有人跟我一樣不喜歡台版字幕嗎? 火大 - 電影

Emma avatar
By Emma
at 2016-03-27T14:32

Table of Contents

不知道從什麼時候開始

一些電影在上映時所配的字幕加入了很多很主觀的意識型態

還有很無聊很冷的時事梗

過年去看電影的時候記得阿公歐賣尬、傲慢與偏見與殭屍裡面都參雜了很奇怪的字幕

還有去年一部我很喜歡的電影:金牌特務也是

什麼油水電三漲、天大地大台哥大都出來了

實在很討厭這種字幕

尤其是自己聽原文知道電影是在說什麼

一部好好的電影看到這種字幕整個觀賞的興致都被破壞光了

就不能好好的忠實翻譯嗎?

加入這種字幕我覺得不僅破壞的電影原有的風格與人物個性

更是一種不尊重導演與製作團隊的表現

這就好像到餐廳吃一客牛排

主廚(電影導演與製作團隊)煮好後交給服務生(台灣字幕翻譯者)要端上桌

服務生卻擅作主張自己加了一大堆番茄醬在裡面

還跟你說我在夜市吃牛排都這樣

真是會讓人感到一肚子氣

好像要把每部片的對白都搞成大尾鱸鰻那樣才高興

這種情況尤其會發生在過年上映的電影與喜劇、搞笑、劇情片上

訂了明天的IMAX要去看蝙蝠俠與超人

希望字幕不要在被惡搞了

--

All Comments

Lydia avatar
By Lydia
at 2016-03-27T20:13
補血 你會被噓怎麼不去看原文
Adele avatar
By Adele
at 2016-03-31T11:40
兩個星期前戰過了 你自己去爬文
Andrew avatar
By Andrew
at 2016-04-02T14:25
蝙蝠俠與超人字幕蠻平實的
Dinah avatar
By Dinah
at 2016-04-04T19:05
有幾段字幕很瞎 看到想吐..
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2016-04-06T18:35
沒被惡搞,但是滿滿雙關翻不出來,建議用聽的
Wallis avatar
By Wallis
at 2016-04-10T22:18
二創翻譯爛團隊還很沾沾自喜耶~~(菸
George avatar
By George
at 2016-04-11T21:25
會有人說你英文那麼好就不要看字幕啊(攤手)
Ivy avatar
By Ivy
at 2016-04-15T19:59
很多人不加番茄醬就吃不下去 你不愛吃是你的問題等等
Kumar avatar
By Kumar
at 2016-04-19T02:30
番茄醬跟夜市比喻的不錯XD
Tom avatar
By Tom
at 2016-04-22T12:16
會有人說二創團隊是巧思喔 請你尊重
Kelly avatar
By Kelly
at 2016-04-27T07:47
還有會有人說 這是總公司認可他們這樣做
Regina avatar
By Regina
at 2016-04-30T15:17
會有人說是你的問題and冷飯熱炒
Blanche avatar
By Blanche
at 2016-05-05T02:46
不是每個人都聽得懂原文梗
Tom avatar
By Tom
at 2016-05-07T12:30
太平洋沒加蓋 不喜歡看游去哪國看
Joseph avatar
By Joseph
at 2016-05-12T04:12
你要被二創迷迷噓了 聖光術
Kumar avatar
By Kumar
at 2016-05-16T04:43
前陣子戰蠻大的 我個人是覺得沒甚麼差別就是了
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2016-05-21T03:23
看不懂原文梗,那馬克白改名叫薛平貴好了
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2016-05-23T01:57
蝙蝠俠幹嘛不改成諸葛四郎
Rae avatar
By Rae
at 2016-05-23T14:58
字幕是給聽不懂英文的人看的。不然你以為是空中英語教室
Erin avatar
By Erin
at 2016-05-26T05:34
不然美國電影院有上英語字幕嗎?
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2016-05-27T07:09
BvS翻譯還算平順 但有幾段網路用語很無言.....
Queena avatar
By Queena
at 2016-05-27T12:29
樓樓上是搞不清楚狀況嗎...
Selena avatar
By Selena
at 2016-05-30T06:20
bvs哪裡有網路用語?我怎麼沒啥印象
Tracy avatar
By Tracy
at 2016-05-31T17:17
裝萌 XX控 平常大眾對話不太會用到這些用語
Lily avatar
By Lily
at 2016-06-02T19:31
bvs還好吧
Ivy avatar
By Ivy
at 2016-06-03T02:43
BVS的議會都翻成會議
John avatar
By John
at 2016-06-04T05:57
你可以不要看字幕啊
Agnes avatar
By Agnes
at 2016-06-06T08:01
