星際大戰七部曲的中文片名是個謬誤 - 電影

Table of Contents

印象中在系列電影以來,
從來沒有發生過以系列總稱作為單元名稱的謬誤。
比如說【魔宮傳奇】、【法櫃奇兵】、【聖戰奇兵】,
還有回到未來I、II、III系列,
甚至【哈利波特】、【玩命關頭】系列都沒有犯下這種愚蠢的錯誤。

但是這種語意混淆的事情就在【魔戒】系列後開始了。
以【首部曲】來稱呼第一集沒問題,
可是【二部曲】、【三部曲】這樣的名稱來稱呼第二、三集,
就開始怪了。
不僅電影如此,電影上映之後的中文翻譯原著書名也這樣稱呼,
真的讓人昏倒...

我們會用【印第安那瓊斯三部曲】系列 (暫且先不列入第四部),
或是【回到未來三部曲】來做為整體系列的總稱。
這樣的稱呼是沒錯的。
這裡的「三部曲」,呼應了英文的 「Trilogy」。

可是現在說到【魔戒】三部曲,
縱有上下文的陳述,
說來說去,
到底指的是“Episode III”(第三部:王者再臨) 或是 “Trilogy”(三集合稱)?
真的會讓人霧煞煞。


【星際大戰:原力覺醒】,
一開始在片頭打上【七部曲】,馬上就讓人昏頭。
英文明明是 Episode VII,
況且接下來還有兩部,
整套系列的合稱會是【九部曲】。
中文翻譯在這裡打上【七部曲】,到底是什麼意思?

這是【第七部曲】,
【第七部】、【第七部】、【第七部】!!
你不知道要怎麼翻,拿羅馬數字套用,或是不要標,反正有副標題。
或是非得標,就打上【第七部】、【星際大戰7】,
都比稱它為【七部曲】來的正確一萬倍。

以後整套系列拍完了,
最後一部曲按照這套規則,毫無意外將會被片商打上【九部曲】。
然後日後當我們在討論整套星戰故事的時候,
A: 星際大戰九部曲裡面,安納金會成為黑武士,都是因為...
B:等等,安納金?可是九部曲裡面沒有啊!(指的是第九部)

電影片名,其實是很重要的一件事。
特別是有著數十年文化的系列電影,
前面人家弄得好好的,
討論起來也不會有語意上會錯意的地方,
就被台灣這些馬馬虎虎的片商給毀了。
這樣的畫蛇添足,不抗議嗎?

把【魔戒】系列的中文片名取作【二部曲】、【三部曲】的人,
也很該打。
星戰7的中文片名會有這種錯誤,
八九不離十,是學【魔戒】的。

這樣的名稱真的讓人扼腕。

--

All Comments

Edward Lewis avatarEdward Lewis2016-01-14
推我懂
Hedy avatarHedy2016-01-15
說得好
Doris avatarDoris2016-01-18
Hedy avatarHedy2016-01-22
星戰可能才是X部曲名稱誤譯的起頭,因為當年(1999)的
Wallis avatarWallis2016-01-23
之前有人對我說"從上下文可知在講哪一個的話就沒問題"
Steve avatarSteve2016-01-25
EP1在臺灣被翻成了首部曲,後來魔戒第一集在臺灣也把標
題翻出了首部曲,然後在2002星戰EP2上映時可能為了標題
Skylar Davis avatarSkylar Davis2016-01-29
我只回他"希望你能堅持住Trilogy這字也可以用來講第三集
Zanna avatarZanna2016-01-31
"的立場XD
Skylar Davis avatarSkylar Davis2016-02-01
的一致性,結果就出現了二部曲這種錯誤翻譯,同年年底
Ingrid avatarIngrid2016-02-02
的魔戒二在臺上映時也跟著翻出了二部曲這種稱呼……。
Leila avatarLeila2016-02-06
有趣的事,不知道是不是為了亡羊補牢,星戰三在2005在
臺上映時,臺灣的翻譯標題多了一個「第」字,於是就出
Poppy avatarPoppy2016-02-09
謝謝mindsteam大釋疑。但犯下這種錯誤真是愚不可及
Delia avatarDelia2016-02-14
現了「第三部曲」這樣的標題。
Brianna avatarBrianna2016-02-15
因為很明顯那時候就很容易錯亂了...
Sandy avatarSandy2016-02-19
*修正錯字:有趣的事 -> 有趣的是
Wallis avatarWallis2016-02-21
http://tinyurl.com/hn6en3f 這篇文的敘述真是悲劇
Steve avatarSteve2016-02-24
幸好星戰七在官方標題上其實沒有Episode VII,只有片頭
Carol avatarCarol2016-02-28
全新【星際大戰三部曲】最終章,【星際大戰九部曲】
Freda avatarFreda2016-03-02
同意
Queena avatarQueena2016-03-06
劇情提要有寫Episode VII。所以星戰七的臺灣片名也就只
Lily avatarLily2016-03-09
有「STAR WARS: 原力覺醒」,而沒有出現X部曲。
Connor avatarConnor2016-03-14
...真的是「在說啥?」...ksng1092回他回得真好!!
