突然發現
是不是很多台灣片商在翻譯日本電影片名時
都喜歡直接將漢字原封不動拿過來用啊?
例如《生命中最後一個月的花嫁》、《空氣人形》……等
很多都是中文裡面原本沒有的單字……
但是若翻成《生命中最後一個月的新娘》或《充氣娃娃》
又好像少了點味道
各位覺得呢?
--
是不是很多台灣片商在翻譯日本電影片名時
都喜歡直接將漢字原封不動拿過來用啊?
例如《生命中最後一個月的花嫁》、《空氣人形》……等
很多都是中文裡面原本沒有的單字……
但是若翻成《生命中最後一個月的新娘》或《充氣娃娃》
又好像少了點味道
各位覺得呢?
--
All Comments