有人跟我一樣不喜歡台版字幕嗎? 火大 - 電影

Table of Contents

不知道從什麼時候開始

一些電影在上映時所配的字幕加入了很多很主觀的意識型態

還有很無聊很冷的時事梗

過年去看電影的時候記得阿公歐賣尬、傲慢與偏見與殭屍裡面都參雜了很奇怪的字幕

還有去年一部我很喜歡的電影:金牌特務也是

什麼油水電三漲、天大地大台哥大都出來了

實在很討厭這種字幕

尤其是自己聽原文知道電影是在說什麼

一部好好的電影看到這種字幕整個觀賞的興致都被破壞光了

就不能好好的忠實翻譯嗎?

加入這種字幕我覺得不僅破壞的電影原有的風格與人物個性

更是一種不尊重導演與製作團隊的表現

這就好像到餐廳吃一客牛排

主廚(電影導演與製作團隊)煮好後交給服務生(台灣字幕翻譯者)要端上桌

服務生卻擅作主張自己加了一大堆番茄醬在裡面

還跟你說我在夜市吃牛排都這樣

真是會讓人感到一肚子氣

好像要把每部片的對白都搞成大尾鱸鰻那樣才高興

這種情況尤其會發生在過年上映的電影與喜劇、搞笑、劇情片上

訂了明天的IMAX要去看蝙蝠俠與超人

希望字幕不要在被惡搞了

--

All Comments

Lydia avatarLydia2016-03-27
補血 你會被噓怎麼不去看原文
Adele avatarAdele2016-03-31
兩個星期前戰過了 你自己去爬文
Andrew avatarAndrew2016-04-02
蝙蝠俠與超人字幕蠻平實的
Dinah avatarDinah2016-04-04
有幾段字幕很瞎 看到想吐..
Elizabeth avatarElizabeth2016-04-06
沒被惡搞,但是滿滿雙關翻不出來,建議用聽的
Wallis avatarWallis2016-04-10
二創翻譯爛團隊還很沾沾自喜耶~~(菸
George avatarGeorge2016-04-11
會有人說你英文那麼好就不要看字幕啊(攤手)
Ivy avatarIvy2016-04-15
很多人不加番茄醬就吃不下去 你不愛吃是你的問題等等
Kumar avatarKumar2016-04-19
番茄醬跟夜市比喻的不錯XD
Tom avatarTom2016-04-22
會有人說二創團隊是巧思喔 請你尊重
Kelly avatarKelly2016-04-27
還有會有人說 這是總公司認可他們這樣做
Regina avatarRegina2016-04-30
會有人說是你的問題and冷飯熱炒
Blanche avatarBlanche2016-05-05
不是每個人都聽得懂原文梗
Tom avatarTom2016-05-07
太平洋沒加蓋 不喜歡看游去哪國看
Joseph avatarJoseph2016-05-12
你要被二創迷迷噓了 聖光術
Kumar avatarKumar2016-05-16
前陣子戰蠻大的 我個人是覺得沒甚麼差別就是了
Rebecca avatarRebecca2016-05-21
看不懂原文梗,那馬克白改名叫薛平貴好了
Gilbert avatarGilbert2016-05-23
蝙蝠俠幹嘛不改成諸葛四郎
Rae avatarRae2016-05-23
字幕是給聽不懂英文的人看的。不然你以為是空中英語教室
Erin avatarErin2016-05-26
不然美國電影院有上英語字幕嗎?
Caitlin avatarCaitlin2016-05-27
BvS翻譯還算平順 但有幾段網路用語很無言.....
Queena avatarQueena2016-05-27
樓樓上是搞不清楚狀況嗎...
Selena avatarSelena2016-05-30
bvs哪裡有網路用語?我怎麼沒啥印象
Tracy avatarTracy2016-05-31
裝萌 XX控 平常大眾對話不太會用到這些用語
Lily avatarLily2016-06-02
bvs還好吧
Ivy avatarIvy2016-06-03
BVS的議會都翻成會議
John avatarJohn2016-06-04
你可以不要看字幕啊
Agnes avatarAgnes2016-06-06
覺得很自作聰明 以前小時候看到外國電影講到台灣藝
人都覺得很莫名
Zenobia avatarZenobia2016-06-08
bvs裡面有段 南無阿彌陀佛 不知道原文是什麼 覺得很突兀
Steve avatarSteve2016-06-10
馬薩:你們都是披風控
John avatarJohn2016-06-11
玩命特區就是了啊......翻譯的自以為有梗塞一堆鄉民
Lauren avatarLauren2016-06-12
梗,在這裡就不錯,在電影裡就超難笑
Frederic avatarFrederic2016-06-16
討論到爛掉的東西
Aaliyah avatarAaliyah2016-06-20
聖光術~果然有二創迷迷跑出來囉 他們最喜歡柯震東 柯震
東惹
