日文版悲慘世界的歌詞問題 - 舞台劇
By Daniel
at 2008-04-13T19:39
at 2008-04-13T19:39
Table of Contents
我翻譯了一下日文版的歌詞: http://ericyu.org/tmp/lesmis.html
有從日文翻譯成的中文, 日文, 以及英文版歌詞對照.
不過我看不懂法文, 不知道法文跟英文及日文差異多少.
翻得不好的地方請指教.
※ 引述《ytod (希望2009能回台灣ICCASP)》之銘言:
: Who will be strong and stand with me
: 日文版好像是唱「成為我們的同伴」,に(ni)結尾意思我不是很確定
「我らの味方に」, 「我ら」就是「我們」, 「味方」是指自己這邊或支持的意思.
に後面應該還有動詞, 譬如 する. 不過反正看得懂, 日文裡面也常省略.
(譬如新聞的標題中, 常會省略 も 後面接的動詞)
另外, 有些地方可能音樂音韻, 或者是強調之類的問題,
句子前後互換 (這在日文文法中本來就允許).
譬如說, 「流す血潮が潤す祖國を」 應該一般會寫成 祖國を潤す,
可能這樣不太好唱, 或是氣勢不足.
悔いはしないな たとえ倒れても 這段應該也是反過來寫.
(不後悔) (即使倒下)
至於 明日が來たとき這句就是對應英文版的 When tomorrow comes,
後面的そうさ, そう是是, さ則是強調. (這段不太確定, 但大概是這樣)
--
有從日文翻譯成的中文, 日文, 以及英文版歌詞對照.
不過我看不懂法文, 不知道法文跟英文及日文差異多少.
翻得不好的地方請指教.
※ 引述《ytod (希望2009能回台灣ICCASP)》之銘言:
: Who will be strong and stand with me
: 日文版好像是唱「成為我們的同伴」,に(ni)結尾意思我不是很確定
「我らの味方に」, 「我ら」就是「我們」, 「味方」是指自己這邊或支持的意思.
に後面應該還有動詞, 譬如 する. 不過反正看得懂, 日文裡面也常省略.
(譬如新聞的標題中, 常會省略 も 後面接的動詞)
另外, 有些地方可能音樂音韻, 或者是強調之類的問題,
句子前後互換 (這在日文文法中本來就允許).
譬如說, 「流す血潮が潤す祖國を」 應該一般會寫成 祖國を潤す,
可能這樣不太好唱, 或是氣勢不足.
悔いはしないな たとえ倒れても 這段應該也是反過來寫.
(不後悔) (即使倒下)
至於 明日が來たとき這句就是對應英文版的 When tomorrow comes,
後面的そうさ, そう是是, さ則是強調. (這段不太確定, 但大概是這樣)
--
Tags:
舞台劇
All Comments
Related Posts
請問倫敦歌劇魅影的購票
By Regina
at 2008-04-13T17:10
at 2008-04-13T17:10
果陀[我要成名]其實還滿好看的啦 4/12下午
By Candice
at 2008-04-13T14:28
at 2008-04-13T14:28
果陀[我要成名]其實還滿好看的啦 4/12下午
By Liam
at 2008-04-13T02:26
at 2008-04-13T02:26
我要成名 - 投票過程
By Kelly
at 2008-04-13T02:07
at 2008-04-13T02:07
我要成名 - 投票過程
By Megan
at 2008-04-12T20:29
at 2008-04-12T20:29