覺得很自作聰明 以前小時候看到外國電影講到台灣藝
人都覺得很莫名
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2016-06-08T22:58
bvs裡面有段 南無阿彌陀佛 不知道原文是什麼 覺得很突兀
Steve avatar
By Steve
at 2016-06-10T06:30
馬薩:你們都是披風控
John avatar
By John
at 2016-06-11T04:44
玩命特區就是了啊......翻譯的自以為有梗塞一堆鄉民
Lauren avatar
By Lauren
at 2016-06-12T21:58
梗,在這裡就不錯,在電影裡就超難笑
Frederic avatar
By Frederic
at 2016-06-16T04:58
討論到爛掉的東西
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2016-06-20T09:22
聖光術~果然有二創迷迷跑出來囉 他們最喜歡柯震東 柯震
東惹
Hedy avatar
By Hedy
at 2016-06-20T14:53
19樓?
Kelly avatar
By Kelly
at 2016-06-24T06:00
字幕翻譯跟書籍不一樣 字幕能閱讀的時間有限 如果原文的梗需
要太多解釋才能表達 沒辦法在來得及閱讀的字數限制下寫出來
翻譯就有必要改成比較快速能理解的梗代替 當然替換的sense要
看人功力 不過這也是種專業表現
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2016-06-28T04:08
畢竟字幕寫譯註是來不及閱讀的 很多字幕組超擅長寫詳盡的譯註
但那是在家裡看可以停格可以倒轉時才有意義
Ida avatar
By Ida
at 2016-06-29T11:16
會有神經病叫你學英文
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2016-06-29T17:45
純粹想推這句話
天大地大台哥大XDDDDDD 翻得真好
Callum avatar
By Callum
at 2016-07-04T01:23
不要再推拖什麼原文哽了,大多都是竄改原本直述的文句
Sandy avatar
By Sandy
at 2016-07-07T04:56
竄改原因則是他們覺得這樣比較好笑,觀眾進戲院就是要笑
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2016-07-12T03:29
整個就是把電影字幕搞得跟八卦版廢文有九成像
Emma avatar
By Emma
at 2016-07-16T02:14
從以前惡搞卡通沒人出來反對他們現在搞上電影
Sandy avatar
By Sandy
at 2016-07-21T00:11
再沒有人出來悍衛電影肯定被他們污染破壞殆盡
Megan avatar
By Megan
at 2016-07-23T06:17
還好我英文好。 討厭自以為是的翻譯
Dora avatar
By Dora
at 2016-07-24T18:09
推 討厭這個風氣 有一陣子jolin跟周董當紅 就有電影字幕出
現什麼又不是jolin 你以為你是周董喔 害我想說這跟電影什
麼關係
Ula avatar
By Ula
at 2016-07-28T15:30
裝萌跟XX控很多人都看不懂 亂翻
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2016-08-01T09:46
你這樣某群人又要出來崩潰了 先補血
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2016-08-05T06:11
這話題上個月不是才站過嗎?
Victoria avatar
By Victoria
at 2016-08-06T01:43
覺得還好應該是被辛普森影響吧ww
Carol avatar
By Carol
at 2016-08-08T14:23
這是字幕翻譯的策略 只能說各類觀眾接受度不同 譯者也難為
Tom avatar
By Tom
at 2016-08-09T14:05
老實講,字幕本來就是給聽不懂的人看的,既然你都聽
得懂了,何必糾結於此?另外,很多地方由於文化不同
,直譯過來一般人根本看不懂,所以才會這樣。
Annie avatar
By Annie
at 2016-08-12T14:57
字幕翻譯基本上都是忠實翻譯 只是到底要忠實傳達原意 還是
Tom avatar
By Tom
at 2016-08-15T00:37
還是忠實傳達效果 和影片類型、角色定位都有關
Joseph avatar
By Joseph
at 2016-08-19T11:43
我覺得應該要有中文英文字幕
Selena avatar
By Selena
at 2016-08-22T10:20
所以通常喜劇片為了保留原本趣味 會改成觀眾看得懂的笑點
Lauren avatar
By Lauren
at 2016-08-26T05:05
樓上建議看阿公歐買尬,看倒底是哪門子策略問題
Anthony avatar