Hedy avatarHedy2016-06-20
19樓?
Kelly avatarKelly2016-06-24
字幕翻譯跟書籍不一樣 字幕能閱讀的時間有限 如果原文的梗需
要太多解釋才能表達 沒辦法在來得及閱讀的字數限制下寫出來
翻譯就有必要改成比較快速能理解的梗代替 當然替換的sense要
看人功力 不過這也是種專業表現
Gilbert avatarGilbert2016-06-28
畢竟字幕寫譯註是來不及閱讀的 很多字幕組超擅長寫詳盡的譯註
但那是在家裡看可以停格可以倒轉時才有意義
Ida avatarIda2016-06-29
會有神經病叫你學英文
Aaliyah avatarAaliyah2016-06-29
純粹想推這句話
天大地大台哥大XDDDDDD 翻得真好
Callum avatarCallum2016-07-04
不要再推拖什麼原文哽了,大多都是竄改原本直述的文句
Sandy avatarSandy2016-07-07
竄改原因則是他們覺得這樣比較好笑,觀眾進戲院就是要笑
Gilbert avatarGilbert2016-07-12
整個就是把電影字幕搞得跟八卦版廢文有九成像
Emma avatarEmma2016-07-16
從以前惡搞卡通沒人出來反對他們現在搞上電影
Sandy avatarSandy2016-07-21
再沒有人出來悍衛電影肯定被他們污染破壞殆盡
Megan avatarMegan2016-07-23
還好我英文好。 討厭自以為是的翻譯
Dora avatarDora2016-07-24
推 討厭這個風氣 有一陣子jolin跟周董當紅 就有電影字幕出
現什麼又不是jolin 你以為你是周董喔 害我想說這跟電影什
麼關係
Ula avatarUla2016-07-28
裝萌跟XX控很多人都看不懂 亂翻
Daph Bay avatarDaph Bay2016-08-01
你這樣某群人又要出來崩潰了 先補血
Daph Bay avatarDaph Bay2016-08-05
這話題上個月不是才站過嗎?
Victoria avatarVictoria2016-08-06
覺得還好應該是被辛普森影響吧ww
Carol avatarCarol2016-08-08
這是字幕翻譯的策略 只能說各類觀眾接受度不同 譯者也難為
Tom avatarTom2016-08-09
老實講,字幕本來就是給聽不懂的人看的,既然你都聽
得懂了,何必糾結於此?另外,很多地方由於文化不同
,直譯過來一般人根本看不懂,所以才會這樣。
Annie avatarAnnie2016-08-12
字幕翻譯基本上都是忠實翻譯 只是到底要忠實傳達原意 還是
Tom avatarTom2016-08-15
還是忠實傳達效果 和影片類型、角色定位都有關
Joseph avatarJoseph2016-08-19
我覺得應該要有中文英文字幕
Selena avatarSelena2016-08-22
所以通常喜劇片為了保留原本趣味 會改成觀眾看得懂的笑點
Lauren avatarLauren2016-08-26
樓上建議看阿公歐買尬,看倒底是哪門子策略問題
Anthony avatarAnthony2016-08-29
某某控還好吧,不然要怎麼簡短翻譯超媽那句話?喜歡穿披風
Hedwig avatarHedwig2016-08-30
說"竄改"倒言重了
大家有興趣可以去研究影視翻譯
Kyle avatarKyle2016-09-03
為何不出雙字幕
Jacky avatarJacky2016-09-05
簡單講,無敵,馴龍...一堆以前根本沒這問題
William avatarWilliam2016-09-08
簡單講 那種片的笑點直譯也能讓中文觀眾理解 但通常成人喜
劇片的笑點牽涉文化、音意雙關等等 直譯通常讓不懂英文和
Audriana avatarAudriana2016-09-13
Acc改成喂硬衝柯正東你不覺得叫竄改
Ingrid avatarIngrid2016-09-18
不爽你去翻啊
Ursula avatarUrsula2016-09-20
美國文化的人笑不出來 所以又是保留原意和效果的取捨
Olivia avatarOlivia2016-09-25
呦..開始了
Donna avatarDonna2016-09-28
現在的問題就是很多直譯就很好笑的東西被改掉
Faithe avatarFaithe2016-09-28
如果原文梗裡提到的人名 笑點在那個人的形象之類的 但台灣人
多半不認識的話 直譯就很難達到效果
Catherine avatarCatherine2016-09-29
看見絕招了
George avatarGeorge2016-09-30
改成八卦版廢文句
Audriana avatarAudriana2016-10-02
這和譯者的"貼心"程度有關 有時譯者會擔心這個人觀眾知道
Dora avatarDora2016-10-05