Odelette avatarOdelette2016-03-19
當然很慶幸沒有在任何文宣上寫上【七部曲】,不過片
Megan avatarMegan2016-03-19
商似乎很拼命地想要抓住一根稻草一樣展現他們的腦袋
然後很“含蓄”的在片頭打上【七部曲】...哭笑不得
Sandy avatarSandy2016-03-19
片中字幕翻譯有問題的詞語也不缺這個了。有些一樣也是
Freda avatarFreda2016-03-24
慣例性的錯譯。反正觀眾抱怨再多,他們大概也是不會改
Franklin avatarFranklin2016-03-28
的吧,就像各個片名翻譯爭議一樣。
Emily avatarEmily2016-03-28
我有個疑問欸...星戰7的中文片名明明是Star wars:原力
覺醒啊...哪裡有七部曲了?
Rae avatarRae2016-03-29
藍光DVD 你要習慣台灣一些差不多先生小姐的生活態度w
Sierra Rose avatarSierra Rose2016-03-30
中文片名是沒有 原po想說的是一開始那斜黃字吧
Jacob avatarJacob2016-04-01
那是因為已經有規劃好系列了
Yedda avatarYedda2016-04-05
你舉的BTF FF IJ系列 一開始都沒有規劃好要固定拍幾集
魔戒 哈比人 星際大戰 都是直接公布系列架構
Rachel avatarRachel2016-04-09
和有沒有預先規劃成系列一點關係也沒有,用X部曲來稱
Margaret avatarMargaret2016-04-13
乎特定集數的做法本身就已經是語意錯誤了。
Eden avatarEden2016-04-13
以前也就算了,這次的片名並沒有寫七部曲
Belly avatarBelly2016-04-14
我覺得這是雞蛋裡挑骨頭,沒人看到七部曲不會認為不
是第七集
Skylar Davis avatarSkylar Davis2016-04-18
錯就是錯了,不是什麼雞蛋裡挑骨頭
Regina avatarRegina2016-04-20
Olive avatarOlive2016-04-24
就好比大家看到"因該"都知道他是在講"應該",但是指出這
個錯誤不應該稱作雞蛋裡挑骨頭
Madame avatarMadame2016-04-28
iTunes上的數位合輯也是這樣寫 每次看到都覺得怪怪der
Vanessa avatarVanessa2016-05-02
那你有叫你二哥叫第二哥嗎?
Poppy avatarPoppy2016-05-04
這個連雞蛋挑骨頭都不算,而是自己沒搞清楚中文數字的用法
Skylar Davis avatarSkylar Davis2016-05-09
你先去叫國劇把四郎探母改成第四郎探母,再來討論對不對的
Dora avatarDora2016-05-13
問題
Mia avatarMia2016-05-14
怎麼不是先搞清楚"部曲"、"三部曲"、"四部曲"的"部"跟"
曲"的用法咧...畢竟這裡是在談部曲...
Caitlin avatarCaitlin2016-05-16
部曲有什麼問題?
這邊明明談的是 七 跟 第七
Edith avatarEdith2016-05-19
部曲的由來是三部曲(數字上當然會有變化),三部曲的意
Candice avatarCandice2016-05-21
義早已被限定了,「數字+部曲」的組合就注定他是在講一
套系列而非單一作品
Gilbert avatarGilbert2016-05-23
你有辦法做到"Trilogy可以是在講第三集"來改變定義之後
Valerie avatarValerie2016-05-24
再說吧...
Brianna avatarBrianna2016-05-25
中文的數字跟英文不同,表示總數、次序都可以用同一個字
Lucy avatarLucy2016-05-26
沒有必硬把trilogy-first用法套在中文,這才是不倫不類
Candice avatarCandice2016-05-28
翻譯從來都不是逐字翻
John avatarJohn2016-05-28
所以我才說問題不在前面的數字在後面的部曲啊
Christine avatarChristine2016-06-02
三郎二哥的郎與哥的用法去套三部曲七部曲的部曲,這才是
不倫不類
Queena avatarQueena2016-06-05
另外,部曲是trilogy翻譯時借用了音樂的名詞,這不表示部
Todd Johnson avatarTodd Johnson2016-06-10
曲因此只能用在trilogy
Megan avatarMegan2016-06-14
這當然,trilogy本來就不是部曲...XD
Lily avatarLily2016-06-19
既然如此,就沒有所謂n部曲只能用在總數
Emily avatarEmily2016-06-23
借用了,就變成只能這樣用?這不對吧
Dorothy avatarDorothy2016-06-24
trilogy是"三部曲"或"三部作",不可拆
Elvira avatarElvira2016-06-24
四部曲就不會,也不能叫做trilogy
Jack avatarJack2016-06-26
但是n部曲不是只能用在trilogy
Agatha avatarAgatha2016-06-26
中文不一定都要加「第」但有第的意思,例如前面提的二哥
Elizabeth avatarElizabeth2016-06-27
n部曲最早在音樂上,應該是chorus of滢 parts
chorus of n parts
Leila avatarLeila2016-06-28
我們要先能解決"三部曲"能否指單一一部作品這個問題
數字變更是細項而已
Dora avatarDora2016-07-02
三部曲另一個名字叫三部作,通常是因為部曲會令人想到音
樂,只是現在應該很少人會這樣想了所以...
