星戰8的Poe線 (雷) - 電影

Table of Contents

說到Poe,我發覺這次星戰8的翻譯有個小問題,

就是何朵中將稱呼Poe的軍階的時候,

把captaine跟commander翻成「上尉」跟「指揮官」,

commander當軍階用的時候應該翻成「中校」(或少校),

而在這裡何朵中將應該是要對Poe的軍階做一個重點「提醒」,

所以這兩個字應該分別翻成「上校」跟「中校」才對。


此外還有一個對話提到某某system,劇中則翻為「系統」,

看了上下對話,應該翻成「星系」較為洽當。


感覺這次星戰8的翻譯,似乎沒注意到這幾點小細節!

--

All Comments

Ethan avatarEthan2018-01-07
上校不是Colonel嗎?
Elizabeth avatarElizabeth2018-01-11
太空科幻片, 艦隊軍階用類似海軍軍階, 與陸空軍不同
Lucy avatarLucy2018-01-12
這篇翻譯解釋得很好。
Ethan avatarEthan2018-01-16
不是,星戰裡陸海軍軍階都有,飛行員用的是類似陸軍
Edward Lewis avatarEdward Lewis2018-01-16
Poe是從commander降到captain,跟這篇譯法剛好相反
Victoria avatarVictoria2018-01-18
美國海軍的commander是中校,沒錯。
https://www.youtube.com/watch?v=CrFUjbB6FPg
Mary avatarMary2018-01-18
Poe正確官階是Wing Commander,是帶領至少12架戰機
組成的飛行中隊。captain是帶領3-4架戰機組成的飛行
小隊
Edward Lewis avatarEdward Lewis2018-01-23
的確是顛倒, 但陸軍軍階沒有Commander
Lucy avatarLucy2018-01-23
原來反了,感謝說明<O>
Frederica avatarFrederica2018-01-25
也有想到星系這點 我們官方翻譯實在瞎...
Carol avatarCarol2018-01-29
感謝A大說明,所以原來的翻譯是正確的囉!
Audriana avatarAudriana2018-01-29
原本翻譯仍然微妙就是,那些總之是marshal之下的官