嗎?這個雙關觀眾懂嗎? 這就和譯者功力有關了 當然觀眾的英
Selena avatarSelena2016-10-08
文程度也大大影響對字幕的理解 英文夠好的人就會產生和原
po的想法 但是觀眾百百種 要翻出讓大多數觀眾體驗到同樣效
Liam avatarLiam2016-10-10
其實這沒共識 喜歡就是貼心 不喜歡就是竄改
我不認為彼此可以說服對方 但只求這貼心別太過火就是
Margaret avatarMargaret2016-10-12
推but跟waspie 應該是真的有學過翻譯才會知道這樣
的事情
Belly avatarBelly2016-10-14
唉..現在大家垢病的根本不是你說的這種問題
Zenobia avatarZenobia2016-10-17
果的字幕非常的難 畢竟觀眾的背景和語言程度都不同
Oliver avatarOliver2016-10-20
現在感覺上有些貼心已經過了頭 在技術上當然他們是高手
但是否需要服務到家 這平衡點可以在拿捏
Iris avatarIris2016-10-21
翻譯從來不是照翻就好 很多人不能理解
Elma avatarElma2016-10-25
當然有時候我不得不說某些翻譯置換的梗太難笑 這真的還是有個
人sense問題在…
Margaret avatarMargaret2016-10-27
觀眾是最終的目標 如果觀眾都對翻譯有紛爭 那就不是理解
Susan avatarSusan2016-10-27
不對,你根本沒搞清楚大家在肚爛的點在哪
Linda avatarLinda2016-10-31
而理解一回事 但現在這種事沒有對錯 過頭了就在捏回一點
Rachel avatarRachel2016-11-01
台灣的字幕翻譯真的爛到爆炸,如果是看藍光我寧可選
聽障字幕
Sarah avatarSarah2016-11-05
超討厭
Ula avatarUla2016-11-07
絕非什麼文化差異直翻譯會不懂這種事
Bethany avatarBethany2016-11-11
只能說這還是取決於譯者功力和幽默感了 他可能覺得效果很
好 但會讓觀眾出戲 那就又是另一種取捨 到底哪種觀眾比較
Damian avatarDamian2016-11-12
能接受
有人喜歡辛普森家庭的翻譯 也有人像我因為懂英文覺得看了
Anonymous avatarAnonymous2016-11-13
很痛苦 畢竟原文完全不一樣 這就是影視翻譯難以解決的問題
Kyle avatarKyle2016-11-16
相信我 辛普森家庭要是照原文翻台灣大概很多人都不會看吧
Kumar avatarKumar2016-11-19
是不見得 這沒有對錯 也不是相信你就絕對會發生
James avatarJames2016-11-22
在電影上, 這次過頭下次就改一點回來就好
兩邊也沒甚麼好先下定論, 沒有答案的問題給定論沒意義
Franklin avatarFranklin2016-11-24
辛浦森又不是最近才有的,小時候就看過了
Rebecca avatarRebecca2016-11-27
變成這樣完全不是片子的問題
Regina avatarRegina2016-11-30
整個變成這樣是最近的事好嗎
Odelette avatarOdelette2016-12-02
我覺得是譯者本身年代的問題 老譯者少接觸網路 何來網路用
Rebecca avatarRebecca2016-12-04
一般來說 院線上映不能停格倒帶 通常比較傾向改寫梗 尤其愈是
Zora avatarZora2016-12-09
大眾取向的片就愈需要假設多數觀眾不懂英文不熟當地文化梗 而
DVD跟藍光版本就較有空間保留更多忠實原意 這都是取捨
Jessica avatarJessica2016-12-10
語?
Anthony avatarAnthony2016-12-10
年輕譯者才比較傾向翻出網路用語的笑點吧 時事就不一定了
Lucy avatarLucy2016-12-15
其實記得20幾年前小鬼當家的字幕就已經很多置換梗了 後來看HB
O版才找到原文不是這樣 但原文梗我完全不知道好笑在哪…
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2016-12-19
我是覺得美國哽這3個字也可以列入大絕了
Olivia avatarOlivia2016-12-22
就已經說亂改的地方根本跟哽無關了還是一直堅持哽
Hedwig avatarHedwig2016-12-25
問題不在於字幕要不要選擇二創,而是這個劇組的翻譯功能
Vanessa avatarVanessa2016-12-26
水準很糟糕,二創非但沒有讓觀眾溶入劇情中,反而破壞了
Kama avatarKama2016-12-28
整體台詞和劇情的流暢度。
辛普森和南方的二創之所以成功,就是因為他們的二創不會
Olivia avatarOlivia2016-12-30
