊這句也不是很懂,好像日文是唱「(你)不做會後悔嗎」
な(na)結尾的句型也沒學過。
So that our banner may advance
日文好像是唱「就算會失敗也是一樣」
Some will fall and some will live
日文版好像是唱「流出來、湧出來的鮮血」
Will you stand up and take your chance?
日文版是唱「滋潤祖國的土地」
The blood of the martyrs
日文版是唱「藉著越過屍體來開拓」
Will water the meadows of France!
日文版是唱「明天的法國」
個人感覺這兩句感覺意思比英文版的還要強烈!
感覺就是只翻意思不照文句翻。
剩下的又同第一段
煩請知道的前輩先進指教,謝謝!
--
Tags:
舞台劇
All Comments
By Audriana
at 2008-03-25T15:14
at 2008-03-25T15:14
By Suhail Hany
at 2008-03-30T05:50
at 2008-03-30T05:50
By Joe
at 2008-03-31T03:42
at 2008-03-31T03:42
Related Posts
韓國音樂劇大長今有可能來台
By Frederica
at 2008-03-21T21:47
at 2008-03-21T21:47
茱莉安德魯絲 自爆繼父性騷擾
By Harry
at 2008-03-21T18:03
at 2008-03-21T18:03
we will rock you 倫敦場
By Delia
at 2008-03-21T09:05
at 2008-03-21T09:05
we will rock you 倫敦場
By Yuri
at 2008-03-20T13:36
at 2008-03-20T13:36
we will rock you 倫敦場
By Daniel
at 2008-03-19T09:30
at 2008-03-19T09:30