電影有人覺得星際異攻隊2的翻譯很怪嗎 - 電影Poppy · 2017-04-29Table of ContentsPostCommentsRelated Posts我覺得這片翻譯根本只是想迎合鄉民胃口 硬是套用一些鄉民用語 結果根本不符合影片的氛圍 感到很糟糕 不知道大家有沒有同樣的想法 -- 電影All CommentsAndrew2017-05-02昨天討論過了我記得Dinah2017-05-03ptt毒害全台,養出一堆自以為是主流的鄉民Adele2017-05-04有的東西要翻貼近台灣人的才看得懂。像 Mary Poppins有多少人會知道呢?但美國人就會懂那個點Freda2017-05-04可以在地化,不要鄉民化 兩個不一樣Xanthe2017-05-08我不太記得哪部份有鄉民化的翻譯說 @@ 沒有印象Anthony2017-05-11可能字幕偶爾參考一下主要直接聽英文Thomas2017-05-12可以舉個例嗎?Barb Cronin2017-05-16其實也不只這部這樣Hedwig2017-05-21翻譯一下 我不太懂 什麼是志明與春嬌Linda2017-05-22剛看完,我也不懂啥是志明與春嬌Rebecca2017-05-25看不懂電影裡"謙卑謙卑再謙卑"的笑點...跪求說明Franklin2017-05-29Cheers 是美國的一個電視劇。裡面的男主 Sam 跟女主 Diane 有很複雜漫長的感情關係Anonymous2017-05-30然後我是拎老北為何不乾脆翻成哇係拎老北Mary2017-06-04謙卑謙卑在謙卑就是蔡總統說的Andrew2017-06-05志明與春嬌不是鄉民梗吧謙卑也不是Irma2017-06-08謙卑那個就現任總統上任致詞啊Elvira2017-06-12有種蓋庫家庭硬上梗的感覺Sierra Rose2017-06-15美國電視劇的角色除了美國人沒有人會知道吧。志明與春嬌台灣人就懂啦Anthony2017-06-17完全想不起來那裡有鄉民用語Poppy2017-06-18志明與春嬌到底是啥Emma2017-06-22看不懂志明梗的都很年輕Catherine2017-06-23原文也是這意思嘛?@@Puput2017-06-27真的很不愛 不要這麼刻意的台式化Edith2017-07-01什麼是志明與春嬌呀?Todd Johnson2017-07-03五月天的-志明與春嬌。Ida2017-07-04我想是吧哈哈印象中歌詞跟電影男女主角情節蠻像Queena2017-07-05千杯和志明春嬌都不是網路梗八Heather2017-07-05其實依角色就星爵真正看過 其他都聽他轉述的Tristan Cohan2017-07-10這段那種透過他講的複雜關係比用什麼名字重要Delia2017-07-13蕭查某Charlie2017-07-17蕭查某也不是鄉民用語Madame2017-07-20但是原文說的名字我不認識Kama2017-07-20網路上有人說原文是美國某影集的一對男女名,如果照翻台灣人99%霧煞煞Jessica2017-07-25裡面很多翻譯亂翻 瑪麗包萍明明很有名結果翻成別的Freda2017-07-29瑪麗包萍台灣人根本不認識吧Dinah2017-08-03魯蛇算是鄉民梗吧...翻譯是用批踢踢看世界?Rae2017-08-03魯蛇好像星1就這樣翻了Rae2017-08-04我不知道瑪麗包萍 翻成龍貓有明白Wallis2017-08-07根本不認得什麼瑪莉包瓶...Margaret2017-08-10瑪莉包萍是歡樂滿人間,片子很久了...Doris2017-08-13我剛還以為只有我不知道瑪麗包萍,看推文我就放心了Ursula2017-08-13我也覺得翻譯搞冷了…Bennie2017-08-15但還好格魯特很可愛 通通原諒(盲從XDPoppy2017-08-19我倒是不懂龍貓梗,但是秒懂瑪莉包萍,我可能是異類。Rachel2017-08-21Mary Poppins真的很好笑 XDBlanche2017-08-23魯蛇現在很泛用了吧 原po也沒舉例哪些Skylar Davis2017-08-27直接聽比較準.. 