星際異攻隊2導演透露本沒有歡樂滿人間台詞 - 電影

Table of Contents



















由《星際異攻隊》(Guardians of the Galaxy)編導詹姆斯岡恩(James Gunn)回歸帶來
的漫威超級英雄電影續集《星際異攻隊2》(Guardians of the Galaxy Vol. 2)已經在今
年 4 月上映,濃厚的復古音樂元素加上鮮豔的色彩呈現,同樣受到觀眾喜愛,而其中一幕
勇度從天而降、星爵喊他是「瑪麗包萍」的畫面,更成為此片經典中的經典橋段。

而詹姆斯岡恩日前接受 THR 訪問時則透露,其實一開始他並沒有做這樣的安排。「當我把
那幕具體呈現出來後,我發現並不如我原本打算的那樣具有英雄氣勢。所以我讓星爵說出了
『瑪麗包萍』這句台詞,當然勇度並不認識瑪麗包萍,他可能以為是一個像『李馬文』(
Lee Marvin)這種類型的角色,所以他就接收了這個稱號。」

雖然詹姆斯岡恩看來只是靈機一動加入了這句台詞來配合場景,不過也意外的碰撞出一些美
麗的巧合。「瑪麗包萍」這個角色是出自朱莉安德魯斯(Julie Andrews)主演的小說改編
電影《歡樂滿人間》(Mary Poppins)中,她所飾演的「神仙保姆」的名字;而勇度也可以
說是星爵的「神仙保姆」。除此之外,迪士尼也正好要帶來《歡樂滿人間》的續集《Mary
Poppins Returns》,當然這是完全沒有安排好的「彩蛋」。
http://www.hypesphere.com/archives/92136