Quintina avatarQuintina2016-07-03
跟數字變更無關,而是這個詞是n-logy借用的
Carol avatarCarol2016-07-05
我同意跟數字變更無關,所以只要能解決三部曲三部作是可
以單指第三部,自然其他數字也行
Carol avatarCarol2016-07-08
中文的三部曲,可以指trilogy,也可以指第三部曲,看不出
Olivia avatarOlivia2016-07-09
問題在哪
Carol avatarCarol2016-07-10
...這樣又繞回那個"知道意思就等於是沒問題"的問題了
Oscar avatarOscar2016-07-14
語言本來就是知道意思就好
Isabella avatarIsabella2016-07-16
中文文法上就是沒問題啊
Steve avatarSteve2016-07-19
語言的確知道意思最重要 我很懶的再拿牛子褲出來舉
John avatarJohn2016-07-21
例 就算教育部是對的 用的人少一樣是被糾正
到最後還是乖乖的用牛仔褲
不過三部曲有沒有第三的意思我認為是這篇原po要表達
Frederic avatarFrederic2016-07-24
的 二哥那個例子跟三部曲我認為情況不一樣
James avatarJames2016-07-26
所以現在告訴原po,中文文法上有那個意思了
Aaliyah avatarAaliyah2016-07-30
舉例可用因該XD
Isabella avatarIsabella2016-07-30
當然意思大家都懂...
Daph Bay avatarDaph Bay2016-07-31
難怪我每次作文錯字都改到死 懂就好 嗯
Vanessa avatarVanessa2016-08-04
確實有時意思你知我知就好 是沒錯
但原PO要求嚴謹也沒啥不對
Robert avatarRobert2016-08-08
推文不是已經說了嗎,文法上
是一樣的意思
Odelette avatarOdelette2016-08-11
所以不也沒必要在那邊喔嗎
Lydia avatarLydia2016-08-13
文法上沒問題但是用起來很奇怪的例子對台灣人來說應
該感受特別深刻才對 大家不是都有學英文麻????
Lydia avatarLydia2016-08-15
推文其實只達到了"意思大家都知道"的共識,文法上一樣不
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2016-08-18
一樣其實沒有共識啊
Candice avatarCandice2016-08-23
剛開始跟老外講話的時候一定都有經歷過文法上沒問題
但是用起來老外覺得很奇怪因為他很很少人這樣講的情
況阿
Ophelia avatarOphelia2016-08-26
這不就是學語言最難懂的用字精確的問題嗎
Hazel avatarHazel2016-08-28
舉例 you are very beautiful有沒有問題????
但是you are so beautiful更常用 我相信台灣人應該
Robert avatarRobert2016-09-01
很懂這方面的痛才對 因為我們不是美國人 我們都要
學外語 這種痛大家都經歷過才對...........
Xanthe avatarXanthe2016-09-05
戰這個怎麼不戰綠光戰警這種爛翻譯
Todd Johnson avatarTodd Johnson2016-09-08
文字可以活用.部曲格局大.電影人盡皆知不會搞錯吧.
Rebecca avatarRebecca2016-09-13
看似駭客任務沒這問題?
Rachel avatarRachel2016-09-17
至於"部曲"這個用詞,上漢典查會有不同想法
Selena avatarSelena2016-09-18
很堅持己見的不如先查閱一下再重新定位自己的立場
Yedda avatarYedda2016-09-19
文化會互相影響的啊,連美國人都會講long time no se
e 了,你會去酸他們差不多先生嗎
Mary avatarMary2016-09-23
本來就是啊,那個沒唸書的取的片名?
Andy avatarAndy2016-09-25
和別人聊的時候完全沒這個問題
Rae avatarRae2016-09-29
竟然連這個都會戰起來XD
Sarah avatarSarah2016-10-01
鑽牛角尖...
Andrew avatarAndrew2016-10-04
鑽牛角尖+1,在以模糊想像寬廣見長的中文裡,數字前
Joe avatarJoe2016-10-04
面有沒有加「第」並不是那麼重要,光看語境我們就能
知道前面是否隱藏一個「第」,除非當代中文使用者連
William avatarWilliam2016-10-05
這點從語境推敲的基本功力都沒有了,那就來推動工具
化的技術中文也成,保證贏不過任何西方語言。
Vanessa avatarVanessa2016-10-05
星戰九部曲之七
Eartha avatarEartha2016-10-08
看來以上差不多先生們好像都沒看到我貼的那個連結
再貼一次 http://tinyurl.com/hn6en3f
Daniel avatarDaniel2016-10-08
還有,"在以模糊想像寬廣見長的中文" 這句話很經典
Rachel avatarRachel2016-10-10
這是中文的"特色" (比如大敗、大勝),但在語彙的邏
Quanna avatarQuanna2016-10-12
輯上,中文的不精確也是它的缺點。二哥四郎的數字本
David avatarDavid2016-10-13
身具有排序的意義,你會把這裡的二對應到英文的2nd
David avatarDavid2016-10-14
而不是two。但“X部曲”的“X”,本身的概念就是集
Tracy avatarTracy2016-10-16
合總稱,它對應到英文的絕不會是 Episode "X"
Emma avatarEmma2016-10-18
我認為星際大戰三部曲的尤達大戰西帝很好看 二部曲
若有似無的愛情很感人 因此我認為三部曲很好看
Caitlin avatarCaitlin2016-10-21
還有,“七部曲”三個字出現在正片一開始的時候。而
Kyle avatarKyle2016-10-23
那時斜黃字幕標的是 Episode VII。這一對照分明就錯
Elma avatarElma2016-10-28
w兄的舉例真的會讓人講到最後雞同鴨講啊...
