有人覺得星際異攻隊2的翻譯很怪嗎 - 電影

Table of Contents

我覺得這片翻譯根本只是想迎合鄉民胃口

硬是套用一些鄉民用語

結果根本不符合影片的氛圍 感到很糟糕

不知道大家有沒有同樣的想法

--

All Comments

Andrew avatarAndrew2017-05-02
昨天討論過了我記得
Dinah avatarDinah2017-05-03
ptt毒害全台,養出一堆自以為是主流的鄉民
Adele avatarAdele2017-05-04
有的東西要翻貼近台灣人的才看得懂。像 Mary Poppins
有多少人會知道呢?但美國人就會懂那個點
Freda avatarFreda2017-05-04
可以在地化,不要鄉民化 兩個不一樣
Xanthe avatarXanthe2017-05-08
我不太記得哪部份有鄉民化的翻譯說 @@ 沒有印象
Anthony avatarAnthony2017-05-11
可能字幕偶爾參考一下主要直接聽英文
Thomas avatarThomas2017-05-12
可以舉個例嗎?
Barb Cronin avatarBarb Cronin2017-05-16
其實也不只這部這樣
Hedwig avatarHedwig2017-05-21
翻譯一下 我不太懂 什麼是志明與春嬌
Linda avatarLinda2017-05-22
剛看完,我也不懂啥是志明與春嬌
Rebecca avatarRebecca2017-05-25
看不懂電影裡"謙卑謙卑再謙卑"的笑點...跪求說明
Franklin avatarFranklin2017-05-29
Cheers 是美國的一個電視劇。裡面的男主 Sam 跟女主 D
iane 有很複雜漫長的感情關係
Anonymous avatarAnonymous2017-05-30
然後我是拎老北為何不乾脆翻成哇係拎老北
Mary avatarMary2017-06-04
謙卑謙卑在謙卑就是蔡總統說的
Andrew avatarAndrew2017-06-05
志明與春嬌不是鄉民梗吧
謙卑也不是
Irma avatarIrma2017-06-08
謙卑那個就現任總統上任致詞啊
Elvira avatarElvira2017-06-12
有種蓋庫家庭硬上梗的感覺
Sierra Rose avatarSierra Rose2017-06-15
美國電視劇的角色除了美國人沒有人會知道吧。志明與春
嬌台灣人就懂啦
Anthony avatarAnthony2017-06-17
完全想不起來那裡有鄉民用語
Poppy avatarPoppy2017-06-18
志明與春嬌到底是啥
Emma avatarEmma2017-06-22
看不懂志明梗的都很年輕
Catherine avatarCatherine2017-06-23
原文也是這意思嘛?@@
Puput avatarPuput2017-06-27
真的很不愛 不要這麼刻意的台式化
Edith avatarEdith2017-07-01
什麼是志明與春嬌呀?
Todd Johnson avatarTodd Johnson2017-07-03
五月天的-志明與春嬌。
Ida avatarIda2017-07-04
我想是吧哈哈印象中歌詞跟電影男女主角情節蠻像
Queena avatarQueena2017-07-05
千杯和志明春嬌都不是網路梗八
Heather avatarHeather2017-07-05
其實依角色就星爵真正看過 其他都聽他轉述的
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2017-07-10
這段那種透過他講的複雜關係比用什麼名字重要
Delia avatarDelia2017-07-13
蕭查某
Charlie avatarCharlie2017-07-17
蕭查某也不是鄉民用語
Madame avatarMadame2017-07-20
但是原文說的名字我不認識
Kama avatarKama2017-07-20
網路上有人說原文是美國某影集的一對男女名,如果照翻台
灣人99%霧煞煞
Jessica avatarJessica2017-07-25
裡面很多翻譯亂翻 瑪麗包萍明明很有名結果翻成別的
Freda avatarFreda2017-07-29
瑪麗包萍台灣人根本不認識吧
Dinah avatarDinah2017-08-03
魯蛇算是鄉民梗吧...翻譯是用批踢踢看世界?
Rae avatarRae2017-08-03
魯蛇好像星1就這樣翻了
Rae avatarRae2017-08-04
我不知道瑪麗包萍 翻成龍貓有明白
Wallis avatarWallis2017-08-07
根本不認得什麼瑪莉包瓶...
Margaret avatarMargaret2017-08-10
瑪莉包萍是歡樂滿人間,片子很久了...
Doris avatarDoris2017-08-13
我剛還以為只有我不知道瑪麗包萍,看推文我就放心了
Ursula avatarUrsula2017-08-13
我也覺得翻譯搞冷了…
Bennie avatarBennie2017-08-15
但還好格魯特很可愛 通通原諒(盲從XD
Poppy avatarPoppy2017-08-19
我倒是不懂龍貓梗,但是秒懂瑪莉包萍,我可能是異類。
Rachel avatarRachel2017-08-21
Mary Poppins真的很好笑 XD
Blanche avatarBlanche2017-08-23