--

All Comments

Regina avatarRegina2017-08-15
太美式的梗讓台灣片商很難翻譯啊~不管怎麼翻都會被靠北
Emily avatarEmily2017-08-15
I am Mary Poppins ya~
Carolina Franco avatarCarolina Franco2017-08-18
台灣翻成龍貓,其實也有對到台灣人胃口,只是跟原意相差
Isabella avatarIsabella2017-08-22
十萬八千里,跟動物方程式的笑點滴一樣
Selena avatarSelena2017-08-25
我是覺得翻譯能想出龍貓來代替算很厲害了啦
Selena avatarSelena2017-08-29
勇度QAQ
Thomas avatarThomas2017-08-31
沒戳到點,我跟外國朋友是聽到Mary poppins才笑XDD
Caitlin avatarCaitlin2017-09-02
改成龍貓很讚啊~ 一樣拿雨傘在飛的生物
Harry avatarHarry2017-09-03
龍貓很神 但自以為這種笑點翻譯時放棄 直譯就好
Noah avatarNoah2017-09-03
另外想別的替代很沒必要 也很low
William avatarWilliam2017-09-06
比方說假如哪片台詞提到chris rock 結果台譯成周星馳
Quanna avatarQuanna2017-09-06
翻譯很厲害
Callum avatarCallum2017-09-09
不懂美式笑點,但是翻譯很厲害XD
Quanna avatarQuanna2017-09-13
直翻有些觀眾不懂梗就會沒fu 兩難啊
Isabella avatarIsabella2017-09-17
個人是覺得龍貓比瑪麗包萍好笑XDD
Wallis avatarWallis2017-09-21
我是覺得用龍貓比直譯好,你不能讓聽懂原文的笑而聽
不懂的無動於衷
Andrew avatarAndrew2017-09-23
那一堆老歌要不要換成國語歌 台灣人根本無動於衷啊
Skylar Davis avatarSkylar Davis2017-09-25
有時候在想,直譯一堆人不懂無動於衷有比較好嗎?
Necoo avatarNecoo2017-09-28
就一堆聽得懂也自認為很懂的酸人
Sarah avatarSarah2017-09-29
直譯或意譯本來就各有好處了,當然每個人也可有各自喜
Isla avatarIsla2017-10-02
Mary Poppins中文是神仙教母嗎?
Zora avatarZora2017-10-05
翻成魔法保母就好了 那也是類似的角色
Daniel avatarDaniel2017-10-08
和艾瑪演的那部 劇情很類似
Jack avatarJack2017-10-10
國外一直在強調在地化
Bennie avatarBennie2017-10-14
但是這邊一直有人很鄙視在地化翻譯 XDDD
Ophelia avatarOphelia2017-10-16
覺得翻譯君能考慮到這點,改成咱們普遍認知的角色還滿好
的啊
Margaret avatarMargaret2017-10-20
就事論事這個翻成龍貓沒什麼錯,直譯真的很多觀眾會不懂
Yedda avatarYedda2017-10-21
在地化被鄙視是因為有的翻譯濫用網路語言到根本曲解原意
Sarah avatarSarah2017-10-24
在地化很難 但想到龍貓很神
Ivy avatarIvy2017-10-25
翻譯很不錯+1
Daph Bay avatarDaph Bay2017-10-27
覺得龍貓比直譯好,不然那一段對亞洲人大概笑不出來
Madame avatarMadame2017-10-30
為什麼那段一定要笑出來?他翻成龍貓我聽得懂但也不覺好笑
Dora avatarDora2017-11-02
台譯有個問題是,明明原文沒有甚麼搞笑成分,硬要搞笑翻譯
Skylar Davis avatarSkylar Davis2017-11-07
說真的,耳朵又沒壞掉,在地化翻譯有時候很突兀
Lily avatarLily2017-11-07
這邊是有搞笑成分沒錯啊....
Adele avatarAdele2017-11-09
I'm your Dad 硬翻成 挖係拎老杯 比較吐血
Gilbert avatarGilbert2017-11-10
樓上就是那句就是硬要把普通對話加入搞笑成分的爛例子
George avatarGeorge2017-11-13
瑪莉包萍知道的人就知道,何必硬要拿個不相干的湊數
Anonymous avatarAnonymous2017-11-14
一個西方人突然講出一個日本動畫的東西我才覺得出戲勒
Noah avatarNoah2017-11-16
Mary Poppins這個梗本來就很美國,臺灣看過歡樂滿人間或
對其印象深刻的不多,不懂梗很難體會,翻譯能想到同樣撐
傘飛天的龍貓算很不錯了,真訝異同一個翻譯也翻出了挖係
拎老杯這種不符原文氛圍的爛東西,所以說,翻譯就是差在
有無用心跟是否表錯情
Brianna avatarBrianna2017-11-18
龍貓翻譯的很好
Charlie avatarCharlie2017-11-20
爛翻譯,這麼好的片搞成這樣
Oscar avatarOscar2017-11-24
好翻譯,比自以為懂梗好
Faithe avatarFaithe2017-11-29
不知道保母包平只是年紀輕又不看書
明明台灣還有代理過小說
Eden avatarEden2017-12-04
原來現在看個電影還要先看過有的沒的小說喔?
WWWWW
龍貓翻的真的很好
Elizabeth avatarElizabeth2017-12-07
有些人可能以為台灣人多益都700分起跳 直翻只會她哪位
Heather avatarHeather2017-12-12
改成龍貓很讚啊
Yuri avatarYuri2017-12-14
翻成龍貓我也不懂QQ,這笑點本身就很難理解
Daph Bay avatarDaph Bay2017-12-17
世界上多少書,有人覺得只能讀那幾本也蠻好笑
Sarah avatarSarah2017-12-21
這跟多益又沒關係 幾十年前的電影多益會考嗎
Eartha avatarEartha2017-12-24
改成龍貓我覺得很好笑,意思其實猜不多
Eden avatarEden2017-12-28
看來你真的狀況外 不是多益會不會考的問題 是英文聽力
Delia avatarDelia2017-12-31
極大部分人都沒好到能清楚聽出電影在說什麼 不認識原音
Iris avatarIris2018-01-04
的人物 更聽不懂原音在說什麼 當然選一個大家都懂的
Kristin avatarKristin2018-01-06
台灣不是英文母語國家 極大部分人只會覺得在供啥毀
Valerie avatarValerie2018-01-11
翻譯能想到翻成龍貓真厲害
Ivy avatarIvy2018-01-12
都聽得懂,很臭屁在嫌棄翻譯的,怎麼不乾脆別看字幕?
Rosalind avatarRosalind2018-01-13
都聽的懂就不要看字幕吧?
Dora avatarDora2018-01-16
我多希望能直接專注在畫面,而不是字幕,看不懂那種嘴巴
講自己聽的懂,然後在那邊嫌字幕翻不合胃口的人到底是真
的懂,還是只是在賣弄
Anonymous avatarAnonymous2018-01-19
其實就只是假會,硬要嫌
Victoria avatarVictoria2018-01-21
聽得懂的就聽英配啊~中譯是給聽不懂的人看的
Christine avatarChristine2018-01-23
mary poppin翻龍貓有加乘效果啊我笑到快斷氣……
Carolina Franco avatarCarolina Franco2018-01-23
我看過小說 聽到Mary Poppin也不會馬上聯想到啊
Rosalind avatarRosalind2018-01-27
外國人也知道龍貓啊,不然玩具總動員3那隻是什麼
Jack avatarJack2018-01-29
比起一些人名改成台灣藝人真的出戲,但翻龍貓真的沒
什麼太大違和感
Leila avatarLeila2018-01-31
龍貓不錯
Frederic avatarFrederic2018-02-02
龍貓很好!! 有笑出來. 日版是直譯嗎??
James avatarJames2018-02-05
有些人就覺得高人一等
Wallis avatarWallis2018-02-09
龍貓我覺得很好笑,凸顯那種出場方式的漫畫性……