Connor avatarConnor2016-10-30
咕嚕在魔戒三部曲的二部曲裡面佔了很重要的戲份
Rebecca avatarRebecca2016-11-04
星際大戰九部曲是星際大戰九部曲的完結篇...
Sandy avatarSandy2016-11-08
但是估魯在魔戒三部曲中的三部曲也有舉足輕重的地位
Ida avatarIda2016-11-13
我剛查了一下 德文也是用siedte
Ida avatarIda2016-11-17
cardinal跟ordinal用同一個集合名詞本來就會產生誤會
Thomas avatarThomas2016-11-20
仿照上面那個報導:全新星戰三部曲是九部曲的最後三
Rae avatarRae2016-11-21
部,而雖然星戰七部曲才剛上映,但已經知道星戰九部
Puput avatarPuput2016-11-24
曲的導演是誰了。星戰九部曲橫跨了數十年終於完成。
Odelette avatarOdelette2016-11-25
不知道那個連結的世界電影那篇報導是誰寫的,寫那文
Gilbert avatarGilbert2016-11-27
章的時候,記者難道不會覺得哪裡怪怪的嗎?
Joseph avatarJoseph2016-12-02
w兄所說的的確是這樣,數字與序數混用在同一處,必
Ingrid avatarIngrid2016-12-06
定會產生問題。而且不只有口語,文字交流也是。這是
Freda avatarFreda2016-12-10
翻譯時本來就該避免的。中文語意模糊想像空間大,但
Zora avatarZora2016-12-12
但用“見長”來形容?可就未必。至少我沒聽理則學老
Carolina Franco avatarCarolina Franco2016-12-14
師這樣形容。反倒在一些需要精確的地方,它的特色成
Jacky avatarJacky2016-12-19
了問題。最後反而需要用意會與誠心來瞭解對方說什麼
Margaret avatarMargaret2016-12-21
"二哥四郎的數字本身具有排序的意義"
Audriana avatarAudriana2016-12-23
"X部曲”的“X”,本身的概念就是集合總稱"
明明中文就同一個字
Una avatarUna2016-12-24
中文的四, 在"四郎"你就知道有排序的概念, 拿到"四部曲"你
就不知道了?
Agatha avatarAgatha2016-12-24
再來講一個 "武當七俠" 這是總稱還是排序?
Rosalind avatarRosalind2016-12-26
這不是知道或不知道的問題,而是不該這樣用。
Kumar avatarKumar2016-12-28
沒有甚麼該不該 中文就是這樣
Poppy avatarPoppy2017-01-02
"武當七俠" 到底總稱還是排序?
答案是不一定 你要看前後文 這就是中文的特色
Hedda avatarHedda2017-01-02
外來語有明確的用法,翻譯本來的信雅達的“信”,在
這裡被混淆了,這是不及格的翻譯。
Andy avatarAndy2017-01-05
如果是"武當七俠同氣連枝"這個就是總稱, 如果是"武當七俠莫
聲谷" 這個就是排序
Una avatarUna2017-01-07
七屆奧運跟第七屆奧運有很明確的分野,電影第七傳人
Ingrid avatarIngrid2017-01-10
不會被翻成七傳人。同樣的,系列作也應該有更明確的
翻譯標示。
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2017-01-10
這個"應該"是你自認為的
Eartha avatarEartha2017-01-12
並不是不符合你的期待就是錯
Freda avatarFreda2017-01-14
可是你沒辦法解釋為什麼第七傳人不翻成七傳人了啊
Frederic avatarFrederic2017-01-16
因為沒有前後文啊
Hedda avatarHedda2017-01-20
片名有吧?
每一部片名都有副標 如同"武當七俠莫聲谷"一樣 不會搞錯
Wallis avatarWallis2017-01-25
我再次強調,翻譯的原則就是信雅達。信就是精確傳達
而不是進入到中文的世界後用你所謂的特色來套用。
Christine avatarChristine2017-01-28
我再次強調 中文可以用前後文來看數字到底是總稱還是排序
只要有前後文 意思就很明確 沒有傳達不精確的問題
Rae avatarRae2017-01-31
否則何必翻譯?越翻越容易造成誤會而已。
即便如此,錯誤的翻譯還是錯誤的。
Lydia avatarLydia2017-02-02
每.一.部.星.戰.電.影.都.有.副.標(前後文)
有副標就沒有傳達不精確問題 也沒有錯誤翻譯問題
Dorothy avatarDorothy2017-02-06
而且你只要有前後文,那你去看看我貼的連結吧 或是
Robert avatarRobert2017-02-11
那是新聞自己的問題 關電影屁事
Sandy avatarSandy2017-02-14
模擬對話。一樣會有問題。就算是在維基上以文字呈現
Isla avatarIsla2017-02-16
當然跟電影有關。因為片商取中文片名就是那樣取的
Olive avatarOlive2017-02-16
片商取片名是完整取的
而且事實上這次根本沒有用 "七部曲" 這個片名
Bennie avatarBennie2017-02-16
你在哪裡看到這次星際大戰的中文片名叫 星際大戰七部曲 的?
