星際異攻隊2導演透露本沒有歡樂滿人間台詞 - 電影

Emily avatar
By Emily
at 2017-08-12T11:16

Table of Contents



















由《星際異攻隊》(Guardians of the Galaxy)編導詹姆斯岡恩(James Gunn)回歸帶來
的漫威超級英雄電影續集《星際異攻隊2》(Guardians of the Galaxy Vol. 2)已經在今
年 4 月上映,濃厚的復古音樂元素加上鮮豔的色彩呈現,同樣受到觀眾喜愛,而其中一幕
勇度從天而降、星爵喊他是「瑪麗包萍」的畫面,更成為此片經典中的經典橋段。

而詹姆斯岡恩日前接受 THR 訪問時則透露,其實一開始他並沒有做這樣的安排。「當我把
那幕具體呈現出來後,我發現並不如我原本打算的那樣具有英雄氣勢。所以我讓星爵說出了
『瑪麗包萍』這句台詞,當然勇度並不認識瑪麗包萍,他可能以為是一個像『李馬文』(
Lee Marvin)這種類型的角色,所以他就接收了這個稱號。」

雖然詹姆斯岡恩看來只是靈機一動加入了這句台詞來配合場景,不過也意外的碰撞出一些美
麗的巧合。「瑪麗包萍」這個角色是出自朱莉安德魯斯(Julie Andrews)主演的小說改編
電影《歡樂滿人間》(Mary Poppins)中,她所飾演的「神仙保姆」的名字;而勇度也可以
說是星爵的「神仙保姆」。除此之外,迪士尼也正好要帶來《歡樂滿人間》的續集《Mary
Poppins Returns》,當然這是完全沒有安排好的「彩蛋」。
http://www.hypesphere.com/archives/92136

