星際大戰的Jedi Knight翻譯問題 - 電影

Agatha avatar
By Agatha
at 2016-12-25T00:29

Table of Contents

最近剛好俠盜一號上映,

所以就想問這個我一直很想問的問題,問題可能有點蠢,請見諒。

就是為什麼Jedi Knight是翻作「絕地武士」?

Jedi的發音很接近「絕代」,從音譯的角度來看,選「絕代」會比「絕地」正確;

(KK音標: /'dʒɛ,daɪ/ )

那因為「絕地」在音譯上說不通,所以我們試著從意譯的角度來看看:

從意譯的角度看,「絕代」有一種不世出的人才之意,像是風華絕代、絕代雙驕,

用來形容Jedi Master的稀有、強大也很適合。當然意譯上「絕地」也蠻適合就是了,

「絕地」有絕境的意思,像是絕地逢生、絕地救援等等,拿來形容Jedi常常面臨危機也

是合適。

所以我個人是覺得 Jedi音譯:絕代>>>絕地
Jedi意譯:絕代~=絕地

那麼為什麼Jedi會翻成「絕地」呢?

*根據推文補充一下:Jedi真正的意譯應該是「時代」,根據wiki:

https://www.wikiwand.com/zh-tw/%E7%B5%95%E5%9C%B0

Jedi是從時代劇(jidai geki)的「時代」一詞發音轉化來。

--
Tags: 電影

All Comments

Joe avatar
By Joe
at 2016-12-25T06:21
絕代雙驕
Catherine avatar
By Catherine
at 2016-12-29T16:04
接待武士
Franklin avatar
By Franklin
at 2017-01-01T06:02
借貸武士
Brianna avatar
By Brianna
at 2017-01-02T21:59
借貸50
Ula avatar
By Ula
at 2017-01-05T10:37
掘地五次
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2017-01-05T17:03
恩... 還是絕地比較好
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2017-01-07T23:36
我懷疑早年翻譯 是直接拿字幕去翻
Andrew avatar
By Andrew
at 2017-01-11T05:30
所以看到Jedi 用拼音去想就是絕地
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2017-01-14T06:43
另外也有可能絕地武士比絕代武士好記 所以優先以好記
台灣很多翻譯都是這樣 像是妙麗
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2017-01-18T20:55
請想像他是已經流傳近千年像"宗派"一樣的概念,有著教義及
信仰 ~~
Tracy avatar
By Tracy
at 2017-01-18T22:30
妙麗?Hermione用拼音來翻比較像對岸的赫敏吧
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2017-01-23T12:30
會想到石榴姊 會弱掉
Jake avatar
By Jake
at 2017-01-27T17:11
何況哈利波特是先出小說翻譯的,沒有看字幕翻的問
Christine avatar
By Christine
at 2017-01-31T02:14
你覺得 你覺得 你哪位?
Jacky avatar
By Jacky
at 2017-02-04T04:46
以前的片商 發音就在片裡 看都不看 隨便念不懂裝懂
Catherine avatar
By Catherine
at 2017-02-04T19:13
Jedi Knight歷史悠久 翻成 絕代 才奇怪吧
Agnes avatar
By Agnes
at 2017-02-05T08:29
絕代 偏女性吧
George avatar
By George
at 2017-02-09T19:41
單就詞面意思而言 絕地比絕代好一些 絕地這詞有種 在極端負
Eartha avatar
By Eartha
at 2017-02-11T17:01
面和劣勢的狀態下還能獨當一面作戰的涵義在 更符合設定
Odelette avatar
By Odelette
at 2017-02-16T07:54
我猜是以前翻譯先拿到字幕 還沒聽到劇中人的發音先自翻 只
Leila avatar
By Leila
at 2017-02-19T02:48
絕呆奈
Michael avatar
By Michael
at 2017-02-22T01:31
是沒想到 地比代更符合Jedi精神 美麗的錯誤
Christine avatar
By Christine
at 2017-02-23T18:05
同意g56
Quintina avatar
By Quintina
at 2017-02-28T06:45
絕地比較好......
John avatar
By John
at 2017-03-02T14:38
絕代? 不就死光沒後代 哪個國文老師教出來的會說比較好
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2017-03-02T19:23
樓上真的該回去找國文老師了 那叫絕後
Donna avatar
By Donna
at 2017-03-04T11:18
絕地武士就是霸氣
Sarah avatar
By Sarah
at 2017-03-08T06:24
你是哪根蔥
Franklin avatar
By Franklin
at 2017-03-09T01:14
我的意思是妙麗這個詞是因為翻譯認為比赫敏好記
Yedda avatar
By Yedda
at 2017-03-10T17:53
啊不就好精闢
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2017-03-14T22:49
因為已經約定俗成了