Barb Cronin avatarBarb Cronin2017-02-19
這次星際大戰的正式中文片名明明就叫 STAR WARS:原力覺醒
哪裡有七部曲?
Bennie avatarBennie2017-02-23
人家字幕打Epidose VII,片商畫蛇添足標上七部曲是
Caroline avatarCaroline2017-02-25
個事實,這樣的情況還是出現了。如果你不認為七部曲
Zenobia avatarZenobia2017-02-28
那一幕打上 "七部曲" 你還會搞錯是總稱 那就怪了
Ophelia avatarOphelia2017-03-04
的用法會造成誤會,也不用在那裡特別澄清片商沒有用
Kristin avatarKristin2017-03-08
有足以判斷是總稱或排序的資訊 就沒有非要用 "第七" 不可
Ursula avatarUrsula2017-03-10
那是你掐頭去尾 才會造成誤會
討論哪有誰會講七部曲啦
正常人都嘛講EP7或第七集或SW7之類的
Belly avatarBelly2017-03-12
"七部曲"這件事。而且,我看的範圍是往後整體討論裡
會產生的問題,而不是單一部電影造成的會錯意。
Daph Bay avatarDaph Bay2017-03-14
原po說了那麼多,是否已向博偉詢問這方面問題了?
Susan avatarSusan2017-03-19
誰會在口語繞繞長的用完整片名
Susan avatarSusan2017-03-19
一部電影的標題就是獨立的名稱,它本身就應該盡可能
Tom avatarTom2017-03-20
就跟你講這部片名根本沒有用數字
還在標題繞不出來?
Heather avatarHeather2017-03-22
貼近原意,而不是將w大所指的數目與序數混用。
Jake avatarJake2017-03-25
這部電影的標題根本沒有用數字, ok?
電影裡面那個又不是標題
William avatarWilliam2017-03-29
就跟你講這部片名沒有用數字,但是電影裡面有。往後
Elma avatarElma2017-04-02
你用詞更不精確
電影裡面用 有足夠判斷的資訊 有啥問題?
誤用是你自己的問題啊
Olga avatarOlga2017-04-05
在文獻紀錄上的討論還是會用到這樣的誤用。畢竟這是
片商取的。
Leila avatarLeila2017-04-09
反正大家都聽得懂 沒差
Quintina avatarQuintina2017-04-10
討論的人 自己應該在文章內附上足以判斷的訊息
如果討論的人提供的訊息不足 造成誤會 那是討論的人的問題
Necoo avatarNecoo2017-04-12
你沒看到上面用魔戒跟星戰前傳三部曲的舉例啊
Emma avatarEmma2017-04-12
樓上上小心被說差不多先生
Wallis avatarWallis2017-04-16
你沒看到 "武當七子" 的舉例?
只要有前後文 武當七子 這個用法就不會造成誤會
Anonymous avatarAnonymous2017-04-16
傳遞訊息與接收訊息之間就會有落差了。一篇文章裡同
Puput avatarPuput2017-04-19
那是你們自己溝通的問題 不要怪到名詞上
金庸寫武當七子 完全沒問題 但是如果你跟你朋友討論時
Joseph avatarJoseph2017-04-23
夾雜不清 請問是怪你跟你朋友自己討論有落差 還是怪金庸?
你要不要寫個信給金庸 叫他以後不可以再用 武當七子 這個
詞?
Ida avatarIda2017-04-25
一處一下子是數目、一下子變成序數,縱有前後文,也
會看到霧煞煞。而且這個名詞本身來自於片商翻譯,它
Jacky avatarJacky2017-04-28
我覺得很清楚啊XD
中文本來就常常有需要靠前後文判斷同一個字或詞 有不同意思
Ida avatarIda2017-04-29
的源頭是英文片名的標示 Episode。冤有頭債有主,與
Odelette avatarOdelette2017-05-03
的情況 就拿 首部曲 來講好了 這個部曲到底是講文學作品
還是在講某個人的第一個部隊?
翻譯又怎樣? 有前後文就能看得懂啊
金庸能用 翻譯 不能用?
Eartha avatarEartha2017-05-03
金庸何干?再說一次,這不是中文創作,是翻譯。
Aaliyah avatarAaliyah2017-05-08
金庸為什麼不用 第七子? 因為中文詞性 加上第這個字就會
Lauren avatarLauren2017-05-11
原po的意思就是翻譯就是一定得貼近原意,否則無論如
何就是不嚴謹?
Necoo avatarNecoo2017-05-15
顯得很累贅 不像 七子 七俠 感覺就比較大氣 有古風
這大概也是星際大戰會這樣翻譯的原因
Connor avatarConnor2017-05-19
翻譯當然能用,但是 Episode 有特定的意思 用錯了
Leila avatarLeila2017-05-20
有誰規定Episode不能翻譯作部曲的?
Hamiltion avatarHamiltion2017-05-23
你自己都說 "首部曲" 沒有問題了 要推翻你一開始說的話嗎?
Gary avatarGary2017-05-26
就會變成借用結果用錯的事情
Charlotte avatarCharlotte2017-05-29
"以【首部曲】來稱呼第一集沒問題,"
你自己說 Episode I 翻作 首部曲 沒問題
現在又說Episode用錯了? 自打嘴巴?
