最近的翻譯是不是沒在亂搞什麼老天鵝了 - 電影

Table of Contents

哥吉拉大戰金剛的預告一出

馬上喚醒我看上一集不好的回憶

記得片中不只一次把oh my god 翻成老天鵝

我覺得超級爛的啦

如果是笑料片的話就算了

可是上一集就是很緊張的看著海中的哥吉拉然後跳出一句老天鵝

本來緊張和壓迫的感覺都沒了



現在有點擔心第三集翻譯上會有一樣的毛病

不過回想一下

這種翻譯風格在去年好像有消失的跡象?

剛剛查了一下

兩年前還有版友在抱怨一樣的事情XD

https://i.imgur.com/OyHoIqg.png

--

All Comments

Robert avatarRobert2021-01-29
偶爾來一句很好笑~整部片一直出現就不行了
Susan avatarSusan2021-01-30
有時回憶老片,看到台詞是當時流行語,很尷尬
Jacob avatarJacob2021-02-01
只是現在不流行了,只是再來可能會有翻譯出PUI~PUI
Connor avatarConnor2021-02-02
用流行語真的很討厭
Annie avatarAnnie2021-02-04
還是有 只是你沒看到而已
前幾個禮拜看舊愛靈靈妻特映裡面也有
Ula avatarUla2021-02-07
蜘蛛人新宇宙好像出現了三次吧,看多了真的會起肚爛
Selena avatarSelena2021-02-09
偶爾來一句都不行 馬的智障翻譯
只要看到這種網路智障翻譯 我直接給負評
Elma avatarElma2021-02-14
老天鵝真的是難笑到炸,爛透了
Kyle avatarKyle2021-02-14
大家就愛看網路出一堆智障低能阿
Anonymous avatarAnonymous2021-02-16
老天鵝不好笑 又沒人在講兒化韻
Oscar avatarOscar2021-02-18
五樓那部一看是片名就知道一定會有的吧w
Poppy avatarPoppy2021-02-19
老天鵝跟小鮮肉一樣,基本上就媒體自己愛玩,你看
哪個人網路上會這樣講
Rosalind avatarRosalind2021-02-21
說真的現在這樣算收斂了,前幾年的喜劇片被翻得跟
辛普森一樣
James avatarJames2021-02-24
我覺得oh my gosh/goodness 這種避諱直接說出god的
變體 翻成老天鵝是OK的
Gary avatarGary2021-02-26
那敢情好
Franklin avatarFranklin2021-03-02
完全不能接受 一句都不行
Isla avatarIsla2021-03-04
可是小鮮肉真的超多人在講欸= =連現實生活也是
Cara avatarCara2021-03-09
通常是歐巴桑XD
Ingrid avatarIngrid2021-03-11
小鮮肉就從中國來的阿
Jake avatarJake2021-03-16
奇怪大部分的人都不能接受,為什麼翻譯還愛這樣翻?
Linda avatarLinda2021-03-20
其實我覺得老天鵝還好,以前太七降臨之子正版片,克
Anonymous avatarAnonymous2021-03-21
勞德說出哭邀(官方翻譯)才真的讓人生氣
Olga avatarOlga2021-03-25
翻成我的盤古阿可以嗎
Zanna avatarZanna2021-03-28
如果是俏皮口吻,就歐買尬就好。 老天鵝是搞什麼鬼
Lauren avatarLauren2021-03-30
在這裡不代表多數吧XD
Wallis avatarWallis2021-04-04
老天鵝超棒阿,但目前已過時
Adele avatarAdele2021-04-07
我也很討厭魯蛇這種翻法
Gilbert avatarGilbert2021-04-09
流行語有時效性,但電影翻譯可能一看十數年以上
自以為幽默的翻譯很討厭
Candice avatarCandice2021-04-11
避免講god,那就翻”我的老天”就好啦幹嘛硬要用鵝
Sarah avatarSarah2021-04-15
電影沒人看字幕 這是常識吧
尤其是喜劇片 更不能看字幕 會亂翻到你想翻白眼
Hazel avatarHazel2021-04-18
我的老天蠻復古的XD
Emily avatarEmily2021-04-23
電影沒人看字幕?你住的是平行世界的台灣吧
Puput avatarPuput2021-04-23
太難了吧,太普通說老派,太流行說尷尬,太文言又說
八股
Necoo avatarNecoo2021-04-28
很爛的翻譯,一點都不好笑,反而讓人出戲
Quanna avatarQuanna2021-04-28
你的血 是他的菜 你的恐懼是他的最愛
Lydia avatarLydia2021-05-01
阿拉丁的 發大財 但其實也不算翻錯啦
Frederic avatarFrederic2021-05-02
電影沒人看字幕?常識?
Rae avatarRae2021-05-06
電影就是電影,不要亂搞翻譯創作
Jacob avatarJacob2021-05-09
記得看過泰國喜劇(?)片,字幕配這種的,意外地合
適XDD 可是太多還是會煩躁
Genevieve avatarGenevieve2021-05-13
老天鵝娛樂蠻讚的啊
Leila avatarLeila2021-05-15
電影沒人看字幕?
Suhail Hany avatarSuhail Hany2021-05-16
老派?老實說這等級的詞你直接上簡寫omg,我覺得50
歲以下的都會懂
Daph Bay avatarDaph Bay2021-05-17
"我的老天鵝"應該是取諧音的諧音 oh my gosh→goose
Daniel avatarDaniel2021-05-20
靈魂急轉彎有魯蛇
Brianna avatarBrianna2021-05-23
最簡單用個「媽呀」也可以,老天鵝真的不知道在哪招
Hedda avatarHedda2021-05-25
我幾乎沒辦法接受這種流行語翻譯,要在地化不是不行
而是要看場合跟影片的調性
Harry avatarHarry2021-05-27
譬如原PO的狀況,硬要套弄老天鵝真的一點意義都沒有
而且過多的在地話跟諧音也是很讓人出戲,之前的動物
Charlie avatarCharlie2021-06-01
方城市也是多到我很難專心看,但因為調性是喜劇動畫
那也就算了...
Connor avatarConnor2021-06-05
我想到bc lowy會翻一個怪的詞 ”天地良心哦” 又不
正式
Elma avatarElma2021-06-07
台灣翻譯水準很低啊,重要台詞翻爛是常態
翻錯不少見
Olive avatarOlive2021-06-12
網路翻譯貼近生活沒關係啦,但電影翻譯不該這樣
Jacky avatarJacky2021-06-12
動物方城市真的很多,看得很啊雜
Poppy avatarPoppy2021-06-16
說不定國小國中生很愛啊