有人曾試著把主題曲翻譯成中文嗎? - 六人行

Table of Contents


我當然知道英文原版的歌詞當然是最有感覺的

語言有很多東西本來就是只能意會不能言傳

硬是把它翻譯出來不一定"原汁原味"

不過我覺得這麼棒的一首主題曲

這麼溫馨感人有趣的歌詞

我那完全不懂英文的家人卻不能夠理解

我真的很為他們感到可惜>"<

請問有人能夠很通順.符合原意的翻出來嗎?

(我是懂啦 可是翻出來卻會變的很詭異...)

像是最重要的 I'll be there for you, 'cause you're there for me, too.

我實在沒有勇氣跟我家人翻譯成"我會在那裡為你 因為你也在那裡為我"...Orz

嗚嗚 世界語言就不能統一嗎 我討厭翻譯使得原本的意思走樣Q___Q

--

All Comments

Oliver avatarOliver2005-05-18
我永遠支持你 因為你也支持我 相匠?
Una avatarUna2005-05-22
謝啦^^ 比我翻的好多了:P
Andrew avatarAndrew2005-05-24
我是翻"我會挺你 因為我知道你也會挺我" ^^
Oscar avatarOscar2005-05-26
挺~~~~嗯 守候 或是守護如何?
我會永遠在這守候著你~~~像降?
Belly avatarBelly2005-05-31
他這邊翻得不錯:http://0rz.tw/dc2qm 給後來爬文的人.. :p
Olive avatarOlive2005-06-02
樓上 XD
Hedy avatarHedy2005-06-06
樓樓上的連結已經失效了..給後來爬文的人:P