Quintina avatarQuintina2017-06-01
首部就是第一部啊 這在口語溝通或是文字傳遞上都不
Selena avatarSelena2017-06-04
用靠上下文就能知道是指一整系列或是單一集。
Delia avatarDelia2017-06-06
他有“第一”的意思,這很特定。但是二、三、四有沒
Frederic avatarFrederic2017-06-08
我前面就說了,請問"首部曲"指的是電影的第一章 還是 第一個
部隊? 部曲 這兩個字可是有兩種意思的
你不用上下文就知道 部曲 的意思?
Una avatarUna2017-06-11
中文的邏輯就是看語境,自己看看什麼時候一部曲二部
三部曲七八九部曲的意義被人誤會了呢?當然有一種玩
文字遊戲的誤會,那就是中文的情趣了~
Carolina Franco avatarCarolina Franco2017-06-13
見鬼了..
不要說二三四啦 光是 部曲 的意思就不一定了
Carolina Franco avatarCarolina Franco2017-06-17
有“第二、三、四”的意思,則不一定。因為不一定,
Edith avatarEdith2017-06-21
中文就是看語境 不要再跳針了
沒有甚麼反客為主的 本來就不同語言
Donna avatarDonna2017-06-23
所以更需要精確。而不是用中文本身的特色來反客為主
James avatarJames2017-06-26
中文本身的特色是主唷,外加的規範性定義才是客
再說下去就有文化殖民的味道了 XD
Liam avatarLiam2017-06-28
“部曲”在電影系列作的意思已經從不一定變成慣例了
Mason avatarMason2017-07-02
英文 trilogy 一個詞就有特定意思
但中文不把每個字都湊起來就是沒辦法產生那個意思
"“部曲”在電影系列作的意思" <---所以還是要看語境嘛XD
Franklin avatarFranklin2017-07-04
前面有大大也很明白指出向來都是指整套的集合名稱
Valerie avatarValerie2017-07-06
不好意思 沒這回事
Freda avatarFreda2017-07-07
我前面也回過他了 trilogy翻譯作三部曲 是跟音樂借的
在音樂本來的意思 部曲指的是 chorus of n parts
Jessica avatarJessica2017-07-11
把不可拆的集合名稱變成單集名稱 就有邏輯上的問題
Callum avatarCallum2017-07-15
每一個聲部也可以分開稱為 第一聲部 第二聲部 並沒有不可拆
Isabella avatarIsabella2017-07-16
我有看到你的回應。感謝你的補充。既然是跟音樂借的
Franklin avatarFranklin2017-07-18
但借用過來在電影系列作的稱呼上,性質就不同了,也
就是在電影上的“語境”(借用你的說法)是不一樣的。
Suhail Hany avatarSuhail Hany2017-07-21
這跟用在甚麼上無關 而是看是不是用在trilogy上才對
Valerie avatarValerie2017-07-25
用在trilogy上 那就不可拆
如果不是 那就沒有不可拆的問題
Rae avatarRae2017-07-29
魔戒三部曲 是整體 魔戒三部曲:王者再臨 是單集
Freda avatarFreda2017-07-29
前面指的是 The Lord of the Rings Trilogy, 後面指的是
Freda avatarFreda2017-07-30
就算是在英文裡 trilogy 用來指電影,也是不可拆的
Jessica avatarJessica2017-08-03
The Lord of the Rings Part 3: The Return of the King
剛好Part 3也可以翻譯作三部曲
Agnes avatarAgnes2017-08-06
chorus of n parts 部曲本來就是Part翻過來了
翻過來的
Gary avatarGary2017-08-08
這次片名明明就是<星際大戰:原力甦醒>。
Ethan avatarEthan2017-08-09
你用魔戒的例子正好是我的意思,魔戒三部曲:王者再
Mason avatarMason2017-08-12
臨的標示方式,前面的“魔戒三部曲”已經把trilogy
當成 episode 在用了。現在是將錯就錯
Hamiltion avatarHamiltion2017-08-16
講反了吧 是Trilogy把人家"部曲"借用過去了
現在反過來要求原本就是翻譯作 部曲 的part不能用?
Rachel avatarRachel2017-08-18
有趣的是,如前面大大所言,若非片商發現會有誤會
何必把前傳三部曲的第三部加上“第”字?
Caroline avatarCaroline2017-08-22
正如你所言,“語境”不同。一個是電影 一個是音樂
Daph Bay avatarDaph Bay2017-08-23
借用過去變成有了它自己的意義。星戰二部曲與星戰第
Suhail Hany avatarSuhail Hany2017-08-27
只有在trilogy時有自己的意義
而且這根電影或音樂無關
Margaret avatarMargaret2017-08-31
三部曲的中文翻譯,正反映了“部曲”模糊使用的尷尬
Regina avatarRegina2017-08-31
一下子強調在音樂上可拆,現在又說與音樂無關了
Joe avatarJoe2017-09-01
強調音樂可拆? 我是說原本就是可拆 好嗎? 有限定音樂?
