早期國片和港片為何有雙語字幕? - 電影

Table of Contents

https://i.imgur.com/QK4UAu3.jpg
https://i.imgur.com/5V6oQZr.jpg
https://i.imgur.com/TbAn1nP.jpg

早期的國片和港片,底下都有中文和英文兩種語言的字幕

想要看英文字幕的時候,就很方便

不過近年的電影,好像都剩下單一字幕居多

為什麼呢?

--

All Comments

Valerie avatarValerie2022-07-19
早期政治上的要求
Jacob avatarJacob2022-07-22
現在沒有了嗎
Ophelia avatarOphelia2022-07-19
那個英文字幕很多都是亂翻的 真的有人會看嗎?
Ophelia avatarOphelia2022-07-22
唐伯虎的對子翻得就很有創意
Joseph avatarJoseph2022-07-19
為什麼是政治上要求啊?
Damian avatarDamian2022-07-22
那個英文字幕 有時候很搞笑
William avatarWilliam2022-07-19
Sony is guilty, he makes our people angry.
Iris avatarIris2022-07-22
那個英文字幕很讚 哈哈
Erin avatarErin2022-07-19
你如果想做到文化輸出這是必備的吧
Linda avatarLinda2022-07-22
以前咱們是華人世界的燈塔,是人類的救星,是世界的
偉人,上英文字幕是要讓四海蠻夷方便欣賞華人電影
Rae avatarRae2022-07-19
香港作為前英國殖民地,有英文字幕作為輔助不奇怪吧
Joe avatarJoe2022-07-22
以前香港也是台灣市場阿
Regina avatarRegina2022-07-19
現在國港片幾乎都還是有啊。我還舉不太出來沒有的。
Faithe avatarFaithe2022-07-22
唐伯虎點秋香 對穿腸對子的英文: A for apple B for
boy, C for cat and D for dog
Catherine avatarCatherine2022-07-19
然後唐伯虎的對子是真善美: Doe a dear, Ray a
Lauren avatarLauren2022-07-22
drop of golden sun Me a name I call myself, Far
a long long way to run
Joseph avatarJoseph2022-07-19
非常北爛XD
Tom avatarTom2022-07-22
那就像遇到日本諧音笑話時只能用類似的取代了
Regina avatarRegina2022-07-19
對穿腸:鶯鶯燕燕翠翠紅紅處處融融洽洽
Heather avatarHeather2022-07-22
推KKC大 馬上去水管把影片找來看 超好笑耶!
Rebecca avatarRebecca2022-07-19
英文: "An A, a bee, a C and a D"
唐伯虎:雨雨風風花花葉葉年年暮暮朝朝
Ula avatarUla2022-07-22
英文: "An E, an F, a G and an H"
Kyle avatarKyle2022-07-19
現在那樣翻會被罵,現在很多人不喜歡字幕玩梗
Eartha avatarEartha2022-07-22
因為港英時期港片有規定要上英文字幕供審查
Olivia avatarOlivia2022-07-19
現在也都還有不是嗎?
Jacob avatarJacob2022-07-22
跟香港英國殖民背景有關吧
Sarah avatarSarah2022-07-19
民族的救星
Genevieve avatarGenevieve2022-07-22
林北跟你晚點名 怎麼翻
Blanche avatarBlanche2022-07-19
mixegg!
Ingrid avatarIngrid2022-07-22
字幕玩梗還好吧,王安石是真的很智障啊
Rachel avatarRachel2022-07-22
國片在電影院 不少仍是中英雙字幕
Donna avatarDonna2022-07-19
感謝M大圖解惑 不然我真的不知道7樓梗XD
Candice avatarCandice2022-07-22
Lydia avatarLydia2022-07-19
港片的中文字幕和配音常常各說各的,也很有趣
Frederica avatarFrederica2022-07-22
Your mother's gone
Eartha avatarEartha2022-07-19
Mix Egg
Hazel avatarHazel2022-07-22
以前香港的官方語言包括英語吧
Elvira avatarElvira2022-07-19
https://i.imgur.com/uTXgwlB.jpg 這個翻譯也是看了
滿頭霧水
Jake avatarJake2022-07-22
就直譯 "別人的" "兒子" "死不了"
以前在看英文對話都笑不停XDD
Tom avatarTom2022-07-19
字幕要有梗也不容易
Carolina Franco avatarCarolina Franco2022-07-22
KKC大沒說我還真不知道XDD
Una avatarUna2022-07-19
就翻的很簡單,但意思常變得不一樣XD
Valerie avatarValerie2022-07-22
港片的話 我想到的是因為還是英屬時期
Emma avatarEmma2022-07-19
給英屬香港看的啊, 台港以前可是華語片大本營
Catherine avatarCatherine2022-07-22
沒亂翻啦!在看虐隱娘的時候,要不是有英文字幕,我
Heather avatarHeather2022-07-19
還真看不懂對白是什麼。文言文的確比英文難
Rebecca avatarRebecca2022-07-22
翻的蠻好笑的啊 你說六大門派怎麼翻譯
Ursula avatarUrsula2022-07-19
其實我覺得都翻得滿有味道 沒有硬翻感
Ursula avatarUrsula2022-07-22
好有趣 感謝推文分享唐伯虎的片段
Edward Lewis avatarEdward Lewis2022-07-19
最愛的還是Your Papa is behind you, he's furious.
Lucy avatarLucy2022-07-22
看電影學英文
Dora avatarDora2022-07-19
Sony is guilty, he makes our people angry.
這個老梗居然有人不知道!?