By Anthony
at 2016-08-29T07:35
某某控還好吧,不然要怎麼簡短翻譯超媽那句話?喜歡穿披風
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2016-08-30T14:00
說"竄改"倒言重了
大家有興趣可以去研究影視翻譯
Kyle avatar
By Kyle
at 2016-09-03T03:12
為何不出雙字幕
Jacky avatar
By Jacky
at 2016-09-05T22:58
簡單講,無敵,馴龍...一堆以前根本沒這問題
William avatar
By William
at 2016-09-08T10:40
簡單講 那種片的笑點直譯也能讓中文觀眾理解 但通常成人喜
劇片的笑點牽涉文化、音意雙關等等 直譯通常讓不懂英文和
Audriana avatar
By Audriana
at 2016-09-13T03:37
Acc改成喂硬衝柯正東你不覺得叫竄改
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2016-09-18T00:52
不爽你去翻啊
Ursula avatar
By Ursula
at 2016-09-20T11:32
美國文化的人笑不出來 所以又是保留原意和效果的取捨
Olivia avatar
By Olivia
at 2016-09-25T08:31
呦..開始了
Donna avatar
By Donna
at 2016-09-28T01:05
現在的問題就是很多直譯就很好笑的東西被改掉
Faithe avatar
By Faithe
at 2016-09-28T19:49
如果原文梗裡提到的人名 笑點在那個人的形象之類的 但台灣人
多半不認識的話 直譯就很難達到效果
Catherine avatar
By Catherine
at 2016-09-29T20:30
看見絕招了
George avatar
By George
at 2016-09-30T14:10
改成八卦版廢文句
Audriana avatar
By Audriana
at 2016-10-02T23:36
這和譯者的"貼心"程度有關 有時譯者會擔心這個人觀眾知道
Dora avatar
By Dora
at 2016-10-05T11:37
嗎?這個雙關觀眾懂嗎? 這就和譯者功力有關了 當然觀眾的英
Selena avatar
By Selena
at 2016-10-08T07:49
文程度也大大影響對字幕的理解 英文夠好的人就會產生和原
po的想法 但是觀眾百百種 要翻出讓大多數觀眾體驗到同樣效
Liam avatar
By Liam
at 2016-10-10T12:46
其實這沒共識 喜歡就是貼心 不喜歡就是竄改
我不認為彼此可以說服對方 但只求這貼心別太過火就是
Margaret avatar
By Margaret
at 2016-10-12T15:16
推but跟waspie 應該是真的有學過翻譯才會知道這樣
的事情
Belly avatar
By Belly
at 2016-10-14T13:15
唉..現在大家垢病的根本不是你說的這種問題
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2016-10-17T14:13
果的字幕非常的難 畢竟觀眾的背景和語言程度都不同
Oliver avatar
By Oliver
at 2016-10-20T17:01
現在感覺上有些貼心已經過了頭 在技術上當然他們是高手
但是否需要服務到家 這平衡點可以在拿捏
Iris avatar
By Iris
at 2016-10-21T10:56
翻譯從來不是照翻就好 很多人不能理解
Elma avatar
By Elma
at 2016-10-25T15:54
當然有時候我不得不說某些翻譯置換的梗太難笑 這真的還是有個
人sense問題在…
Margaret avatar
By Margaret
at 2016-10-27T04:31
觀眾是最終的目標 如果觀眾都對翻譯有紛爭 那就不是理解
Susan avatar
By Susan
at 2016-10-27T16:04
不對,你根本沒搞清楚大家在肚爛的點在哪
Linda avatar
By Linda
at 2016-10-31T10:32
而理解一回事 但現在這種事沒有對錯 過頭了就在捏回一點
Rachel avatar
By Rachel
at 2016-11-01T10:50
台灣的字幕翻譯真的爛到爆炸,如果是看藍光我寧可選
聽障字幕
Sarah avatar
By Sarah
at 2016-11-05T04:24
超討厭
Ula avatar
By Ula
at 2016-11-07T01:02
絕非什麼文化差異直翻譯會不懂這種事
Bethany avatar
By Bethany
at 2016-11-11T20:15
只能說這還是取決於譯者功力和幽默感了 他可能覺得效果很
好 但會讓觀眾出戲 那就又是另一種取捨 到底哪種觀眾比較
Damian avatar
By Damian
at 2016-11-12T15:56
能接受
有人喜歡辛普森家庭的翻譯 也有人像我因為懂英文覺得看了
