印象中在系列電影以來,
從來沒有發生過以系列總稱作為單元名稱的謬誤。
比如說【魔宮傳奇】、【法櫃奇兵】、【聖戰奇兵】,
還有回到未來I、II、III系列,
甚至【哈利波特】、【玩命關頭】系列都沒有犯下這種愚蠢的錯誤。
但是這種語意混淆的事情就在【魔戒】系列後開始了。
以【首部曲】來稱呼第一集沒問題,
可是【二部曲】、【三部曲】這樣的名稱來稱呼第二、三集,
就開始怪了。
不僅電影如此,電影上映之後的中文翻譯原著書名也這樣稱呼,
真的讓人昏倒...
我們會用【印第安那瓊斯三部曲】系列 (暫且先不列入第四部),
或是【回到未來三部曲】來做為整體系列的總稱。
這樣的稱呼是沒錯的。
這裡的「三部曲」,呼應了英文的 「Trilogy」。
可是現在說到【魔戒】三部曲,
縱有上下文的陳述,
說來說去,
到底指的是“Episode III”(第三部:王者再臨) 或是 “Trilogy”(三集合稱)?
真的會讓人霧煞煞。
【星際大戰:原力覺醒】,
一開始在片頭打上【七部曲】,馬上就讓人昏頭。
英文明明是 Episode VII,
況且接下來還有兩部,
整套系列的合稱會是【九部曲】。
中文翻譯在這裡打上【七部曲】,到底是什麼意思?
這是【第七部曲】,
【第七部】、【第七部】、【第七部】!!
你不知道要怎麼翻,拿羅馬數字套用,或是不要標,反正有副標題。
或是非得標,就打上【第七部】、【星際大戰7】,
都比稱它為【七部曲】來的正確一萬倍。
以後整套系列拍完了,
最後一部曲按照這套規則,毫無意外將會被片商打上【九部曲】。
然後日後當我們在討論整套星戰故事的時候,
A: 星際大戰九部曲裡面,安納金會成為黑武士,都是因為...
B:等等,安納金?可是九部曲裡面沒有啊!(指的是第九部)
電影片名,其實是很重要的一件事。
特別是有著數十年文化的系列電影,
前面人家弄得好好的,
討論起來也不會有語意上會錯意的地方,
就被台灣這些馬馬虎虎的片商給毀了。
這樣的畫蛇添足,不抗議嗎?
把【魔戒】系列的中文片名取作【二部曲】、【三部曲】的人,
也很該打。
星戰7的中文片名會有這種錯誤,
八九不離十,是學【魔戒】的。
這樣的名稱真的讓人扼腕。
--
從來沒有發生過以系列總稱作為單元名稱的謬誤。
比如說【魔宮傳奇】、【法櫃奇兵】、【聖戰奇兵】,
還有回到未來I、II、III系列,
甚至【哈利波特】、【玩命關頭】系列都沒有犯下這種愚蠢的錯誤。
但是這種語意混淆的事情就在【魔戒】系列後開始了。
以【首部曲】來稱呼第一集沒問題,
可是【二部曲】、【三部曲】這樣的名稱來稱呼第二、三集,
就開始怪了。
不僅電影如此,電影上映之後的中文翻譯原著書名也這樣稱呼,
真的讓人昏倒...
我們會用【印第安那瓊斯三部曲】系列 (暫且先不列入第四部),
或是【回到未來三部曲】來做為整體系列的總稱。
這樣的稱呼是沒錯的。
這裡的「三部曲」,呼應了英文的 「Trilogy」。
可是現在說到【魔戒】三部曲,
縱有上下文的陳述,
說來說去,
到底指的是“Episode III”(第三部:王者再臨) 或是 “Trilogy”(三集合稱)?
真的會讓人霧煞煞。
【星際大戰:原力覺醒】,
一開始在片頭打上【七部曲】,馬上就讓人昏頭。
英文明明是 Episode VII,
況且接下來還有兩部,
整套系列的合稱會是【九部曲】。
中文翻譯在這裡打上【七部曲】,到底是什麼意思?
這是【第七部曲】,
【第七部】、【第七部】、【第七部】!!
你不知道要怎麼翻,拿羅馬數字套用,或是不要標,反正有副標題。
或是非得標,就打上【第七部】、【星際大戰7】,
都比稱它為【七部曲】來的正確一萬倍。
以後整套系列拍完了,
最後一部曲按照這套規則,毫無意外將會被片商打上【九部曲】。
然後日後當我們在討論整套星戰故事的時候,
A: 星際大戰九部曲裡面,安納金會成為黑武士,都是因為...
B:等等,安納金?可是九部曲裡面沒有啊!(指的是第九部)
電影片名,其實是很重要的一件事。
特別是有著數十年文化的系列電影,
前面人家弄得好好的,
討論起來也不會有語意上會錯意的地方,
就被台灣這些馬馬虎虎的片商給毀了。
這樣的畫蛇添足,不抗議嗎?
把【魔戒】系列的中文片名取作【二部曲】、【三部曲】的人,
也很該打。
星戰7的中文片名會有這種錯誤,
八九不離十,是學【魔戒】的。
這樣的名稱真的讓人扼腕。
--
All Comments