有人覺得星際異攻隊2的翻譯很怪嗎 - 電影

Poppy avatar
By Poppy
at 2017-04-29T22:09

Table of Contents

我覺得這片翻譯根本只是想迎合鄉民胃口

硬是套用一些鄉民用語

結果根本不符合影片的氛圍 感到很糟糕

不知道大家有沒有同樣的想法

--
Tags: 電影

All Comments

Andrew avatar
By Andrew
at 2017-05-02T02:06
昨天討論過了我記得
Dinah avatar
By Dinah
at 2017-05-03T18:54
ptt毒害全台,養出一堆自以為是主流的鄉民
Adele avatar
By Adele
at 2017-05-04T07:43
有的東西要翻貼近台灣人的才看得懂。像 Mary Poppins
有多少人會知道呢?但美國人就會懂那個點
Freda avatar
By Freda
at 2017-05-04T12:09
可以在地化,不要鄉民化 兩個不一樣
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2017-05-08T08:22
我不太記得哪部份有鄉民化的翻譯說 @@ 沒有印象
Anthony avatar
By Anthony
at 2017-05-11T03:27
可能字幕偶爾參考一下主要直接聽英文
Thomas avatar
By Thomas
at 2017-05-12T02:29
可以舉個例嗎?
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2017-05-16T10:18
其實也不只這部這樣
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2017-05-21T01:15
翻譯一下 我不太懂 什麼是志明與春嬌
Linda avatar
By Linda
at 2017-05-22T00:24
剛看完,我也不懂啥是志明與春嬌
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2017-05-25T03:02
看不懂電影裡"謙卑謙卑再謙卑"的笑點...跪求說明
Franklin avatar
By Franklin
at 2017-05-29T11:48
Cheers 是美國的一個電視劇。裡面的男主 Sam 跟女主 D
iane 有很複雜漫長的感情關係
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2017-05-30T15:56
然後我是拎老北為何不乾脆翻成哇係拎老北
Mary avatar
By Mary
at 2017-06-04T11:23
謙卑謙卑在謙卑就是蔡總統說的
Andrew avatar
By Andrew
at 2017-06-05T09:02
志明與春嬌不是鄉民梗吧
謙卑也不是
Irma avatar
By Irma
at 2017-06-08T11:29
謙卑那個就現任總統上任致詞啊
Elvira avatar
By Elvira
at 2017-06-12T08:57
有種蓋庫家庭硬上梗的感覺
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2017-06-15T05:02
美國電視劇的角色除了美國人沒有人會知道吧。志明與春
嬌台灣人就懂啦
Anthony avatar
By Anthony
at 2017-06-17T03:10
完全想不起來那裡有鄉民用語
Poppy avatar
By Poppy
at 2017-06-18T14:08
志明與春嬌到底是啥
Emma avatar
By Emma
at 2017-06-22T10:09
看不懂志明梗的都很年輕
Catherine avatar
By Catherine
at 2017-06-23T20:41
原文也是這意思嘛?@@
Puput avatar
By Puput
at 2017-06-27T00:32
真的很不愛 不要這麼刻意的台式化
Edith avatar
By Edith
at 2017-07-01T20:42
什麼是志明與春嬌呀?
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2017-07-03T17:54
五月天的-志明與春嬌。
Ida avatar
By Ida
at 2017-07-04T16:32
我想是吧哈哈印象中歌詞跟電影男女主角情節蠻像
Queena avatar
By Queena
at 2017-07-05T02:37
千杯和志明春嬌都不是網路梗八
Heather avatar
By Heather
at 2017-07-05T12:36
其實依角色就星爵真正看過 其他都聽他轉述的
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2017-07-10T09:07
這段那種透過他講的複雜關係比用什麼名字重要
Delia avatar
By Delia
at 2017-07-13T20:18
蕭查某
Charlie avatar
By Charlie
at 2017-07-17T06:51
蕭查某也不是鄉民用語
Madame avatar
By Madame
at 2017-07-20T03:16
但是原文說的名字我不認識
Kama avatar