影響觀眾對電影內容的理解(當然這兩部本來就是偏惡搞)
Charlie avatarCharlie2017-01-01
現在的字幕組玩弄廢梗還自以為有趣,是以為全電影院的人
Joe avatarJoe2017-01-06
都來自PTT喔?
Isabella avatarIsabella2017-01-08
有沒有考慮過忠實翻譯。看不懂梗就自己想辦法去google去
Noah avatarNoah2017-01-08
了解美國文化阿每次都想辦法自己做梗給觀眾 怎能提高台
Xanthe avatarXanthe2017-01-13
灣觀眾的素質? 每次都一堆過時爛梗、政治梗, 莫名奇妙
Quanna avatarQuanna2017-01-14
你以為台灣觀眾素質都這麼高嗎?高到了解美國文化
英文又好的 我是根本沒在看字幕 所以我沒差
但你還會注意到字幕證明你的能力還是只能看翻譯阿
Carol avatarCarol2017-01-17
董得看電影的人都馬會融入劇情中 誰還會有心情看字幕
很多人英文超破又說愛看電影 真不知道這些人在看什麼
應該不是看電影吧 而是看字幕 笑
Aaliyah avatarAaliyah2017-01-18
Franklin avatarFranklin2017-01-22
我是英文水準不高啊(先招)看電影的時候,遇到不確定的
Aaliyah avatarAaliyah2017-01-26
就是逼他們認真學英文阿 ,這樣你懂不懂 ,明明不懂美式幽
默,還硬要跟風超煩
Margaret avatarMargaret2017-01-29
意思,還是會偷喵字幕確保自己理解正確與否,或是看看別
Doris avatarDoris2017-01-31
覺得沒差
Rae avatarRae2017-02-01
人,尤其是專業翻譯是如何理解這些台詞。一邊聽英文一邊
Ivy avatarIvy2017-02-05
很多電影用網路用語二創得太誇張 失去原意就算了還不好笑
Mary avatarMary2017-02-06
翻的爛只是為了迎合觀眾,何其可悲
Enid avatarEnid2017-02-07
對翻譯,我覺得這可以讓我享受到兩種電影的表達方式。
Mia avatarMia2017-02-11
今天的爭端就在於:這些二創的作品既沒達到幫助我理解劇
Hedwig avatarHedwig2017-02-12
情,而且用梗用得很爛(不精確,對梗源背後的文化脈絡
並未了解)所以才會讓我很生氣。
Rachel avatarRachel2017-02-13
推樓上 推這篇
Belly avatarBelly2017-02-17
推不精確
Daniel avatarDaniel2017-02-22
披風控也太詭異了吧 為了讓台灣人看懂美國片所
以用日本文化來翻???
Kama avatarKama2017-02-24
前天看到一個辛普森的片段,連止兀no憂都變成劇情
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2017-02-28
這不能怪翻譯 不同語言本來就難以表示 只能怪自己英文
Rosalind avatarRosalind2017-03-03
不佳 現在大多數的商業大片為了全球化很少專屬美式的
用語 大概少數一兩句吧 聽不懂真的是自身英文問題
Brianna avatarBrianna2017-03-03
這種只能腦中意會的笑話拿出來用真的只有尷尬能形容
Annie avatarAnnie2017-03-03
今天看蝙蝠俠看到「就醬」,打就這樣很難嗎
Victoria avatarVictoria2017-03-04
我一直覺得英文名名很爛卻說自己喜歡看電影很可笑
跟風吧 台灣人標準陋習 明明就只是看翻譯
Lauren avatarLauren2017-03-07
有人還一直在美國哽美國哽的.....(攤手)
Anonymous avatarAnonymous2017-03-11
原來以後還要英文超好才能看電影wwww
Caitlin avatarCaitlin2017-03-13
我覺得死侍字幕的中文翻譯就蠻棒的 除了特力屋那段有點冷
Tom avatarTom2017-03-17
我相信全台灣外語能有native水準的人應該不多,但大多人
的聽力和語意能力還是有基本的水準,所以才會注意到對白
和台詞之間的語意落差。如果我只看翻譯的話,那我怎麼知
道他的翻譯有問題?
Elizabeth avatarElizabeth2017-03-18
覺得沒差+1
Zenobia avatarZenobia2017-03-22
*漏打:只看中文字幕,怎麼知道對白和翻譯有落差?
Yuri avatarYuri2017-03-24
幫補血 國外電影硬要用鄉民梗 看到就反胃
Connor avatarConnor2017-03-25
男女生了沒主管就說他昨天看包青天 只看中文還是知道吧
