最誇張的翻譯... - 電影

Table of Contents

我剛把玩命關頭7看完了
整部片中有個部分讓我超級受不了...
「don't miss」翻成「乎伊係」是怎樣....
整部片出現三次把爽片的氣氛搞爛了一半...
不知道各位還有沒有看過哪部片也有這種翻譯品質啊...?

--

All Comments

Olga avatarOlga2015-08-11
叫別人不要失誤=叫別人確實殺死=叫別人給他死=乎伊係
Oscar avatarOscar2015-08-13
蟻人 有一幕 炸彈真翻 電荷
Gilbert avatarGilbert2015-08-15
最不喜歡那種硬要找中文梗破壞原音的翻譯
Necoo avatarNecoo2015-08-19
真的,在二輪看到時傻眼
Edward Lewis avatarEdward Lewis2015-08-22
不需執著在字眼 請思考其中箇意
Donna avatarDonna2015-08-24
不然光是電影標題名字 妳就不用看老外電影啦
Blanche avatarBlanche2015-08-27
推三樓
Agatha avatarAgatha2015-08-29
貓叫 狗叫 叉子掉落 汽車發動 看到這種自以為的才崩潰好
Wallis avatarWallis2015-08-30
不是you can call me...father = 你可以打電話給我爸爸
Charlie avatarCharlie2015-09-02
聽得懂可以慢慢試著不看字幕啊 看電影專注在畫面很舒服的
Donna avatarDonna2015-09-04
"這些故事有洋蔥" 這句讓我超混亂的
Emily avatarEmily2015-09-06
玩命7最嚴重的誤譯是那句It's About Time吧………明明是“
也該是時候了”,院線翻成“一切都需要時間”
Odelette avatarOdelette2015-09-08
有時會懷疑某些翻譯八成是只看字稿翻 根本沒對影片
Sandy avatarSandy2015-09-13
蟻人除了小錯誤其實整體感覺翻得挺不錯...
Ida avatarIda2015-09-15
可是那段"這有洋蔥"實在太輕佻了 在談的是人家的亡妻耶
Aaliyah avatarAaliyah2015-09-15
最可怕的大概是像CN近年流行的破壞流譯法 大量使用自以為
Zanna avatarZanna2015-09-16
有梗的流行用語 以愛酷一族為首 到天兵公園
還有最近的豆豆先生特別版
Rae avatarRae2015-09-21
卡通頻道是電視台方針 有哏為最高原則 原文可以不在意
Belly avatarBelly2015-09-22
反正是配音的 畫面看起來說得通就行了
Harry avatarHarry2015-09-23
電影我不知道,ladyGaGa的專輯那張爛翻譯我都會直接丟掉
看過一次真的有夠想吐
Audriana avatarAudriana2015-09-24
翻譯還要翻得奇怪還叫做有梗? 怎麼不自己去寫劇本好了
Ivy avatarIvy2015-09-28
地心冒險 主角對著地圖上的冰島念iceland 翻譯"太好了"
Cara avatarCara2015-09-29
八成是把iceland聽成excellent...
Dinah avatarDinah2015-10-02
沒看過長尖牙觸手的「阿斯嘉人」,別說你遇過爛翻譯
Sierra Rose avatarSierra Rose2015-10-07
don't miss翻成乎伊係也沒有問題啊。
Freda avatarFreda2015-10-11
流行語真的蠻泛濫 用的時機有時還真的頗爛…
Cara avatarCara2015-10-13
有些人對那句台語的感覺比較偏搞笑而不是很認真…
Susan avatarSusan2015-10-15
星際異攻隊「我們都是魯蛇」;非鄉民看得懂這句嗎?
Cara avatarCara2015-10-17
發現野生好色龍!
Susan avatarSusan2015-10-19
雖然沒破壞原意 可是給人的感覺差很多好嗎
Irma avatarIrma2015-10-24
害我開始擔心復仇者2的BD字幕
Cara avatarCara2015-10-26
Frederic avatarFrederic2015-10-28
別走鐘
Edith avatarEdith2015-10-31
最近電影翻譯有種弱化了的感覺
Catherine avatarCatherine2015-11-05
有些人會覺得"給他死"不等於"乎伊係"啊
Lucy avatarLucy2015-11-08
塞方言進去本身就是一種梗,梗用得巧不巧很重要
Annie avatarAnnie2015-11-13
非常不喜歡本土化的翻譯 有種違和感
Rebecca avatarRebecca2015-11-15
不可能任務:哇哩勒
Sarah avatarSarah2015-11-15
本土翻譯真的有夠沒梗
Agnes avatarAgnes2015-11-20
照著翻就好,台灣片商自以為有趣
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2015-11-24
很討厭片商自以為幽默放些台語或台灣藝人人名
Heather avatarHeather2015-11-28
GOT的You Know Nothing:你懂個屁
Hedwig avatarHedwig2015-11-30
Kevin James→周星星
Susan avatarSusan2015-12-05
復仇者聯盟2的翻譯讓位很出戲