Regina avatarRegina2017-09-03
反正片商在中文翻譯的事實擺在眼前。
Vanessa avatarVanessa2017-09-07
同樣的 第三部曲 也凸顯了文字的累贅與不大氣
跟 首部曲 這樣的翻譯看起來就不一樣
Oscar avatarOscar2017-09-08
你很強調語境,那麼就跟你談語境。回到未來三部曲,
Kyle avatarKyle2017-09-12
在任何一個地方不管前後文,大家一定知道不是單指一
集。為什麼?因為當時中文片商沒有用“部曲”為單集
Kumar avatarKumar2017-09-17
那是片商的選擇 沒有甚麼對錯
以中文來講 這樣的稱呼並沒有錯
Erin avatarErin2017-09-19
命名。可是現在產生了這個問題,難道不是片商在取名
Oliver avatarOliver2017-09-23
之後發生的嗎?這些都是事實。
Odelette avatarOdelette2017-09-25
只是在 會不會造成誤會 跟 文字看起來的味道 上取捨而已
為什麼"第三部曲" 要特地加第 二部曲就沒有? 因為三部曲
特別容易混淆 又為什麼魔戒沒加? 也許是片商認為誤會的問題
Sierra Rose avatarSierra Rose2017-09-27
《星際大戰三部曲:西斯大帝的復仇》真的會有人誤會
Leila avatarLeila2017-09-29
比不上一個有氣勢的片名
這都是取捨 哪有對錯
沒有問題啊
《星際大戰三部曲:西斯大帝的復仇》 <---問題在哪?
Caitlin avatarCaitlin2017-10-02
為不是單指一集嗎?
Kelly avatarKelly2017-10-06
你看,把集合名稱混用到單集的問題不就出現了?
Anthony avatarAnthony2017-10-09
只要描述清楚 就沒有誤會的問題
又"才對"了XD
Ida avatarIda2017-10-10
不要說取捨,邏輯應該要一致才對。
前面說真的有人會特別容易混淆 後來又自問問題在哪
Michael avatarMichael2017-10-13
廢話 因為後來那句話裡頭有加副標啊
Regina avatarRegina2017-10-14
有加副標 就沒有混淆的問題
Poppy avatarPoppy2017-10-15
這裡的語境就是票價了 XD 真的覺得一張票可以看三部
的話,就去向消基會投訴吧~
Madame avatarMadame2017-10-16
真是鬼打牆。還有,邏輯一致才能有利於後續的討論跟
Anthony avatarAnthony2017-10-17
很一致啊 是你沒看懂兩句有甚麼差吧Xd
Necoo avatarNecoo2017-10-19
記載。交換訊息上要能簡化,如我們直接稱星戰7就沒
Eartha avatarEartha2017-10-24
畢竟EP1-EP3的確整體可以當作西斯大帝的復仇
Edward Lewis avatarEdward Lewis2017-10-27
有問題。但若是用片商的取法,還要加上副標題。這種
Madame avatarMadame2017-10-29
冗長的記載方式才不利於後續的資訊交流。
Lucy avatarLucy2017-11-02
不管是"星際大戰三部曲"或"星際大戰第三部曲"跟簡化都無關
吧XD 多一個"第"反而更冗長XD
Megan avatarMegan2017-11-03
出門先了。反正有人認同片商的取法,而有人不認同。
我也說了,直接稱星戰7或是星戰VII比翻它要好。反正
Carolina Franco avatarCarolina Franco2017-11-06
不管沒有加第 簡化時候都會稱為星戰三 跟"第"毫無關係
這部分就不要亂牽拖了
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2017-11-10
最後片商那種還要看前後文與副標的用法 勢必會在討
論裡被人們以另外一種精確的慣稱來取代。
Connor avatarConnor2017-11-12
又亂牽拖 慣稱是因為片名太長出現的 跟有沒有加"第"毫無
關係
Zora avatarZora2017-11-14
沒有用部曲的副標電影 像是哈利波特或是神鬼奇航
還不是一樣會被貫稱為哈利波特七 或是 神鬼奇航五
Olivia avatarOlivia2017-11-18
我也認為“第七部曲”的稱呼太冗長,所以我在文內沒
Charlotte avatarCharlotte2017-11-20
有這樣說。而是認為不翻反而比較好。或是別用 部曲
稱為第X部這樣會比較恰當。
Hardy avatarHardy2017-11-22
第X部 完全沒氣勢啊XD
為什麼魔戒跟星戰 特別要用部曲 因為這兩部標榜 史詩
Zora avatarZora2017-11-23
另外我沒有亂牽拖,是你自己說要看前後文跟副標的
Poppy avatarPoppy2017-11-27
要看前後文 跟 貫稱 有何關係?
難道取名叫 "星際大戰第三部:西斯大帝的復仇" 就不會有慣稱
Daph Bay avatarDaph Bay2017-11-30
所以在這裡的 部曲 已經有特定用法了
Genevieve avatarGenevieve2017-12-03
了嗎?
這個所以又哪裡跑來的= =
慣稱跟片名會不會混淆無關好不好?