Jacob avatarJacob2017-03-25
披風控應該算還好啦
Victoria avatarVictoria2017-03-27
現在商業片為了全球化都很少聽到美式專屬幽默了zzzz
是有多少美式專屬幽默啦
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2017-03-31
之前看到某個知名樂團被翻成五月天,只有賭爛而已
Hedy avatarHedy2017-04-03
而且若是真的喜歡看電影的人怎麼可能看不出那些美式
幽默
Hamiltion avatarHamiltion2017-04-07
既然已經沒多少美式專屬幽默梗,那為了弭除文化差異而二
創的必要性在哪裡?
Hamiltion avatarHamiltion2017-04-10
披風控跟裝萌還滿無言的 而且又不好笑啊= = 直接翻成都
愛穿披風還比較好笑一點
Ingrid avatarIngrid2017-04-11
就說話無邏輯前後矛盾嘍
Isabella avatarIsabella2017-04-14
你可以加強英聽
Ida avatarIda2017-04-17
聽不懂英文需要二創字幕的人叫略聽得懂的人加強
英聽 呵呵
Wallis avatarWallis2017-04-22
我懷疑我的眼睛...「一個警喜」
Jake avatarJake2017-04-23
不好意思,阿公和金牌我都有看,翻譯我都很喜歡。
James avatarJames2017-04-26
字幕就是給聽不懂英文的人看的
Kama avatarKama2017-04-27
就是給聽不懂的人看的
Frederic avatarFrederic2017-05-01
我個人主張以後全部國語配音 不加字幕
Margaret avatarMargaret2017-05-05
昨天看蝙蝠俠也有閃過這個想法 當我看到字幕出現「就醬
」的時候
Thomas avatarThomas2017-05-05
不好意思,我不認為譯者的功用僅是"翻譯"這種基本功用,
好的翻譯也是要幫助觀眾進入劇情,而不是隨心所欲的自行
Edwina avatarEdwina2017-05-06
創作。如果認為翻譯單純只是單純兩種語言的轉換的話,那
也太貶低翻譯的專業了。
我並不反對譯者對了幫助劇情而進行的轉譯,我討厭的是
Gary avatarGary2017-05-09
品質低劣、譁眾取寵但沒有達到職責目的的低劣譯者。
Ida avatarIda2017-05-10
有的化龍點睛有的變加油添醋,有些還不如中國鄉民的功力
Callum avatarCallum2017-05-13
建議金馬可以多一個外語片翻譯獎
Gary avatarGary2017-05-14
對阿,不過好在沒翻成杯麵對舒跑麵就好了
Ethan avatarEthan2017-05-18
有點好奇,看到鄉民梗太多的翻譯,即便英文不好也知道電影
原本不是這個意思吧,這樣難道不會出戲嗎?
Robert avatarRobert2017-05-20
有些搞笑片的翻譯令人噁心,但有些卻很恰當,怎樣都被Ro
ck小將裡的刻意來的好多了=_=
Dora avatarDora2017-05-23
滿不喜歡的這部分的,但是我覺得還是比對岸的好太多了
Bethany avatarBethany2017-05-23
原文用語或名詞很冷僻就算了,有一定知名度還亂改只讓
人覺得翻譯非常差勁(ex:紅翼行動把Coldplay改五月天)
William avatarWilliam2017-05-27
英文不好跟愛看電影有什麼關聯?電影只有英文體系才叫
電影?
Lily avatarLily2017-05-29
don't look
Blanche avatarBlanche2017-05-30
所以喜歡美食一定要廚藝好,會玩電腦遊戲一定會修電
腦 邏輯是這樣思考的嗎?
Bennie avatarBennie2017-06-03
台灣二創字幕真的是讓人難以忍受,我寧可電影院不要
Sierra Rose avatarSierra Rose2017-06-06
放字幕
Irma avatarIrma2017-06-10
又是一個英文好,懂美式幽默的人來抱怨了
Valerie avatarValerie2017-06-14
請認清楚一個事實,台灣大部分的人沒有那種英聽能力,也
George avatarGeorge2017-06-15
不懂美式笑點,翻譯是讓大部分的人看懂,不是給懂的人來
Ula avatarUla2017-06-16
雞蛋裡挑骨頭,看電影也沒時間一一解釋笑點為何 因為文
Yuri avatarYuri2017-06-16
化不同 不放字幕誰看得懂
David avatarDavid2017-06-18
除了片中對白翻譯,還有片名的翻譯也是老問題
Vanessa avatarVanessa2017-06-21
不喜歡這種字幕