有些翻譯會翻在地 但就很怪Noah2017-08-29瑪莉包萍知道的人太少了Gary2017-08-31美國假日電視都會撥歡樂滿人間這部老片,對我們來說就跟小叮噹一樣,瑪麗包萍就是神仙教母之類的角色。比起來,一樣是Julie Andrews演的真善美台灣因為音Edward Lewis2017-09-02我記得第一集的翻譯風格就是這樣了,還好阿Ina2017-09-06樂課的關係反而比較熟悉。歡樂滿人間要重開機了,卡司很強大,所以以後應該會越來越多人認識瑪麗包萍。John2017-09-06當初要不是有看大夢想家,才沒機會去把歡樂滿人間翻出來看。翻譯這樣我真的覺得很務實阿Jacky2017-09-07翻譯不差啊,很多詞照翻會看不懂,商業片還是要以讓大多數觀眾能看懂為原則去翻才能成功的Hardy2017-09-09接觸很多美國文化真心會覺得翻譯有問題 不過沒接觸的Lauren2017-09-13的人看了確實會霧撒撒Valerie2017-09-17其實這部已經算很少在地翻譯了,而且某些在地翻譯翻得也不差Delia2017-09-20相對於第一集來說這集已經算是翻譯得很好懂了,畢竟大多數Eartha2017-09-22人並不懂那些歐美人才會懂得梗啊Eden2017-09-24所以瑪麗包坪是啥Una2017-09-25翻譯不錯了~每個地方的文化梗都不同,使用台灣人熟悉Eartha2017-09-26那有人知道Mary bomb是啥嗎Candice2017-09-30的梗去代替也有異曲同工之妙阿!直翻不一定會比較好Charlotte2017-09-30mary poppins...不是mary bombAndy2017-10-0525歲,不懂瑪麗啥的Ina2017-10-08瑪麗包萍是誰...覺得翻的滿有趣的 照美國那樣翻一堆人看不懂意思吧(包括我Hamiltion2017-10-09不知道瑪莉+1,翻譯在地化比較好James2017-10-13假如有學過翻譯的課,就能稍微理解翻譯員為何要這樣!John2017-10-13歡樂滿人間-1964 年的電影 http://i.imgur.com/IJ54tjhttp://i.imgur.com/XmY1Gwx.jpg知道她的招牌動作就好了哈哈哈Wallis2017-10-15有些直譯,觀眾會不懂只好如此。Hedda2017-10-18勇度還以為「她」那動作很帥其實不知道被虧Daph Bay2017-10-23志明與春嬌就羅密歐與茱麗葉啊,瑪麗包平拿雨傘很像龍貓,都翻譯得不錯啊Rae2017-10-26覺得龍貓還滿好懂的 彼德講完馬上想到龍貓拿著傘跳舞的畫面XDDDBelly2017-10-27還好我都直接閉著眼睛練英聽 沒翻譯的困擾Jessica2017-11-01問題在無意義的鄉民用語 又有人要亂導向什麼典故之類的Harry2017-11-04還有翻譯課才不會教你用ptt用語代換原本可以正常講的話Sandy2017-11-06請樓上舉例片中出現你所謂的「鄉民用語」,才好進一步Tristan Cohan2017-11-08講來講去也只有魯蛇是鄉民用語 最近才流傳出去廣泛運用Andy2017-11-11覺得翻成龍貓很有畫面+1Caroline2017-11-15翻譯成龍貓真的還比較好懂,應該說大多數台灣人都看過龍貓比較多,字幕一出龍貓就很有畫面wRae2017-11-18所以鄉民用語翻譯在哪呢,總不能只丟問題結果完全不舉例吧,既然很多那隨便舉例都有吧Harry2017-11-20我是拎老北這句有點過頭了,不懂這句的人應該不在少數Charlie2017-11-25瑪莉包萍是誰?Rae2017-11-29有同感Kama2017-12-03鄉民化在哪?Ina2017-12-06龍貓好懂+1 瑪麗哪位…Noah2017-12-09Julie Andrews我第一個想到的也是真善美,真善美台灣比較紅Emma2017-12-12龍貓 1988 上映、星爵 1988 上太空,看來龍貓紅到美國紅很快。Linda2017-12-12懂Mary Poppins不懂龍貓...Victoria2017-12-14沒聽過maryUla2017-12-14懂瑪莉可能年紀都不小,龍貓比較通俗梗吧。