By Kama
at 2017-07-20T22:14
網路上有人說原文是美國某影集的一對男女名,如果照翻台
灣人99%霧煞煞
Jessica avatar
By Jessica
at 2017-07-25T00:39
裡面很多翻譯亂翻 瑪麗包萍明明很有名結果翻成別的
Freda avatar
By Freda
at 2017-07-29T22:58
瑪麗包萍台灣人根本不認識吧
Dinah avatar
By Dinah
at 2017-08-03T00:13
魯蛇算是鄉民梗吧...翻譯是用批踢踢看世界?
Rae avatar
By Rae
at 2017-08-03T01:16
魯蛇好像星1就這樣翻了
Rae avatar
By Rae
at 2017-08-04T13:00
我不知道瑪麗包萍 翻成龍貓有明白
Wallis avatar
By Wallis
at 2017-08-07T21:48
根本不認得什麼瑪莉包瓶...
Margaret avatar
By Margaret
at 2017-08-10T20:22
瑪莉包萍是歡樂滿人間,片子很久了...
Doris avatar
By Doris
at 2017-08-13T14:46
我剛還以為只有我不知道瑪麗包萍,看推文我就放心了
Ursula avatar
By Ursula
at 2017-08-13T18:26
我也覺得翻譯搞冷了…
Bennie avatar
By Bennie
at 2017-08-15T17:09
但還好格魯特很可愛 通通原諒(盲從XD
Poppy avatar
By Poppy
at 2017-08-19T14:12
我倒是不懂龍貓梗,但是秒懂瑪莉包萍,我可能是異類。
Rachel avatar
By Rachel
at 2017-08-21T09:01
Mary Poppins真的很好笑 XD
Blanche avatar
By Blanche
at 2017-08-23T23:46
魯蛇現在很泛用了吧 原po也沒舉例哪些
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2017-08-27T06:11
直接聽比較準.. 有些翻譯會翻在地 但就很怪
Noah avatar
By Noah
at 2017-08-29T07:12
瑪莉包萍知道的人太少了
Gary avatar
By Gary
at 2017-08-31T06:37
美國假日電視都會撥歡樂滿人間這部老片,對我們來說
就跟小叮噹一樣,瑪麗包萍就是神仙教母之類的角色。
比起來,一樣是Julie Andrews演的真善美台灣因為音
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2017-09-02T14:27
我記得第一集的翻譯風格就是這樣了,還好阿
Ina avatar
By Ina
at 2017-09-06T02:02
樂課的關係反而比較熟悉。歡樂滿人間要重開機了,卡
司很強大,所以以後應該會越來越多人認識瑪麗包萍。
John avatar
By John
at 2017-09-06T15:19
當初要不是有看大夢想家,才沒機會去把歡樂滿人間翻
出來看。翻譯這樣我真的覺得很務實阿
Jacky avatar
By Jacky
at 2017-09-07T06:33
翻譯不差啊,很多詞照翻會看不懂,商業片還是要以讓大多
數觀眾能看懂為原則去翻才能成功的
Hardy avatar
By Hardy
at 2017-09-09T19:27
接觸很多美國文化真心會覺得翻譯有問題 不過沒接觸的
Lauren avatar
By Lauren
at 2017-09-13T01:38
的人看了確實會霧撒撒
Valerie avatar
By Valerie
at 2017-09-17T04:46
其實這部已經算很少在地翻譯了,而且某些在地翻譯翻
得也不差
Delia avatar
By Delia
at 2017-09-20T17:24
相對於第一集來說這集已經算是翻譯得很好懂了,畢竟大多數
Eartha avatar
By Eartha
at 2017-09-22T06:41
人並不懂那些歐美人才會懂得梗啊
Eden avatar
By Eden
at 2017-09-24T13:17
所以瑪麗包坪是啥
Una avatar
By Una
at 2017-09-25T22:32
翻譯不錯了~每個地方的文化梗都不同,使用台灣人熟悉
Eartha avatar
By Eartha
at 2017-09-26T20:42
那有人知道Mary bomb是啥嗎
Candice avatar
By Candice
at 2017-09-30T08:52
的梗去代替也有異曲同工之妙阿!直翻不一定會比較好
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2017-09-30T23:07
mary poppins...不是mary bomb
Andy avatar
By Andy
at 2017-10-05T00:35
25歲,不懂瑪麗啥的
Ina avatar
By Ina
at 2017-10-08T01:33
瑪麗包萍是誰...覺得翻的滿有趣的 照美國那樣翻一堆人
看不懂意思吧(包括我
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2017-10-09T20:31
不知道瑪莉+1,翻譯在地化比較好
James avatar