魯蛇現在很泛用了吧 原po也沒舉例哪些
Skylar Davis avatarSkylar Davis2017-08-27
直接聽比較準.. 有些翻譯會翻在地 但就很怪
Noah avatarNoah2017-08-29
瑪莉包萍知道的人太少了
Gary avatarGary2017-08-31
美國假日電視都會撥歡樂滿人間這部老片,對我們來說
就跟小叮噹一樣,瑪麗包萍就是神仙教母之類的角色。
比起來,一樣是Julie Andrews演的真善美台灣因為音
Edward Lewis avatarEdward Lewis2017-09-02
我記得第一集的翻譯風格就是這樣了,還好阿
Ina avatarIna2017-09-06
樂課的關係反而比較熟悉。歡樂滿人間要重開機了,卡
司很強大,所以以後應該會越來越多人認識瑪麗包萍。
John avatarJohn2017-09-06
當初要不是有看大夢想家,才沒機會去把歡樂滿人間翻
出來看。翻譯這樣我真的覺得很務實阿
Jacky avatarJacky2017-09-07
翻譯不差啊,很多詞照翻會看不懂,商業片還是要以讓大多
數觀眾能看懂為原則去翻才能成功的
Hardy avatarHardy2017-09-09
接觸很多美國文化真心會覺得翻譯有問題 不過沒接觸的
Lauren avatarLauren2017-09-13
的人看了確實會霧撒撒
Valerie avatarValerie2017-09-17
其實這部已經算很少在地翻譯了,而且某些在地翻譯翻
得也不差
Delia avatarDelia2017-09-20
相對於第一集來說這集已經算是翻譯得很好懂了,畢竟大多數
Eartha avatarEartha2017-09-22
人並不懂那些歐美人才會懂得梗啊
Eden avatarEden2017-09-24
所以瑪麗包坪是啥
Una avatarUna2017-09-25
翻譯不錯了~每個地方的文化梗都不同,使用台灣人熟悉
Eartha avatarEartha2017-09-26
那有人知道Mary bomb是啥嗎
Candice avatarCandice2017-09-30
的梗去代替也有異曲同工之妙阿!直翻不一定會比較好
Charlotte avatarCharlotte2017-09-30
mary poppins...不是mary bomb
Andy avatarAndy2017-10-05
25歲,不懂瑪麗啥的
Ina avatarIna2017-10-08
瑪麗包萍是誰...覺得翻的滿有趣的 照美國那樣翻一堆人
看不懂意思吧(包括我
Hamiltion avatarHamiltion2017-10-09
不知道瑪莉+1,翻譯在地化比較好
James avatarJames2017-10-13
假如有學過翻譯的課,就能稍微理解翻譯員為何要這樣!
John avatarJohn2017-10-13
歡樂滿人間-1964 年的電影 http://i.imgur.com/IJ54tj
http://i.imgur.com/XmY1Gwx.jpg
知道她的招牌動作就好了哈哈哈
Wallis avatarWallis2017-10-15
有些直譯,觀眾會不懂只好如此。
Hedda avatarHedda2017-10-18
勇度還以為「她」那動作很帥其實不知道被虧
Daph Bay avatarDaph Bay2017-10-23
志明與春嬌就羅密歐與茱麗葉啊,瑪麗包平拿雨傘很像龍
貓,都翻譯得不錯啊
Rae avatarRae2017-10-26
覺得龍貓還滿好懂的 彼德講完馬上想到龍貓拿著傘跳舞
的畫面XDDD
Belly avatarBelly2017-10-27
還好我都直接閉著眼睛練英聽 沒翻譯的困擾
Jessica avatarJessica2017-11-01
問題在無意義的鄉民用語 又有人要亂導向什麼典故之類的
Harry avatarHarry2017-11-04
還有翻譯課才不會教你用ptt用語代換原本可以正常講的話
Sandy avatarSandy2017-11-06
請樓上舉例片中出現你所謂的「鄉民用語」,才好進一步
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2017-11-08
講來講去也只有魯蛇是鄉民用語 最近才流傳出去廣泛運用
Andy avatarAndy2017-11-11
覺得翻成龍貓很有畫面+1
Caroline avatarCaroline2017-11-15
翻譯成龍貓真的還比較好懂,應該說大多數台灣人都看過龍
貓比較多,字幕一出龍貓就很有畫面w
Rae avatarRae2017-11-18
所以鄉民用語翻譯在哪呢,總不能只丟問題結果完全不舉
例吧,既然很多那隨便舉例都有吧
Harry avatarHarry2017-11-20
我是拎老北這句有點過頭了,不懂這句的人應該不在少數
Charlie avatarCharlie2017-11-25
瑪莉包萍是誰?
Rae avatarRae2017-11-29
有同感
Kama avatarKama2017-12-03
鄉民化在哪?
Ina avatarIna2017-12-06
龍貓好懂+1 瑪麗哪位…
Noah avatarNoah2017-12-09
Julie Andrews我第一個想到的也是真善美,真善美台灣比較紅
Emma avatarEmma2017-12-12
龍貓 1988 上映、星爵 1988 上太空,看來龍貓紅到美
國紅很快。
Linda avatarLinda2017-12-12
懂Mary Poppins不懂龍貓...