Candice avatarCandice2017-06-24
英聽那麼強,還會看字幕?
Gilbert avatarGilbert2017-06-24
不爽不要看字幕 看畫面就好
Oliver avatarOliver2017-06-24
coldply是啥小 我就沒聽過 是不是賣冰淇淋的
Brianna avatarBrianna2017-06-27
二創迷迷一直找錯點來戰 看了就反胃
Queena avatarQueena2017-07-01
這種情況最常出現在戲劇上,超煩
Gary avatarGary2017-07-03
奧創紀元最後羅傑斯還提到27"洋基隊
Gilbert avatarGilbert2017-07-05
台灣人最好知道27"洋基隊代表甚麼鬼意思
Skylar Davis avatarSkylar Davis2017-07-08
不知道的台灣人八成又要被原PO批評成沒見過世面吧
Agatha avatarAgatha2017-07-11
https://youtu.be/k_3O5q4cEV4?t=2m 你自己聽
這段台灣要是翻譯成二代兄弟象 八成原PO會氣到腦中風
Mason avatarMason2017-07-12
看電影的時候用手機去查喔 越講越扯
在戲院就是要享受當下的劇情以及他要表達的含意
Poppy avatarPoppy2017-07-14
台灣人認識二代兄弟象絕對比27年洋基隊更多啦
好萊塢文化是全球化文化侵略的強大殺手
Eartha avatarEartha2017-07-15
就連美國人也知道這一點 所以他們才要找二創進行在地
化融入當地 不管在全世界都是這樣搞的啦
只有某些台灣人才在哭這是認識外國文化的好機會
Leila avatarLeila2017-07-18
這種人的心態 連好萊塢片商都搞不懂
這次動物方程式是迪士尼 超人蝙蝠俠是華納
Zora avatarZora2017-07-20
然後索尼哥倫比亞也都是這樣子做的
命運好好玩看過沒有??
Frederic avatarFrederic2017-07-21
他把大衛厄爾瓊斯翻譯成李四端 蘿西歐唐諾翻譯成戎祥
這些都是好萊塢片商的苦心 不讓文化侵略太過分
Selena avatarSelena2017-07-22
只有一些台灣人在這邊哭我們不要在地化 我們要純粹的
美國文化 難怪台灣女人都是CCR 真是有夠可悲的
Donna avatarDonna2017-07-27
羅賓漢翻成廖添丁 當然好 你也挺能翻的
Vanessa avatarVanessa2017-07-28
本來就是要從相對的當地文化中取材 你也學會了
良木可雕 孺子可教 幸甚幸甚
Megan avatarMegan2017-07-31
笑了 原PO還是別跟這種人爭了XDXD
Dinah avatarDinah2017-08-04
能從字幕翻譯是否過度發揮扯到台灣女人都是CCR...
台灣女人表示悲憤!!
Anonymous avatarAnonymous2017-08-08
他都對日本影廳只有原音配字幕這個問題視若無睹了XD
Ida avatarIda2017-08-10
只有我 哈哈 別笑死人了
Lydia avatarLydia2017-08-12
全世界都是這樣做的啦 要抗議去找好萊塢片商抗議
大聲高呼我要硬吞美國人未經加工的美國文化
Mason avatarMason2017-08-16
好萊塢片商要換字幕團隊輕而易舉 輛你不敢啦
只敢找台灣字幕組亂罵出氣
Susan avatarSusan2017-08-19
你都看過上面的討論串了 沒看到大家都說要找人抗議
都要找片商而不是字幕組嗎
Jessica avatarJessica2017-08-21
推你一個
Edward Lewis avatarEdward Lewis2017-08-22
動物方城市是迪士尼 快去找迪士尼抗議啊XDDDDDDD
迪士尼要找改編字幕團隊逼你吞在地化 你可以不吞啊XDD
Ophelia avatarOphelia2017-08-25
他已經崩潰到不行了XD
Una avatarUna2017-08-28
你家有人拿槍逼你去吞迪士尼的在地化嗎XDDDDDDDDDDDD
Rae avatarRae2017-08-29
買票進場前會告訴你本片字幕如實照翻喔 啥時有這個制
度的? 平行世界?
Yedda avatarYedda2017-08-30
而且你為什麼一看到我提好萊塢片商就自動無視啊?
William avatarWilliam2017-08-31
接受對方的原語就代表被文化殖民?拜託,就是因為
理解到那是"對方"的文化,我才希望他用"對方的語
Lily avatarLily2017-09-02
義"來解釋,我從不認為我們的文化和別人的文化會
有完全共通的地方(個人想法)
Caitlin avatarCaitlin2017-09-06
趕快去跟 華納 迪士尼 索尼 福斯 環球 帕拉蒙 獅門
