星際異攻隊 - 電影

Table of Contents

※ 引述《WalterbyJeff (Hun Rhapsody)》之銘言:
: 今天才去看這部
: 本來以為這是Thor 2的延伸
: 結果原來是喜劇搞笑片 搭配一點科幻奇幻背景
: 感覺很有"銀河撘便車指南"(Hitchhiker's guide to the Galaxy)的風格
: 就一堆完全不合科學的設定,凸捶笑點
: 滿多觀眾跟著笑的
: 我比較笑不出來,看到快睡著了
: 不過滿喜歡這位男主角Chris Pratt
: 之前看他演出Moneyball
: 對我來說就是看居家大男孩搞笑,嚐試不同演出風格的感覺
: ※ 引述《ianencored (江帥)》之銘言:
: : 沒看過漫畫
: : marvel電影除了浩客都看過
: : 這部我看完之後只記得im groot
: : 還有一些笑點,劇情...實在沒什麼印象
: : 1.笑點有到位,但看到後半段就膩了
: : 應該是我比較不熟悉美式幽默
: : 或者是笑點都猜的到
: : 2.搞笑片本來就沒什麼劇情
: : 但這部劇情的起承轉合有點太豪洨,有些讓我感覺像在看超低能英雄/這不是斯巴達
: : 3.音樂很好聽
: : 看完之後只覺得自己抱太大期望
: : 很多地方是知道這裡該笑,但卻笑不出來的這種尷尬
: : 和大家都知道的最後大丈夫(也是美式幽默?)比起來遜色很多
: : 看完暴風圈之後才看這部...感覺順序應該倒過來會比較開心ˊ_>ˋ
其實這部片字幕問題很大,大部分人會覺得笑不出來
很大的原因其實是人物才剛開始講話字幕就把整句話顯示出來,
笑點還沒出現就知道結果 當然就不會覺得好笑
印象中像是Gamora嗆Drax那句全宇宙最蠢什麼的 就是最好的例子

--

All Comments

Doris avatarDoris2014-09-09
覺得有些網路用語式的翻譯也有可能讓人反感
Ina avatarIna2014-09-10
有點好奇沒上PTT的觀眾知不知道「魯蛇」是什麼....
Catherine avatarCatherine2014-09-12
我最討厭他們把一些美式厘俗用語換成台灣文化背景
Audriana avatarAudriana2014-09-14
下相應的辭彙,某場景Peter在舉例一些惡棍的名字的
Sarah avatarSarah2014-09-18
時候,底下翻譯沒辦法直譯讓觀眾立刻懂,就用陳進興
Joseph avatarJoseph2014-09-20
或一些大家比較熟的名詞取代。翻譯講求信達雅,這種
翻譯既不信,也不雅,勉強達而已。
Hedy avatarHedy2014-09-21
而且在轉化成台灣厘俗話的辭彙的時候,也喪失了原味
觀眾希望的不是一個台灣轉譯過的文化,而市一個能
直接感覺到這種威漫宇宙觀與美式文化圈的世界。
Rosalind avatarRosalind2014-09-23
我覺得好笑的地方大多是沒講話的部分,或是
Poppy avatarPoppy2014-09-24
浣熊在整人~雜魚擠成一堆~收藏家在那邊自爽
Genevieve avatarGenevieve2014-09-26
字幕感覺只是幫我了解劇情進展,演員間互動感覺才是笑點
Emma avatarEmma2014-10-01
像是勇度那一整排公仔晃頭晃腦的,就覺得很有趣
James avatarJames2014-10-01
換成台灣熟悉的人名那段很誇張,星爵1988年就離開地球,
Edwina avatarEdwina2014-10-02
但賓拉登那時候應該還沒被認定為恐怖份子吧?
Charlie avatarCharlie2014-10-05
阿~應該說演員間的肢體互動才是這部片精彩的地方
Franklin avatarFranklin2014-10-07
火箭在說Blah blah blah的時候還有模仿收藏者雙手縮緊的
那個動作XD
Valerie avatarValerie2014-10-10
賓拉登.陳進興應該只是譯者想製造笑點...雖然一點也不好笑
Mia avatarMia2014-10-14
我也深深希望台灣電影字幕可以照原劇情翻譯就好了
Suhail Hany avatarSuhail Hany2014-10-17
最近接連看幾部外文片字幕都刻意翻在地味讓人反感
Jacob avatarJacob2014-10-21
是說這部應該是標準的外國人才看得懂梗的歡樂片
Susan avatarSusan2014-10-26
而不熟的人只覺得直接搞笑的部分好笑也是很正常的
William avatarWilliam2014-10-28
推原po和1,2,3樓
Madame avatarMadame2014-10-31
標準的外國人是什麼?日本人?韓國人?還是中國人?
Michael avatarMichael2014-10-31
不會耶!我帶我們家小朋友,國中與高中生去看,看得超
Wallis avatarWallis2014-11-04
硬翻台式用語真的讓人很出戲
Kumar avatarKumar2014-11-07
剛剛看完 翻譯的問題比較大 自以為幽默把PTT用語帶進去
James avatarJames2014-11-12
結果導致很多人都笑不出來 頂多就是鄉民就得比較大聲
Blanche avatarBlanche2014-11-13
習慣美式幽默的應該都看得懂吧... 至少笑點和我相當合拍
我是聽/看英文字幕就是了, 中字如果失真是絕對會有影響的
Odelette avatarOdelette2014-11-14
認同是中字問題+1, 為電影本身覺得好可惜