--
Tags: 電影

All Comments

Regina avatar
By Regina
at 2017-08-15T05:58
太美式的梗讓台灣片商很難翻譯啊~不管怎麼翻都會被靠北
Emily avatar
By Emily
at 2017-08-15T14:30
I am Mary Poppins ya~
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2017-08-18T17:02
台灣翻成龍貓,其實也有對到台灣人胃口,只是跟原意相差
Isabella avatar
By Isabella
at 2017-08-22T06:41
十萬八千里,跟動物方程式的笑點滴一樣
Selena avatar
By Selena
at 2017-08-25T20:59
我是覺得翻譯能想出龍貓來代替算很厲害了啦
Selena avatar
By Selena
at 2017-08-29T19:24
勇度QAQ
Thomas avatar
By Thomas
at 2017-08-31T12:58
沒戳到點,我跟外國朋友是聽到Mary poppins才笑XDD
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2017-09-02T09:57
改成龍貓很讚啊~ 一樣拿雨傘在飛的生物
Harry avatar
By Harry
at 2017-09-03T03:22
龍貓很神 但自以為這種笑點翻譯時放棄 直譯就好
Noah avatar
By Noah
at 2017-09-03T23:56
另外想別的替代很沒必要 也很low
William avatar
By William
at 2017-09-06T00:52
比方說假如哪片台詞提到chris rock 結果台譯成周星馳
Quanna avatar
By Quanna
at 2017-09-06T22:52
翻譯很厲害
Callum avatar
By Callum
at 2017-09-09T17:39
不懂美式笑點,但是翻譯很厲害XD
Quanna avatar
By Quanna
at 2017-09-13T22:00
直翻有些觀眾不懂梗就會沒fu 兩難啊
Isabella avatar
By Isabella
at 2017-09-17T05:05
個人是覺得龍貓比瑪麗包萍好笑XDD
Wallis avatar
By Wallis
at 2017-09-21T13:23
我是覺得用龍貓比直譯好,你不能讓聽懂原文的笑而聽
不懂的無動於衷
Andrew avatar
By Andrew
at 2017-09-23T02:24
那一堆老歌要不要換成國語歌 台灣人根本無動於衷啊
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2017-09-25T03:44
有時候在想,直譯一堆人不懂無動於衷有比較好嗎?
Necoo avatar
By Necoo
at 2017-09-28T21:45
就一堆聽得懂也自認為很懂的酸人
Sarah avatar
By Sarah
at 2017-09-29T17:19
直譯或意譯本來就各有好處了,當然每個人也可有各自喜
Isla avatar
By Isla
at 2017-10-02T04:16
Mary Poppins中文是神仙教母嗎?
Zora avatar
By Zora
at 2017-10-05T22:08
翻成魔法保母就好了 那也是類似的角色
Daniel avatar
By Daniel
at 2017-10-08T02:44
和艾瑪演的那部 劇情很類似
Jack avatar
By Jack
at 2017-10-10T13:48
國外一直在強調在地化
Bennie avatar
By Bennie
at 2017-10-14T17:09
但是這邊一直有人很鄙視在地化翻譯 XDDD
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2017-10-16T20:09
覺得翻譯君能考慮到這點,改成咱們普遍認知的角色還滿好
的啊
Margaret avatar
By Margaret
at 2017-10-20T17:39
就事論事這個翻成龍貓沒什麼錯,直譯真的很多觀眾會不懂
Yedda avatar
By Yedda
at 2017-10-21T16:26
在地化被鄙視是因為有的翻譯濫用網路語言到根本曲解原意
Sarah avatar
By Sarah
at 2017-10-24T09:13
在地化很難 但想到龍貓很神
Ivy avatar
By Ivy
at 2017-10-25T19:00
翻譯很不錯+1
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2017-10-27T23:29
覺得龍貓比直譯好,不然那一段對亞洲人大概笑不出來
Madame avatar
By Madame
at 2017-10-30T22:29
為什麼那段一定要笑出來?他翻成龍貓我聽得懂但也不覺好笑
Dora avatar
By Dora
at 2017-11-02T05:34
台譯有個問題是,明明原文沒有甚麼搞笑成分,硬要搞笑翻譯
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2017-11-07T02:28
說真的,耳朵又沒壞掉,在地化翻譯有時候很突兀
Lily avatar
By Lily
at 2017-11-07T12:15
這邊是有搞笑成分沒錯啊....
Adele avatar
By Adele
at 2017-11-09T05:49
I'm your Dad 硬翻成 挖係拎老杯 比較吐血
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2017-11-10T18:15
樓上就是那句就是硬要把普通對話加入搞笑成分的爛例子
George avatar
By George
at 2017-11-13T06:00
瑪莉包萍知道的人就知道,何必硬要拿個不相干的湊數
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2017-11-14T12:13
一個西方人突然講出一個日本動畫的東西我才覺得出戲勒
Noah avatar
By Noah
at 2017-11-16T03:22
Mary Poppins這個梗本來就很美國,臺灣看過歡樂滿人間或
對其印象深刻的不多,不懂梗很難體會,翻譯能想到同樣撐
傘飛天的龍貓算很不錯了,真訝異同一個翻譯也翻出了挖係
拎老杯這種不符原文氛圍的爛東西,所以說,翻譯就是差在
有無用心跟是否表錯情
Brianna avatar
By Brianna
at 2017-11-18T05:05
龍貓翻譯的很好
Charlie avatar
By Charlie
at 2017-11-20T10:57
爛翻譯,這麼好的片搞成這樣
Oscar avatar
By Oscar
at 2017-11-24T23:05
好翻譯,比自以為懂梗好
Faithe avatar
By Faithe
at 2017-11-29T03:11
不知道保母包平只是年紀輕又不看書
明明台灣還有代理過小說
Eden avatar
By Eden
at 2017-12-04T01:32
原來現在看個電影還要先看過有的沒的小說喔?
WWWWW
龍貓翻的真的很好
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2017-12-07T22:45
有些人可能以為台灣人多益都700分起跳 直翻只會她哪位
Heather avatar
By Heather
at 2017-12-12T21:17
改成龍貓很讚啊
Yuri avatar
By Yuri
at 2017-12-14T09:13
翻成龍貓我也不懂QQ,這笑點本身就很難理解
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2017-12-17T18:07
世界上多少書,有人覺得只能讀那幾本也蠻好笑
Sarah avatar
By Sarah
at 2017-12-21T04:25
這跟多益又沒關係 幾十年前的電影多益會考嗎
Eartha avatar
By Eartha
at 2017-12-24T05:53
改成龍貓我覺得很好笑,意思其實猜不多
Eden avatar
By Eden
at 2017-12-28T01:02
看來你真的狀況外 不是多益會不會考的問題 是英文聽力
Delia avatar
By Delia
at 2017-12-31T21:33
極大部分人都沒好到能清楚聽出電影在說什麼 不認識原音
Iris avatar
By Iris
at 2018-01-04T00:46
的人物 更聽不懂原音在說什麼 當然選一個大家都懂的
Kristin avatar
By Kristin
at 2018-01-06T23:18
台灣不是英文母語國家 極大部分人只會覺得在供啥毀
Valerie avatar
By Valerie
at 2018-01-11T08:20
翻譯能想到翻成龍貓真厲害
Ivy avatar
By Ivy
at 2018-01-12T04:56
都聽得懂,很臭屁在嫌棄翻譯的,怎麼不乾脆別看字幕?
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2018-01-13T01:48
都聽的懂就不要看字幕吧?
Dora avatar
By Dora
at 2018-01-16T07:19
我多希望能直接專注在畫面,而不是字幕,看不懂那種嘴巴
講自己聽的懂,然後在那邊嫌字幕翻不合胃口的人到底是真
的懂,還是只是在賣弄
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2018-01-19T02:27
其實就只是假會,硬要嫌
Victoria avatar
By Victoria
at 2018-01-21T06:53
聽得懂的就聽英配啊~中譯是給聽不懂的人看的
Christine avatar
By Christine
at 2018-01-23T10:47
mary poppin翻龍貓有加乘效果啊我笑到快斷氣……
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2018-01-23T17:19
我看過小說 聽到Mary Poppin也不會馬上聯想到啊
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2018-01-27T19:57
外國人也知道龍貓啊,不然玩具總動員3那隻是什麼
Jack avatar
By Jack
at 2018-01-29T17:46
比起一些人名改成台灣藝人真的出戲,但翻龍貓真的沒
什麼太大違和感
Leila avatar
By Leila
at 2018-01-31T20:37
龍貓不錯
Frederic avatar
By Frederic
at 2018-02-02T07:03
龍貓很好!! 有笑出來. 日版是直譯嗎??
James avatar
By James
at 2018-02-05T05:57
有些人就覺得高人一等
Wallis avatar
By Wallis
at 2018-02-09T00:10
龍貓我覺得很好笑,凸顯那種出場方式的漫畫性……