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2016-11-13T22:24
很痛苦 畢竟原文完全不一樣 這就是影視翻譯難以解決的問題
Kyle avatar
By Kyle
at 2016-11-16T14:22
相信我 辛普森家庭要是照原文翻台灣大概很多人都不會看吧
Kumar avatar
By Kumar
at 2016-11-19T14:35
是不見得 這沒有對錯 也不是相信你就絕對會發生
James avatar
By James
at 2016-11-22T09:01
在電影上, 這次過頭下次就改一點回來就好
兩邊也沒甚麼好先下定論, 沒有答案的問題給定論沒意義
Franklin avatar
By Franklin
at 2016-11-24T05:02
辛浦森又不是最近才有的,小時候就看過了
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2016-11-27T12:35
變成這樣完全不是片子的問題
Regina avatar
By Regina
at 2016-11-30T11:44
整個變成這樣是最近的事好嗎
Odelette avatar
By Odelette
at 2016-12-02T11:05
我覺得是譯者本身年代的問題 老譯者少接觸網路 何來網路用
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2016-12-04T19:39
一般來說 院線上映不能停格倒帶 通常比較傾向改寫梗 尤其愈是
Zora avatar
By Zora
at 2016-12-09T01:22
大眾取向的片就愈需要假設多數觀眾不懂英文不熟當地文化梗 而
DVD跟藍光版本就較有空間保留更多忠實原意 這都是取捨
Jessica avatar
By Jessica
at 2016-12-10T01:58
語?
Anthony avatar
By Anthony
at 2016-12-10T07:47
年輕譯者才比較傾向翻出網路用語的笑點吧 時事就不一定了
Lucy avatar
By Lucy
at 2016-12-15T04:38
其實記得20幾年前小鬼當家的字幕就已經很多置換梗了 後來看HB
O版才找到原文不是這樣 但原文梗我完全不知道好笑在哪…
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2016-12-19T17:48
我是覺得美國哽這3個字也可以列入大絕了
Olivia avatar
By Olivia
at 2016-12-22T21:57
就已經說亂改的地方根本跟哽無關了還是一直堅持哽
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2016-12-25T18:09
問題不在於字幕要不要選擇二創,而是這個劇組的翻譯功能
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2016-12-26T17:07
水準很糟糕,二創非但沒有讓觀眾溶入劇情中,反而破壞了
Kama avatar
By Kama
at 2016-12-28T00:51
整體台詞和劇情的流暢度。
辛普森和南方的二創之所以成功,就是因為他們的二創不會
Olivia avatar
By Olivia
at 2016-12-30T19:16
影響觀眾對電影內容的理解(當然這兩部本來就是偏惡搞)
Charlie avatar
By Charlie
at 2017-01-01T10:12
現在的字幕組玩弄廢梗還自以為有趣,是以為全電影院的人
Joe avatar
By Joe
at 2017-01-06T04:52
都來自PTT喔?
Isabella avatar
By Isabella
at 2017-01-08T09:05
有沒有考慮過忠實翻譯。看不懂梗就自己想辦法去google去
Noah avatar
By Noah
at 2017-01-08T23:57
了解美國文化阿每次都想辦法自己做梗給觀眾 怎能提高台
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2017-01-13T16:16
灣觀眾的素質? 每次都一堆過時爛梗、政治梗, 莫名奇妙
Quanna avatar
By Quanna
at 2017-01-14T05:52
你以為台灣觀眾素質都這麼高嗎?高到了解美國文化
英文又好的 我是根本沒在看字幕 所以我沒差
但你還會注意到字幕證明你的能力還是只能看翻譯阿
Carol avatar
By Carol
at 2017-01-17T18:19
董得看電影的人都馬會融入劇情中 誰還會有心情看字幕
很多人英文超破又說愛看電影 真不知道這些人在看什麼
應該不是看電影吧 而是看字幕 笑
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2017-01-18T05:14
Franklin avatar
By Franklin
at 2017-01-22T15:06
我是英文水準不高啊(先招)看電影的時候,遇到不確定的
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2017-01-26T16:11