By James
at 2017-10-13T00:09
假如有學過翻譯的課,就能稍微理解翻譯員為何要這樣!
John avatar
By John
at 2017-10-13T21:06
歡樂滿人間-1964 年的電影 http://i.imgur.com/IJ54tj
http://i.imgur.com/XmY1Gwx.jpg
知道她的招牌動作就好了哈哈哈
Wallis avatar
By Wallis
at 2017-10-15T08:31
有些直譯,觀眾會不懂只好如此。
Hedda avatar
By Hedda
at 2017-10-18T18:19
勇度還以為「她」那動作很帥其實不知道被虧
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2017-10-23T12:55
志明與春嬌就羅密歐與茱麗葉啊,瑪麗包平拿雨傘很像龍
貓,都翻譯得不錯啊
Rae avatar
By Rae
at 2017-10-26T06:42
覺得龍貓還滿好懂的 彼德講完馬上想到龍貓拿著傘跳舞
的畫面XDDD
Belly avatar
By Belly
at 2017-10-27T16:09
還好我都直接閉著眼睛練英聽 沒翻譯的困擾
Jessica avatar
By Jessica
at 2017-11-01T07:55
問題在無意義的鄉民用語 又有人要亂導向什麼典故之類的
Harry avatar
By Harry
at 2017-11-04T10:54
還有翻譯課才不會教你用ptt用語代換原本可以正常講的話
Sandy avatar
By Sandy
at 2017-11-06T01:02
請樓上舉例片中出現你所謂的「鄉民用語」,才好進一步
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2017-11-08T07:43
講來講去也只有魯蛇是鄉民用語 最近才流傳出去廣泛運用
Andy avatar
By Andy
at 2017-11-11T13:57
覺得翻成龍貓很有畫面+1
Caroline avatar
By Caroline
at 2017-11-15T01:25
翻譯成龍貓真的還比較好懂,應該說大多數台灣人都看過龍
貓比較多,字幕一出龍貓就很有畫面w
Rae avatar
By Rae
at 2017-11-18T18:52
所以鄉民用語翻譯在哪呢,總不能只丟問題結果完全不舉
例吧,既然很多那隨便舉例都有吧
Harry avatar
By Harry
at 2017-11-20T14:02
我是拎老北這句有點過頭了,不懂這句的人應該不在少數
Charlie avatar
By Charlie
at 2017-11-25T00:23
瑪莉包萍是誰?
Rae avatar
By Rae
at 2017-11-29T05:35
有同感
Kama avatar
By Kama
at 2017-12-03T05:22
鄉民化在哪?
Ina avatar
By Ina
at 2017-12-06T02:14
龍貓好懂+1 瑪麗哪位…
Noah avatar
By Noah
at 2017-12-09T10:04
Julie Andrews我第一個想到的也是真善美,真善美台灣比較紅
Emma avatar
By Emma
at 2017-12-12T04:51
龍貓 1988 上映、星爵 1988 上太空,看來龍貓紅到美
國紅很快。
Linda avatar
By Linda
at 2017-12-12T11:08
懂Mary Poppins不懂龍貓...
Victoria avatar
By Victoria
at 2017-12-14T00:56
沒聽過mary
Ula avatar
By Ula
at 2017-12-14T13:26
懂瑪莉可能年紀都不小,龍貓比較通俗梗吧。
Regina avatar
By Regina
at 2017-12-19T10:35
龍貓也不是鄉民用語,原po說的鄉民用語指的到底是?
Mary avatar
By Mary
at 2017-12-23T02:55
一堆鄉民梗和台語梗看了有夠肚爛!
Brianna avatar
By Brianna
at 2017-12-23T11:58
覺得總比翻譯錯誤來得好
Mason avatar
By Mason
at 2017-12-26T07:36
不知道瑪麗包平是誰+1
Kumar avatar
By Kumar
at 2017-12-30T06:54
不知道瑪莉+1
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2018-01-03T02:55
昨天看完,覺得台式翻譯蠻有趣的啊!葛摩菈的肖查某戳
Iris avatar
By Iris
at 2018-01-06T01:58
中我的笑點XD
Thomas avatar
By Thomas
at 2018-01-09T03:42
所以哪裡有鄉民梗?
Yedda avatar
By Yedda
at 2018-01-09T07:42
覺得剛剛好,只有把一些外國人不懂的梗翻得在地化
Sandy avatar
By Sandy
at 2018-01-14T01:00
如果每個都照翻根本聽不懂啊
Adele avatar
By Adele
at 2018-01-16T21:19
我上面有寫瑪麗了都沒人看嗎 QQ
Una avatar
By Una
at 2018-01-21T06:15