《逃出絕命鎮》2017目前最賺錢的電影

Susan avatar
By Susan
at 2017-08-12T11:13
《逃出絕命鎮》(Get Out)以 450 萬美金的製作預算,在全球拿下了超過 2.5 億美金的 優秀票房,讓第一次執導長片電影的喬登皮爾(Jordan Peele)嚐盡了成功的滋味,他特殊 的導演手法也讓觀眾在電影院裡面尖叫連連。對於導演來說,最直接影響的他的工作生涯的 ,就是得獎以及票房,而日前有報導指出 ...

荷魯斯之眼vs星際特工葛雷諾

Anthony avatar
By Anthony
at 2017-08-12T11:03
去年看很多人推荷魯斯 但其實我在看預告時就覺得特效很雷 去看後發覺確實很雷 看完很後悔 這次星際特工也很多人推 但我看預告是也是覺得特效很雷 這兩部相比特效都差不多嗎? - ...

韓國續集電影的製作大量湧現……或開啟「系列片全盛時代」?

Queena avatar
By Queena
at 2017-08-12T09:49
http://china.hani.co.kr/arti/culture/3667.html 韓國續集電影的製作大量湧現……或開啟「系列片全盛時代」? 登錄 : 2017.08.11 15:48 修改 : 2017.08.11 16:20 《偵探》、《朝鮮名偵探》、《神之一手》、《柏林》、《田禹治》等 ...

【超級市長】讓每個人信以為真,就是選舉

Jessica avatar
By Jessica
at 2017-08-12T08:36
【超級市長】The Mayor │130分鐘│保護級|韓文發音 上映日期:2017- 8 - 11 ★擊敗《玩命關頭8》勇奪韓國首周票房冠軍 ★《露西》崔岷植x《哭聲》郭度沅雙強聯手,魅力影帝與活躍演員的演技交鋒 ★爾虞我詐的選戰大秀,宛如韓版《選戰風雲》 ★《屍速列車》馬東石、金秀晏 X 《移動迷 ...

【美麗之星】【東京喰種】電影交換券

Ingrid avatar
By Ingrid
at 2017-08-12T07:52
壹電視【娛樂壹級棒贈票】 ↓↓↓本周贈票↓↓↓ 1.美麗之星 電影交換券 2.東京喰種 電影交換券 !!!!!以上二擇一!!!!! ~~~抽票步驟~~~ 1.請在娛樂壹級棒粉絲團按讚! https://www.facebook.com/nexttventertainment/?fref=ts 2 ...