Anthony avatar
By Anthony
at 2017-03-19T09:30
真正要直翻的話 是時代騎士
Jacob avatar
By Jacob
at 2017-03-19T22:27
我第一次看到「妙麗」的翻譯是在《妙麗的春宵》,不
Doris avatar
By Doris
at 2017-03-20T09:32
過英文名字是 Muriel,因此對 Hermione也用「妙麗」
有點難以接受...
Andy avatar
By Andy
at 2017-03-21T18:50
妙麗的英文應該是三個音節吧 中國跟臺灣翻的都只有兩
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2017-03-22T06:45
先去搞懂jedi代表甚麼好嗎 還意譯? jedi哪時候跟風華
風華產生關係???
Joe avatar
By Joe
at 2017-03-24T11:28
好啦~EP6要叫"絕代大反攻"嗎?所以用"絕地"更好
Irma avatar
By Irma
at 2017-03-27T13:52
另外再以絕地武士戒律來看 其實jedi這團體是很內斂壓
抑的
Ula avatar
By Ula
at 2017-03-31T15:19
你有沒有搞懂音譯跟意譯? skywalker翻天行者叫意譯
翻斯蓋沃克才叫音譯 你說的根本跟意譯扯不上關係
Eartha avatar
By Eartha
at 2017-04-01T20:39
就算用絕代 以你的說法跟意譯也無關
Kama avatar
By Kama
at 2017-04-05T05:56
你覺得jedi該翻做啥是你的自由 但別連基本翻譯常規都
搞錯好嗎
Hedda avatar
By Hedda
at 2017-04-07T12:48
而且jedi本身並沒有你說的絕代的意思在裡面
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2017-04-08T10:36
用你的思路翻譯成絕代的話 就完全是超譯
Emma avatar
By Emma
at 2017-04-12T15:12
就像翻絕地武士也只是音譯 跟絕地本身帶有什麼意思沒啥關係
James avatar
By James
at 2017-04-15T18:59
連翻譯都搞不懂就在腦補意譯...
Candice avatar
By Candice
at 2017-04-19T00:36
樓上有講了 就只是音譯 絕境啥的都是你自己腦捕的
Anthony avatar
By Anthony
at 2017-04-19T09:18
至於意譯 用google很難? 連翻譯基本知識都不知道?
Elma avatar
By Elma
at 2017-04-21T02:55
"用意譯的角度來看" 你把自己話當放屁?
Erin avatar
By Erin
at 2017-04-23T06:51
從意譯的角度 那也跟你說的絕地 絕代無關 別在腦補
Olivia avatar
By Olivia
at 2017-04-26T13:24
看不下去了,裝先生,你最懂
Ida avatar
By Ida
at 2017-04-28T12:22
其實Jedi一詞是盧卡斯用自日文的"時代" 所以也不能說
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2017-05-01T02:13
完全沒有"代"意
Doris avatar
By Doris
at 2017-05-04T06:56
只是翻絕代的確大家都會想到絕代佳人
Ivy avatar
By Ivy
at 2017-05-04T21:49
覺得愛
Faithe avatar
By Faithe
at 2017-05-08T06:43
絕代聽起來很瀟灑很率性,根本不是絕地戒律的風格好嗎?
Ursula avatar
By Ursula
at 2017-05-08T21:09
音譯本來就不見得會選音最接近的字…
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2017-05-10T19:01
allen翻艾倫 而不是欸冷 但他百分百是音譯
Leila avatar
By Leila
at 2017-05-11T04:38
絕對才正確
Frederic avatar
By Frederic
at 2017-05-12T13:36
去問卡死摳為什麼會變成摳死摳
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2017-05-17T00:56
我都唸一起呀
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2017-05-19T22:04
關於Jedi一詞的源自日文「時代劇」應該也只是其他人的
Charlie avatar
By Charlie
at 2017-05-21T10:44
解釋,畢竟盧老受黑澤明影響很深;也有其他文章寫是來
Donna avatar
By Donna
at 2017-05-26T10:20
Burroughs的小說Barsoom,稱有爵位的為Jed或Jeddak
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2017-05-27T13:28
快取記憶體 cache 翻成儲藏記憶體就不帥了
Frederica avatar
By Frederica
at 2017-05-31T05:22
(以上題外話
Puput avatar
By Puput
at 2017-05-31T14:20
絕代很俗,沒有別的原因了
Candice avatar
By Candice
at 2017-06-02T05:19
以前也有同感
Tom avatar
By Tom
at 2017-06-02T10:37
http://i.imgur.com/DinpyXB.jpg
Susan avatar
By Susan
at 2017-06-03T06:07
個人覺得只是翻譯的人亂翻而已

