星際異攻隊 - 電影

Kama avatar
By Kama
at 2014-09-07T20:34

Table of Contents

※ 引述《WalterbyJeff (Hun Rhapsody)》之銘言:
: 今天才去看這部
: 本來以為這是Thor 2的延伸
: 結果原來是喜劇搞笑片 搭配一點科幻奇幻背景
: 感覺很有"銀河撘便車指南"(Hitchhiker's guide to the Galaxy)的風格
: 就一堆完全不合科學的設定,凸捶笑點
: 滿多觀眾跟著笑的
: 我比較笑不出來,看到快睡著了
: 不過滿喜歡這位男主角Chris Pratt
: 之前看他演出Moneyball
: 對我來說就是看居家大男孩搞笑,嚐試不同演出風格的感覺
: ※ 引述《ianencored (江帥)》之銘言:
: : 沒看過漫畫
: : marvel電影除了浩客都看過
: : 這部我看完之後只記得im groot
: : 還有一些笑點,劇情...實在沒什麼印象
: : 1.笑點有到位,但看到後半段就膩了
: : 應該是我比較不熟悉美式幽默
: : 或者是笑點都猜的到
: : 2.搞笑片本來就沒什麼劇情
: : 但這部劇情的起承轉合有點太豪洨,有些讓我感覺像在看超低能英雄/這不是斯巴達
: : 3.音樂很好聽
: : 看完之後只覺得自己抱太大期望
: : 很多地方是知道這裡該笑,但卻笑不出來的這種尷尬
: : 和大家都知道的最後大丈夫(也是美式幽默?)比起來遜色很多
: : 看完暴風圈之後才看這部...感覺順序應該倒過來會比較開心ˊ_>ˋ
其實這部片字幕問題很大,大部分人會覺得笑不出來
很大的原因其實是人物才剛開始講話字幕就把整句話顯示出來,
笑點還沒出現就知道結果 當然就不會覺得好笑
印象中像是Gamora嗆Drax那句全宇宙最蠢什麼的 就是最好的例子

--

All Comments

Doris avatar
By Doris
at 2014-09-09T21:33
覺得有些網路用語式的翻譯也有可能讓人反感
Ina avatar
By Ina
at 2014-09-10T15:06
有點好奇沒上PTT的觀眾知不知道「魯蛇」是什麼....
Catherine avatar
By Catherine
at 2014-09-12T10:15
我最討厭他們把一些美式厘俗用語換成台灣文化背景
Audriana avatar
By Audriana
at 2014-09-14T09:41
下相應的辭彙,某場景Peter在舉例一些惡棍的名字的
Sarah avatar
By Sarah
at 2014-09-18T10:57
時候,底下翻譯沒辦法直譯讓觀眾立刻懂,就用陳進興
Joseph avatar
By Joseph
at 2014-09-20T20:40
或一些大家比較熟的名詞取代。翻譯講求信達雅,這種
翻譯既不信,也不雅,勉強達而已。
Hedy avatar
By Hedy
at 2014-09-21T19:00
而且在轉化成台灣厘俗話的辭彙的時候,也喪失了原味
觀眾希望的不是一個台灣轉譯過的文化,而市一個能
直接感覺到這種威漫宇宙觀與美式文化圈的世界。
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2014-09-23T13:24
我覺得好笑的地方大多是沒講話的部分,或是
Poppy avatar
By Poppy
at 2014-09-24T00:14
浣熊在整人~雜魚擠成一堆~收藏家在那邊自爽
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2014-09-26T04:31
字幕感覺只是幫我了解劇情進展,演員間互動感覺才是笑點
Emma avatar
By Emma
at 2014-10-01T02:17
像是勇度那一整排公仔晃頭晃腦的,就覺得很有趣
James avatar
By James
at 2014-10-01T08:24
換成台灣熟悉的人名那段很誇張,星爵1988年就離開地球,
Edwina avatar
By Edwina
at 2014-10-02T21:26
但賓拉登那時候應該還沒被認定為恐怖份子吧?
Charlie avatar
By Charlie
at 2014-10-05T16:55
阿~應該說演員間的肢體互動才是這部片精彩的地方
Franklin avatar
By Franklin
at 2014-10-07T09:51
火箭在說Blah blah blah的時候還有模仿收藏者雙手縮緊的
那個動作XD
Valerie avatar
By Valerie
at 2014-10-10T03:23
賓拉登.陳進興應該只是譯者想製造笑點...雖然一點也不好笑
Mia avatar
By Mia
at 2014-10-14T19:06
我也深深希望台灣電影字幕可以照原劇情翻譯就好了
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2014-10-17T22:45
最近接連看幾部外文片字幕都刻意翻在地味讓人反感
Jacob avatar
By Jacob
at 2014-10-21T21:55
是說這部應該是標準的外國人才看得懂梗的歡樂片
Susan avatar
By Susan
at 2014-10-26T00:31
而不熟的人只覺得直接搞笑的部分好笑也是很正常的
William avatar
By William
at 2014-10-28T13:47
推原po和1,2,3樓
Madame avatar
By Madame
at 2014-10-31T07:44
標準的外國人是什麼?日本人?韓國人?還是中國人?
Michael avatar
By Michael
at 2014-10-31T12:27
不會耶!我帶我們家小朋友,國中與高中生去看,看得超
Wallis avatar
By Wallis
at 2014-11-04T01:41
硬翻台式用語真的讓人很出戲
Kumar avatar
By Kumar
at 2014-11-07T06:54
剛剛看完 翻譯的問題比較大 自以為幽默把PTT用語帶進去
James avatar
By James
at 2014-11-12T02:25
結果導致很多人都笑不出來 頂多就是鄉民就得比較大聲
Blanche avatar
By Blanche
at 2014-11-13T00:14
習慣美式幽默的應該都看得懂吧... 至少笑點和我相當合拍
我是聽/看英文字幕就是了, 中字如果失真是絕對會有影響的
Odelette avatar
By Odelette
at 2014-11-14T21:26
認同是中字問題+1, 為電影本身覺得好可惜