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2017-09-07
各大片商寄信過去 說明自己要純粹的美國文化 比較快
光罵字幕團隊有屁用 人家被片商青睞照樣改編 你想怎樣
Victoria avatarVictoria2017-09-12
台灣的麥當勞跟美國的麥當勞口味也是不同,你會要求台灣的
跟美國一模一樣嗎
Gilbert avatarGilbert2017-09-17
台灣誰知道蘿西歐唐諾? 為什麼要在戲院被強迫推銷一個
Frederic avatarFrederic2017-09-17
台灣人絕大多數都不知道的流行文化人物 然後當場沒有
議會這個笑點是甚麼意思? 用戎祥不會更好理解更況?
Adele avatarAdele2017-09-21
台灣知道大衛厄爾瓊斯的人又有多少?
Vanessa avatarVanessa2017-09-22
等一下,老虎伍茲我可是有照用啊。我改的是其他高球選手,
也不是用林智勝代替。你看一下原文吧......
David avatarDavid2017-09-22
但我現在真的想不起他原本說的那些其他選手名字了,要回去
看片才想得起來...那些人也是以曾雅尼、林書豪這種知名度
Vanessa avatarVanessa2017-09-23
認識戎祥跟李四端的台灣人絕對比蘿西歐唐諾和厄爾瓊斯
Hedy avatarHedy2017-09-26
的台灣人更多 而且也更容易理解這個人名代表的意思
我故意一直打錯厄爾瓊斯的名字 結果你根本意會不過來
Barb Cronin avatarBarb Cronin2017-10-01
沒人cue你急著跳出來幹嗎?有人正在談論你二竄的電影嗎?
Erin avatarErin2017-10-02
這種人還在高呼純粹美國文化好棒棒 真是傻眼
Ethan avatarEthan2017-10-06
我的意思是:你使用不同語言,並不會改變電影的本質。
Gilbert avatarGilbert2017-10-08
他那邊提到說錯我澄清一下啊
Andy avatarAndy2017-10-12
其實翻譯成這樣 不是翻譯的人英文太差 多半是中文
太爛...
Ethan avatarEthan2017-10-15
翻譯不是三流翻譯"點" 二流兼顧"線" 一流詮釋"面"
Ursula avatarUrsula2017-10-20
以前還有更扯的 劇情明明是在前一段的街頭藝人
他直接翻譯 對阿 吳忠憲很好笑 看到快吐血
Christine avatarChristine2017-10-21
還是某J你覺得只要風向對了,罵的東西是誤植亂套也沒關係
Agnes avatarAgnes2017-10-25
人身攻擊對你而言可能比自我反省更重要吧
Joe avatarJoe2017-10-29
話說你能允許自己位硬衝科真東,但絕不允許觀影者稍有記錯
Olivia avatarOlivia2017-10-29
我們做得好不好都是可以公評的,如果沒有想檢討我也不會一
直上來看所有評論。但並不代表你可以對我個人妖魔化,這
跟作品好不好是沒有關係的。
Vanessa avatarVanessa2017-10-30
又更甚者他根本沒說錯,就像我上面說的你自己跳出來亂湊對
(攤手)只能說一皮天下無難事...小的先告退
Bennie avatarBennie2017-11-03
P大,沒人再針對你的個人、品行等進行人身攻擊,我們討
論的部分也僅止於你的作品,我對你本人並沒有興趣。
Hamiltion avatarHamiltion2017-11-04
他本來就說錯,Tiger Woods sucks my ball 那邊我是翻老
虎伍汁男啊......
Frederic avatarFrederic2017-11-08
還有沒人在說你啊 一直都是你自己在那邊喊很大聲
Kelly avatarKelly2017-11-11
Z大,其實我只對J先生說而已,因為他前面在很多篇針對我
個人發表一些臆測,我希望能夠澄清
Regina avatarRegina2017-11-12
你也不用認為:批評你的作品就是在批評你的人格
Rebecca avatarRebecca2017-11-16
之前篇清得還不夠? 又要再開一篇來亂 我看是時間太多
Isla avatarIsla2017-11-18
我沒有無限上綱到這樣啦,其實我只有真的J之前在別篇的發
言有過意見而已。我說過,作品是可以公評的,不好的東西
我們當然檢討再改進。
Gilbert avatarGilbert2017-11-20
希望如此,也希望你能理解我對翻譯想法
Quanna avatarQuanna2017-11-25
這樣說,我們工作室一直以來的工作就是二創,作品都是客
戶翻譯好後讓我們修改。而其實板上之前提到辛普森蓋酷的破
碎情形我也有注意到。我開始寫蓋酷的時候就有特別留意保
持劇情完整性。但只要我們繼續工作,我們就會二創下去,因