Victoria avatarVictoria2017-12-14
沒聽過mary
Ula avatarUla2017-12-14
懂瑪莉可能年紀都不小,龍貓比較通俗梗吧。
Regina avatarRegina2017-12-19
龍貓也不是鄉民用語,原po說的鄉民用語指的到底是?
Mary avatarMary2017-12-23
一堆鄉民梗和台語梗看了有夠肚爛!
Brianna avatarBrianna2017-12-23
覺得總比翻譯錯誤來得好
Mason avatarMason2017-12-26
不知道瑪麗包平是誰+1
Kumar avatarKumar2017-12-30
不知道瑪莉+1
Vanessa avatarVanessa2018-01-03
昨天看完,覺得台式翻譯蠻有趣的啊!葛摩菈的肖查某戳
Iris avatarIris2018-01-06
中我的笑點XD
Thomas avatarThomas2018-01-09
所以哪裡有鄉民梗?
Yedda avatarYedda2018-01-09
覺得剛剛好,只有把一些外國人不懂的梗翻得在地化
Sandy avatarSandy2018-01-14
如果每個都照翻根本聽不懂啊
Adele avatarAdele2018-01-16
我上面有寫瑪麗了都沒人看嗎 QQ
Una avatarUna2018-01-21
就電影裡的角色喔。我有附圖
Elizabeth avatarElizabeth2018-01-21
龍貓好懂+1 翻譯覺得還行 拎北那裏覺得有點怪就是
Lucy avatarLucy2018-01-22
然後呢?你覺得在臺灣懂瑪麗的人多還是龍貓的人多?
Sarah avatarSarah2018-01-25
龍貓啊我只是說我有解釋瑪麗是誰了可是還是有人在問 X
D
Quanna avatarQuanna2018-01-29
我真心推薦 星際藝工隊
Damian avatarDamian2018-01-29
都翻成星際義工隊了你還要求啥?
Lucy avatarLucy2018-02-01
我覺得整部最爛的翻譯 是片名
Hazel avatarHazel2018-02-03
這部翻譯的很不錯 很好懂
Dorothy avatarDorothy2018-02-07
第二集的翻譯我覺得還算不錯啊,不用每部都罵吧
龍貓至少是個夠通俗也夠相似的梗
Wallis avatarWallis2018-02-11
知道mary所以大笑 但龍貓算是翻譯很用心了
Edward Lewis avatarEdward Lewis2018-02-16
我的老天鵝應該比較算鄉民用語
Bethany avatarBethany2018-02-17
瑪麗包萍是一位神仙保姆,招牌動作是抓著雨傘飛起來
。小時候童書寫成保姆包萍比較多~
Megan avatarMegan2018-02-20
美國隊長跟黑寡婦合演過一部純情片也有用到這個梗,
最後她也是意象式地握著傘飛起來~
Suhail Hany avatarSuhail Hany2018-02-23
(豪門保姆日記。溫馨片)
Quintina avatarQuintina2018-02-25
只有魯蛇是ptt先用?
Wallis avatarWallis2018-03-01
所以鄉民化的翻譯到底是哪句
Frederica avatarFrederica2018-03-04
你懂美國文化 不代表大家看這部前都要懂好嗎
Hardy avatarHardy2018-03-04
發這篇文來凸顯自己多瞭解美國嗎 呵呵
Charlie avatarCharlie2018-03-08
來期待 Emily Blunt 的瑪麗包萍續集吧,到時候大家
都會認識了。
Wallis avatarWallis2018-03-11
這個翻譯很不錯阿,有貼近在地化的感覺!!!
Michael avatarMichael2018-03-15
localize了~~也不錯吧
Audriana avatarAudriana2018-03-20
覺得瑪麗包萍很好懂的我跟你道歉,我真的不知道
Madame avatarMadame2018-03-24
其實前幾年湯姆漢克與艾瑪湯普遜的《大夢想家》就有
Olive avatarOlive2018-03-26
談瑪麗包萍,不過沒有具體形象出現。
Frederica avatarFrederica2018-03-28
我覺得翻譯得還不錯啊
Liam avatarLiam2018-04-01
Mary Poppins 4 3small
Lydia avatarLydia2018-04-06
這叫射後不理嗎? 害我從頭翻到尾,都沒看到何謂 鄉民用
Noah avatarNoah2018-04-06
龍貓明明就比瑪莉包萍好懂,肖查某也戳到我的笑點!!
Charlie avatarCharlie2018-04-09
龍貓又不是只有鄉民才懂......
Ophelia avatarOphelia2018-04-10
我不覺得有鄉民梗耶,推文舉例那些都和批踢踢無關
Donna avatarDonna2018-04-10
我聽原文也的確都不懂原文的那些梗就是
William avatarWilliam2018-04-11
覺得翻譯不錯 只有魯蛇是鄉民哏吧 但最近也廣泛使用
Yedda avatarYedda2018-04-14
快點舉例還有哪裡是鄉民哏啊?
Gary avatarGary2018-04-17
Mary Poppins那段也有看到,覺得沒翻出來可惜
Anthony avatarAnthony2018-04-18
所以鄉民梗呢?