「等一個人咖啡」謝票 布魯斯穿比基尼

Lauren avatar
By Lauren
at 2014-09-07T20:25
新聞網址: http://udn.com/NEWS/BREAKINGNEWS/BREAKINGNEWS8/8921023.shtml 「等一個人咖啡」謝票 布魯斯穿比基尼 【聯合報系攝影中心╱記者屠惠剛╱即時報導】 2014.09.07 07:48 pm 電影舉辦台北慶功謝票會,洪言翔 ...

誠實預告:美國隊長 2

Olga avatar
By Olga
at 2014-09-07T20:19
原文恕刪。 本篇分享正體中譯版,如果看過英文版或簡中譯版的板友們, 就可以不用看囉:) 電影老實說 -《美國隊長2:酷寒戰士》 ▶http://www.dadas.com.tw/setsunaleo/30032/ 一同來重溫比《美國隊長》第一集好看一百萬倍的 續集吧!看九十歲的老隊長重出江湖,和冷冰 ...

愛愛上雲端

Eden avatar
By Eden
at 2014-09-07T17:19
被片名騙進去看 愛愛上雲端 不是你想的那樣 整部片就是在行銷iPAD 劇情誇張到爆 最近真的是片荒 沒啥好看的電影 - ...

奇怪的邪教片

Bennie avatar
By Bennie
at 2014-09-07T16:22
上個世紀的電影 該教的標誌是一雙腳開開的人形,兩手抓跨下,做成吊飾 遠看像賓士 女主角和教主(?)做愛 爽完後,將項鍊還給教主(解約?) 因此難產 生產時尖叫到吐血 在場的所有人都是一臉驚恐的樣子 只有教主的表情,看起來很高興 最後結局是教主被項鍊k到腦袋死了 麻煩各位了 - ...

讓你重新檢視愛情和另一半的愛愛上雲端

Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2014-09-07T15:57
週末和男友去看了愛愛上雲端 在預告看到是霸凌女教師的卡麥蓉狄亞andamp;傑森席格的組合 本人一直很喜歡傑森席格在 ”How I met your mother.”裡的角色, 在愛愛上雲端裡的外型瘦好多,變得比本來更帥氣了, 預告的片段又都很好笑,最近的工作壓力很大, 覺得可以和男友一起去哈哈大笑一下解個悶 ...