就電影裡的角色喔。我有附圖
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2018-01-21T07:28
龍貓好懂+1 翻譯覺得還行 拎北那裏覺得有點怪就是
Lucy avatar
By Lucy
at 2018-01-22T07:54
然後呢?你覺得在臺灣懂瑪麗的人多還是龍貓的人多?
Sarah avatar
By Sarah
at 2018-01-25T03:01
龍貓啊我只是說我有解釋瑪麗是誰了可是還是有人在問 X
D
Quanna avatar
By Quanna
at 2018-01-29T09:07
我真心推薦 星際藝工隊
Damian avatar
By Damian
at 2018-01-29T10:21
都翻成星際義工隊了你還要求啥?
Lucy avatar
By Lucy
at 2018-02-01T16:13
我覺得整部最爛的翻譯 是片名
Hazel avatar
By Hazel
at 2018-02-03T03:34
這部翻譯的很不錯 很好懂
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2018-02-07T22:15
第二集的翻譯我覺得還算不錯啊,不用每部都罵吧
龍貓至少是個夠通俗也夠相似的梗
Wallis avatar
By Wallis
at 2018-02-11T15:04
知道mary所以大笑 但龍貓算是翻譯很用心了
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2018-02-16T13:13
我的老天鵝應該比較算鄉民用語
Bethany avatar
By Bethany
at 2018-02-17T15:56
瑪麗包萍是一位神仙保姆,招牌動作是抓著雨傘飛起來
。小時候童書寫成保姆包萍比較多~
Megan avatar
By Megan
at 2018-02-20T16:15
美國隊長跟黑寡婦合演過一部純情片也有用到這個梗,
最後她也是意象式地握著傘飛起來~
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2018-02-23T15:34
(豪門保姆日記。溫馨片)
Quintina avatar
By Quintina
at 2018-02-25T20:46
只有魯蛇是ptt先用?
Wallis avatar
By Wallis
at 2018-03-01T19:25
所以鄉民化的翻譯到底是哪句
Frederica avatar
By Frederica
at 2018-03-04T07:10
你懂美國文化 不代表大家看這部前都要懂好嗎
Hardy avatar
By Hardy
at 2018-03-04T20:14
發這篇文來凸顯自己多瞭解美國嗎 呵呵
Charlie avatar
By Charlie
at 2018-03-08T18:33
來期待 Emily Blunt 的瑪麗包萍續集吧,到時候大家
都會認識了。
Wallis avatar
By Wallis
at 2018-03-11T13:10
這個翻譯很不錯阿,有貼近在地化的感覺!!!
Michael avatar
By Michael
at 2018-03-15T21:54
localize了~~也不錯吧
Audriana avatar
By Audriana
at 2018-03-20T10:49
覺得瑪麗包萍很好懂的我跟你道歉,我真的不知道
Madame avatar
By Madame
at 2018-03-24T16:00
其實前幾年湯姆漢克與艾瑪湯普遜的《大夢想家》就有
Olive avatar
By Olive
at 2018-03-26T06:11
談瑪麗包萍,不過沒有具體形象出現。
Frederica avatar
By Frederica
at 2018-03-28T12:30
我覺得翻譯得還不錯啊
Liam avatar
By Liam
at 2018-04-01T18:53
Mary Poppins 4 3small
Lydia avatar
By Lydia
at 2018-04-06T05:22
這叫射後不理嗎? 害我從頭翻到尾,都沒看到何謂 鄉民用
Noah avatar
By Noah
at 2018-04-06T14:18
龍貓明明就比瑪莉包萍好懂,肖查某也戳到我的笑點!!
Charlie avatar
By Charlie
at 2018-04-09T18:39
龍貓又不是只有鄉民才懂......
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2018-04-10T02:37
我不覺得有鄉民梗耶,推文舉例那些都和批踢踢無關
Donna avatar
By Donna
at 2018-04-10T19:00
我聽原文也的確都不懂原文的那些梗就是
William avatar
By William
at 2018-04-11T05:42
覺得翻譯不錯 只有魯蛇是鄉民哏吧 但最近也廣泛使用
Yedda avatar
By Yedda
at 2018-04-14T00:10
快點舉例還有哪裡是鄉民哏啊?
Gary avatar
By Gary
at 2018-04-17T14:54
Mary Poppins那段也有看到,覺得沒翻出來可惜
Anthony avatar
By Anthony
at 2018-04-18T19:27
所以鄉民梗呢?