52Hz, I Love You 特映場

Emily avatar
By Emily
at 2016-12-25T00:11
今天有幸參加了12/24聖誕特映會,我要先感謝某知名經紀人熱情邀約 讓我可以在這甜蜜的日子看到這麼甜這麼溫馨的片 andlt;3 先講感想:是非常難得的音樂劇電影,而且真的拍得恰到好處 之前幾部被詬病的缺點如演技生硬或特效不佳 在這片以劇場取向的拍攝手法下卻是剛好的瑕疵 稍微誇張的肢體動作和台詞完美吻合音 ...

台灣人太ㄍㄧㄥ了 (有雷)

Brianna avatar
By Brianna
at 2016-12-25T00:03
※ [本文轉錄自 StarWars 看板 #1ONfhVRQ ] 作者: Hans2479 (Grossdeutsches Reich) 看板: StarWars 標題: [閒聊] 台灣人太ㄍㄧㄥ了 (有雷) 時間: Sat Dec 24 23:57:14 2016 今天終於進場首刷 當中當然有不少畫 ...

異形:聖約 預告的預告

Edith avatar
By Edith
at 2016-12-24T23:59
https://www.youtube.com/watch?v=EfRjYC-GmyY 開往銀河系另一端遙遠星球的殖民太空船「聖約號」發現了一個未知的天堂世界,但其 實這裡卻是一個布滿黑暗和危險的世界,這裡唯一的居民是大衛,也是「普羅米修斯號 」唯一的生還者。 - ...

有人看過妖怪手錶了嗎

Dinah avatar
By Dinah
at 2016-12-24T23:49
我明天要帶小4的小孩去看 請問有人看過了嗎 好看嗎 小孩我是不擔心啦 我是怕我自己看到睡著 我覺得卡通比神奇寶貝還無聊... - ...

集結各路高手的電影

Kumar avatar
By Kumar
at 2016-12-24T23:44
1. 請描述欲尋找電影的類型或特徵(請盡量描述清楚) 想找集結各路高手一起來完成一次行動後再回到各自的生活的電影 2. 已知符合需求的電影或偏好的電影類型(為避免重複推文,請至少列舉一部) 瞞天過海系列 玩命關頭系列也有點類似的感覺 3. 不喜歡的電影類型 (不需要板友推薦的電影,可填刺 ...