就是逼他們認真學英文阿 ,這樣你懂不懂 ,明明不懂美式幽
默,還硬要跟風超煩
Margaret avatar
By Margaret
at 2017-01-29T14:13
意思,還是會偷喵字幕確保自己理解正確與否,或是看看別
Doris avatar
By Doris
at 2017-01-31T02:10
覺得沒差
Rae avatar
By Rae
at 2017-02-01T16:16
人,尤其是專業翻譯是如何理解這些台詞。一邊聽英文一邊
Ivy avatar
By Ivy
at 2017-02-05T07:25
很多電影用網路用語二創得太誇張 失去原意就算了還不好笑
Mary avatar
By Mary
at 2017-02-06T15:08
翻的爛只是為了迎合觀眾,何其可悲
Enid avatar
By Enid
at 2017-02-07T18:11
對翻譯,我覺得這可以讓我享受到兩種電影的表達方式。
Mia avatar
By Mia
at 2017-02-11T13:50
今天的爭端就在於:這些二創的作品既沒達到幫助我理解劇
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2017-02-12T07:04
情,而且用梗用得很爛(不精確,對梗源背後的文化脈絡
並未了解)所以才會讓我很生氣。
Rachel avatar
By Rachel
at 2017-02-13T04:13
推樓上 推這篇
Belly avatar
By Belly
at 2017-02-17T19:31
推不精確
Daniel avatar
By Daniel
at 2017-02-22T17:10
披風控也太詭異了吧 為了讓台灣人看懂美國片所
以用日本文化來翻???
Kama avatar
By Kama
at 2017-02-24T20:21
前天看到一個辛普森的片段,連止兀no憂都變成劇情
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2017-02-28T23:55
這不能怪翻譯 不同語言本來就難以表示 只能怪自己英文
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2017-03-03T01:09
不佳 現在大多數的商業大片為了全球化很少專屬美式的
用語 大概少數一兩句吧 聽不懂真的是自身英文問題
Brianna avatar
By Brianna
at 2017-03-03T02:19
這種只能腦中意會的笑話拿出來用真的只有尷尬能形容
Annie avatar
By Annie
at 2017-03-03T10:33
今天看蝙蝠俠看到「就醬」,打就這樣很難嗎
Victoria avatar
By Victoria
at 2017-03-04T10:06
我一直覺得英文名名很爛卻說自己喜歡看電影很可笑
跟風吧 台灣人標準陋習 明明就只是看翻譯
Lauren avatar
By Lauren
at 2017-03-07T01:08
有人還一直在美國哽美國哽的.....(攤手)
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2017-03-11T13:26
原來以後還要英文超好才能看電影wwww
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2017-03-13T23:20
我覺得死侍字幕的中文翻譯就蠻棒的 除了特力屋那段有點冷
Tom avatar
By Tom
at 2017-03-17T10:10
我相信全台灣外語能有native水準的人應該不多,但大多人
的聽力和語意能力還是有基本的水準,所以才會注意到對白
和台詞之間的語意落差。如果我只看翻譯的話,那我怎麼知
道他的翻譯有問題?
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2017-03-18T08:33
覺得沒差+1
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2017-03-22T05:51
*漏打:只看中文字幕,怎麼知道對白和翻譯有落差?
Yuri avatar
By Yuri
at 2017-03-24T20:37
幫補血 國外電影硬要用鄉民梗 看到就反胃
Connor avatar
By Connor
at 2017-03-25T01:15
男女生了沒主管就說他昨天看包青天 只看中文還是知道吧
Jacob avatar
By Jacob
at 2017-03-25T18:41
披風控應該算還好啦
Victoria avatar
By Victoria
at 2017-03-27T11:53
現在商業片為了全球化都很少聽到美式專屬幽默了zzzz
是有多少美式專屬幽默啦
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2017-03-31T03:12
之前看到某個知名樂團被翻成五月天,只有賭爛而已
Hedy avatar
By Hedy
at 2017-04-03T16:51
而且若是真的喜歡看電影的人怎麼可能看不出那些美式