不符預期的星際異攻隊2

James avatar
By James
at 2017-04-29T21:59
今天剛看完 條列幾個感想 1. 本集的主題是Family 想看銀河守護者用白爛力量拯救宇宙的話 會略感到失望 有一點倒是要特別稱讚一下 本集沒牽扯到甚麼復仇者、無限寶石或與其他電影連動 完完全全是銀河守護者的故事 不是漫威下一部電影的超長預告片 實屬難得 2. 劇情開頭不久就分成兩條 ...

魔獸沒必要從一代故事開始拍吧?

Dorothy avatar
By Dorothy
at 2017-04-29T21:50
星際大戰沒從首部曲開始拍,從IV開始拍,反叛軍跟帝國已經開打了, 魔戒也沒從哈比人或精靈寶鑽開始拍。 兩部作品的世界觀都很龐大,但觀眾看第一集也都可以進入狀況 並激起觀眾的好奇心,想了解更多背後的故事 但魔獸故事卻從頭講起,是不是有點低估了觀眾的理解能力 感覺像電影公司太保守和編導功力不夠。 如果直接講 ...

比第一集更溫暖的星際異攻隊2

Victoria avatar
By Victoria
at 2017-04-29T21:31
這應該是目前檯面上情感最豐富的Marvel英雄電影了 甚至跟今年稍早的羅根有得一拚 就算拿更經典的山姆雷米版蜘蛛人2來比也是有過之不不及 這部電影操縱觀眾情緒的手法真的很高明 首先是貫穿全片的笑點 真的是從頭笑到尾 但是這些笑點又不會讓劇情的轉折變得廉價 而不該笑的地方也沒在客氣的 但是說了會 ...

昨日盛開的花朵 v 再見柏林

Audriana avatar
By Audriana
at 2017-04-29T21:01
逮嘎猴!因為小弟明天要南下去高雄看《T2》,晚上想再高雄再看一部。(目前其他院線 上的片不是沒興趣就是已安排要去看了。) 目前看場次能配合的是這兩部,平常看電影的口味比較偏向劇情深刻寫實、演技動人,整 體 先感謝版友回應, 祝 週末愉快! - ...

有沒有Netflix推薦的恐怖片??

Dinah avatar
By Dinah
at 2017-04-29T20:54
上次在Netflix上選了幾部恐怖片都覺得好雷... 不想浪費時間在選片了... 有沒有人有推薦真的恐怖的好看的!! 靈異或是驚悚都可以!! 謝謝..... 話說Netflix的恐怖片好少.... - ...