Regina2017-12-19龍貓也不是鄉民用語,原po說的鄉民用語指的到底是?Mary2017-12-23一堆鄉民梗和台語梗看了有夠肚爛!Brianna2017-12-23覺得總比翻譯錯誤來得好Mason2017-12-26不知道瑪麗包平是誰+1Kumar2017-12-30不知道瑪莉+1Vanessa2018-01-03昨天看完,覺得台式翻譯蠻有趣的啊!葛摩菈的肖查某戳Iris2018-01-06中我的笑點XDThomas2018-01-09所以哪裡有鄉民梗?Yedda2018-01-09覺得剛剛好,只有把一些外國人不懂的梗翻得在地化Sandy2018-01-14如果每個都照翻根本聽不懂啊Adele2018-01-16我上面有寫瑪麗了都沒人看嗎 QQUna2018-01-21就電影裡的角色喔。我有附圖Elizabeth2018-01-21龍貓好懂+1 翻譯覺得還行 拎北那裏覺得有點怪就是Lucy2018-01-22然後呢?你覺得在臺灣懂瑪麗的人多還是龍貓的人多?Sarah2018-01-25龍貓啊我只是說我有解釋瑪麗是誰了可是還是有人在問 XDQuanna2018-01-29我真心推薦 星際藝工隊Damian2018-01-29都翻成星際義工隊了你還要求啥?Lucy2018-02-01我覺得整部最爛的翻譯 是片名Hazel2018-02-03這部翻譯的很不錯 很好懂Dorothy2018-02-07第二集的翻譯我覺得還算不錯啊,不用每部都罵吧龍貓至少是個夠通俗也夠相似的梗Wallis2018-02-11知道mary所以大笑 但龍貓算是翻譯很用心了Edward Lewis2018-02-16我的老天鵝應該比較算鄉民用語Bethany2018-02-17瑪麗包萍是一位神仙保姆,招牌動作是抓著雨傘飛起來。小時候童書寫成保姆包萍比較多~Megan2018-02-20美國隊長跟黑寡婦合演過一部純情片也有用到這個梗,最後她也是意象式地握著傘飛起來~Suhail Hany2018-02-23(豪門保姆日記。溫馨片)Quintina2018-02-25只有魯蛇是ptt先用?Wallis2018-03-01所以鄉民化的翻譯到底是哪句Frederica2018-03-04你懂美國文化 不代表大家看這部前都要懂好嗎Hardy2018-03-04發這篇文來凸顯自己多瞭解美國嗎 呵呵Charlie2018-03-08來期待 Emily Blunt 的瑪麗包萍續集吧,到時候大家都會認識了。Wallis2018-03-11這個翻譯很不錯阿,有貼近在地化的感覺!!!Michael2018-03-15localize了~~也不錯吧Audriana2018-03-20覺得瑪麗包萍很好懂的我跟你道歉,我真的不知道Madame2018-03-24其實前幾年湯姆漢克與艾瑪湯普遜的《大夢想家》就有Olive2018-03-26談瑪麗包萍,不過沒有具體形象出現。Frederica2018-03-28我覺得翻譯得還不錯啊Liam2018-04-01Mary Poppins 4 3smallLydia2018-04-06這叫射後不理嗎? 害我從頭翻到尾,都沒看到何謂 鄉民用語Noah2018-04-06龍貓明明就比瑪莉包萍好懂,肖查某也戳到我的笑點!!Charlie2018-04-09龍貓又不是只有鄉民才懂......Ophelia2018-04-10我不覺得有鄉民梗耶,推文舉例那些都和批踢踢無關Donna2018-04-10我聽原文也的確都不懂原文的那些梗就是William2018-04-11覺得翻譯不錯 只有魯蛇是鄉民哏吧 但最近也廣泛使用Yedda2018-04-14快點舉例還有哪裡是鄉民哏啊?Gary2018-04-17Mary Poppins那段也有看到,覺得沒翻出來可惜Anthony2018-04-18所以鄉民梗呢?Related Posts不符預期的星際異攻隊2魔獸沒必要從一代故事開始拍吧?比第一集更溫暖的星際異攻隊2昨日盛開的花朵 v 再見柏林有沒有Netflix推薦的恐怖片??
All Comments