Emily avatarEmily2017-12-05
前面你才說只要看前後文跟副標不會混淆就好 但如果
非得把副標加上才能清楚討論 才不利於簡便交流。所
Jack avatarJack2017-12-05
以網友自行稱為星戰7的做法反而精確。你看你自己的
推文吧!要出門沒時間再貼給你你的推文了。
Selena avatarSelena2017-12-10
就算取作"星際大戰第七部曲" 甚至 "星際大戰第七集"
一樣會出現星戰七這個稱呼
這跟要不要看前後文根本無關
Aaliyah avatarAaliyah2017-12-14
就像Episode 7也會被簡寫成EP7一樣
大家就懶嘛 能用三個字就不會用四個字
我是說出現縮寫 跟你有沒有用加"第"毫無關係
Erin avatarErin2017-12-19
只要有前後文 意思就很明確
Blanche avatarBlanche2017-12-23
不要亂牽拖
就算片商單純翻作 "星際大戰第七集" 沒有副標
大家還是會縮寫成星戰七
每.一.部.星.戰.電.影.都.有.副.標
Aaliyah avatarAaliyah2017-12-25
每.一.部.星.戰.電.影.都.有.副.標(前後文)
前面兩句是I兄你自己說過的。
Vanessa avatarVanessa2017-12-28
然後呢?
Tom avatarTom2017-12-28
但在前面討論時,我們談的是X部曲的用法 你的回應
包括這兩句。這代表了七部曲的用法你在另一方面有
Xanthe avatarXanthe2018-01-01
縮寫是因為大家懶 跟副標有關 但是跟 "三部曲" 或 "第三部"
毫無關係吧
你今天翻譯作 "星際大戰第三部" 一樣會被縮寫成 星戰三
Yedda avatarYedda2018-01-04
所保留,才會強調前後文跟副標。那時還沒提到懶不懶
的問題。
Todd Johnson avatarTodd Johnson2018-01-09
不要再亂牽拖了 = =
Yedda avatarYedda2018-01-11
我講你牽拖 是因為你宣稱 簡稱 的出現 是因為 "七部曲"這種
翻譯造成大家會用精確的簡稱取代
Linda avatarLinda2018-01-15
但並不是好嗎? 即使翻譯作 "第七部曲" 大家一樣會講星戰七
用"星戰七" 跟你怎麼翻譯根本沒關 因為你怎麼翻都太長XD
不.要.再.亂.牽.拖.了.
Aaliyah avatarAaliyah2018-01-16
哈利波特 大家還不是簡稱哈利七 跟翻譯有甚麼關係?
Kelly avatarKelly2018-01-21
還是你覺得今天翻譯作 "星際大戰第三部曲:西斯大帝的復仇"
大家就不會講星戰三?見鬼了
Rosalind avatarRosalind2018-01-24
請洽中文版
Dora avatarDora2018-01-28
自從I兄提到「懶」,我突然發現I兄的思維方式根本與
小弟毫無交集,甚至思考的方向完全相反。我是從一
Kristin avatarKristin2018-01-30
個商品命名的方式與長久以來大家對於「幾部曲」的
認知用法概念的衝突與用詞的重疊混淆出發,認為現在
Belly avatarBelly2018-01-31
的命名方式把數目與序數混用有問題,而非以結果論
Irma avatarIrma2018-02-02
來看。我對於「星戰7」的看法認為反而適合用來命名
,與I兄提到的方向完全不同。提到「魔戒三部曲」,
與「魔戒三部曲:王者再臨」,以有無副標題來做為判
Hamiltion avatarHamiltion2018-02-04
斷「三部曲」的方式是誰教的?若非當時片商這樣取名
Ula avatarUla2018-02-08
,I兄還會認為此「三部曲」非另「三部曲」嗎?這真
的是事後論。不論三部曲的來源出自於可分拆的音樂術
語,它轉化成電影的稱呼後,約定俗成的意義早已是
Frederica avatarFrederica2018-02-09
不可分拆的統稱。「首」部曲不會造成商品名稱混淆是
Zora avatarZora2018-02-09
它本身就有「第一」的意思。首獎、首席都是。可是廠
商在第二集之後的命名就出了問題。這本來是可以避免
的。中文作品集也有不可分拆的集合用法,如古詩十九
William avatarWilliam2018-02-14
首、四書、五經,這些都相當明確。如果I兄認為數目
與序數能通用而不會造成任何理解的問題,只要前後
文或副標題可參照就好,這跟削足適履有何兩樣?「
第七傳人」、「第五元素」要是用這麼差不多的邏輯
Hedda avatarHedda2018-02-18
讓你翻,大概會變成「七傳人」、「五元素」吧!
Olive avatarOlive2018-02-22
實在是被片商帶壞了,但若是你有參與其中,而不只是
乖乖接受廠商的命名方式,稍微多想一下,我相信你會
避免這樣的情況。可惜你事後論的認知與我看法的方向
如此不同,沒有交集也就罷了
Carol avatarCarol2018-02-25
英文跟中文本來就沒有ㄧ定的對照關係 英文的trilogy
Kumar avatarKumar2018-03-01
ibiza硬凹還腦筋轉不過來
Catherine avatarCatherine2018-03-03
我是覺得滿有道理的
Noah avatarNoah2018-03-06
說得好,可惜台灣太多差不多先生,連基本邏輯都不懂
Anonymous avatarAnonymous2018-03-07
朝聖,一堆差不多先生理由一堆毛
Donna avatarDonna2018-03-10
認同ibiza的觀點,中文語意本來就不能直接以英文的方式套
George avatarGeorge2018-03-11
朝聖,部曲就是個語焉不詳的錯誤用法