Yedda avatarYedda2017-11-25
為這是我們公司生存的原因。電影字幕跟蓋酷辛普森的不同點
在於沒有中文配音,觀眾容易在聲音跟畫面上產生違和感,這
次討論中大家提到網路用語過多、角色口氣不對、修改幅度
太大等等我們都有在檢討,希望若有類似工作要做得更好。
Edith avatarEdith2017-11-26
當然,我們不可能變成完全直譯,但我們會盡力去調節其中
的尺度。
Jessica avatarJessica2017-12-01
希望國語配音別再硬崁字幕好嗎?
迪士尼台就不會國語配音還要硬崁字幕
Mary avatarMary2017-12-02
台灣人瘋狂癡迷字幕的壞習慣該改一改了
Ophelia avatarOphelia2017-12-03
那如果討厭這些字幕怎麼辦呢?最積極的方法就是跟片商抗
議(無酸),因為我們只會修正,我們依然不會句句直翻。這
Robert avatarRobert2017-12-08
是我們在試圖做的事情,老闆不會改變他的初衷。而最直接
給我們工作的畢竟還是片商,如果大家都不滿意其實找臺灣
片商官網抗議比較快。但前面提到BVS一些小問題就不是二創
而是單純翻譯選字的問題了。
Jake avatarJake2017-12-09
很討厭,自以為幽默
Elizabeth avatarElizabeth2017-12-14
原po你好,因為我想你這篇老虎伍茲沒有直譯是來自前面有人
回文提到老虎伍茲幹嘛翻成林智勝那篇。如果是我會錯意,這
個跟你道歉。
這邊跟你道歉才對......
Christine avatarChristine2017-12-17
前面在談動物方城市時有一篇在團隊回應的討論串中回文那
Rosalind avatarRosalind2017-12-19
篇?說到老虎伍茲、林智勝、蔣精國那篇?
Rosalind avatarRosalind2017-12-23
孫盅山那集很讚
Hedwig avatarHedwig2017-12-24
我也希望照實翻,特意弄時事梗並不一定適合所有電影
Suhail Hany avatarSuhail Hany2017-12-26
笑了我以為昨天我看的是蝙蝠俠對超人 原來是紅孩兒大戰
孫悟空啊
Blanche avatarBlanche2017-12-28
二創創得很廢還怕人說咧
Sierra Rose avatarSierra Rose2017-12-29
笑了 二創的這麼廢還怕人家說喔 不是會接受各方指教
Robert avatarRobert2018-01-02
把英聽練好一點 乖乖聽原文就沒這煩惱囉啾咪
Ina avatarIna2018-01-06
又有人崩潰了 聖光術
Regina avatarRegina2018-01-10
說的太好了 台灣就是一堆白癡不懂美國文化還要看好萊
塢 是以為看字幕能夠跟我們聽英文的一樣尊爵不凡嗎
Lauren avatarLauren2018-01-11
片名跟字幕都垃圾 翻給不懂英文的人也不用翻得那麼過頭
David avatarDavid2018-01-11
有些明明直翻也還能懂,結果硬翻一些PTT用語
請問這樣老人看得懂嗎?
Lauren avatarLauren2018-01-13
其實你可以看無字幕的
Joseph avatarJoseph2018-01-13
更討厭台版片名翻譯 暴雷...去你媽的火線救援
Eden avatarEden2018-01-18
我英聽爛跟不懂梗 所以翻的雙關我可以
Delia avatarDelia2018-01-20
既然聽得懂就直接聽原文即可~何必那麼憤怒呢~字幕的存在
Lauren avatarLauren2018-01-21
就是要讓大部份的人看懂、或是讓不懂的人很快進入狀況呀
Puput avatarPuput2018-01-23
推這篇 需的人崩潰三小
Dorothy avatarDorothy2018-01-27
推,用一堆八卦版廢文哽倒底是在幫助進入什麼狀況?
Megan avatarMegan2018-01-30
台版字幕真的很糟…每次看到罵台版字幕的都想力推 爛透
了 拜託好好翻一下不行嗎
Elizabeth avatarElizabeth2018-02-01
同感+1 什麼獅明德 林志羚 洪金豹 無聊透頂
Susan avatarSusan2018-02-05
看到這些名子根本就是一種強迫出戲
Olive avatarOlive2018-02-06
翻譯自以為很有梗 不尊重導演及劇本
Zora avatarZora2018-02-08
怎麼翻譯都有他的缺點存在,台版我覺得翻的夠好了
Andy avatarAndy2018-02-11
下次再發現是這他x的二創爛團隊配的 我就要拒看
Hedwig avatarHedwig2018-02-14
cv哥..其實幾乎只有這個團隊的電影作品有這種問題
Charlie avatarCharlie2018-02-19
同感 今天看bvs台詞冒出羅莉塔這什麼鬼