幽默
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2017-04-07T11:29
既然已經沒多少美式專屬幽默梗,那為了弭除文化差異而二
創的必要性在哪裡?
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2017-04-10T12:32
披風控跟裝萌還滿無言的 而且又不好笑啊= = 直接翻成都
愛穿披風還比較好笑一點
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2017-04-11T00:01
就說話無邏輯前後矛盾嘍
Isabella avatar
By Isabella
at 2017-04-14T08:02
你可以加強英聽
Ida avatar
By Ida
at 2017-04-17T15:24
聽不懂英文需要二創字幕的人叫略聽得懂的人加強
英聽 呵呵
Wallis avatar
By Wallis
at 2017-04-22T11:59
我懷疑我的眼睛...「一個警喜」
Jake avatar
By Jake
at 2017-04-23T18:14
不好意思,阿公和金牌我都有看,翻譯我都很喜歡。
James avatar
By James
at 2017-04-26T08:37
字幕就是給聽不懂英文的人看的
Kama avatar
By Kama
at 2017-04-27T08:05
就是給聽不懂的人看的
Frederic avatar
By Frederic
at 2017-05-01T04:32
我個人主張以後全部國語配音 不加字幕
Margaret avatar
By Margaret
at 2017-05-05T00:40
昨天看蝙蝠俠也有閃過這個想法 當我看到字幕出現「就醬
」的時候
Thomas avatar
By Thomas
at 2017-05-05T09:49
不好意思,我不認為譯者的功用僅是"翻譯"這種基本功用,
好的翻譯也是要幫助觀眾進入劇情,而不是隨心所欲的自行
Edwina avatar
By Edwina
at 2017-05-06T00:38
創作。如果認為翻譯單純只是單純兩種語言的轉換的話,那
也太貶低翻譯的專業了。
我並不反對譯者對了幫助劇情而進行的轉譯,我討厭的是
Gary avatar
By Gary
at 2017-05-09T02:38
品質低劣、譁眾取寵但沒有達到職責目的的低劣譯者。
Ida avatar
By Ida
at 2017-05-10T21:51
有的化龍點睛有的變加油添醋,有些還不如中國鄉民的功力
Callum avatar
By Callum
at 2017-05-13T00:45
建議金馬可以多一個外語片翻譯獎
Gary avatar
By Gary
at 2017-05-14T08:26
對阿,不過好在沒翻成杯麵對舒跑麵就好了
Ethan avatar
By Ethan
at 2017-05-18T22:30
有點好奇,看到鄉民梗太多的翻譯,即便英文不好也知道電影
原本不是這個意思吧,這樣難道不會出戲嗎?
Robert avatar
By Robert
at 2017-05-20T04:11
有些搞笑片的翻譯令人噁心,但有些卻很恰當,怎樣都被Ro
ck小將裡的刻意來的好多了=_=
Dora avatar
By Dora
at 2017-05-23T01:22
滿不喜歡的這部分的,但是我覺得還是比對岸的好太多了
Bethany avatar
By Bethany
at 2017-05-23T02:36
原文用語或名詞很冷僻就算了,有一定知名度還亂改只讓
人覺得翻譯非常差勁(ex:紅翼行動把Coldplay改五月天)
William avatar
By William
at 2017-05-27T08:59
英文不好跟愛看電影有什麼關聯?電影只有英文體系才叫
電影?
Lily avatar
By Lily
at 2017-05-29T09:41
don't look
Blanche avatar
By Blanche
at 2017-05-30T01:34
所以喜歡美食一定要廚藝好,會玩電腦遊戲一定會修電
腦 邏輯是這樣思考的嗎?
Bennie avatar
By Bennie
at 2017-06-03T05:25
台灣二創字幕真的是讓人難以忍受,我寧可電影院不要
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2017-06-06T08:39
放字幕
Irma avatar
By Irma
at 2017-06-10T13:31
又是一個英文好,懂美式幽默的人來抱怨了
Valerie avatar
By Valerie
at 2017-06-14T14:25
請認清楚一個事實,台灣大部分的人沒有那種英聽能力,也
George avatar
By George
at 2017-06-15T10:25
不懂美式笑點,翻譯是讓大部分的人看懂,不是給懂的人來
Ula avatar
By Ula
at 2017-06-16T09:29
雞蛋裡挑骨頭,看電影也沒時間一一解釋笑點為何 因為文
Yuri avatar
By Yuri
at 2017-06-16T15:44
化不同 不放字幕誰看得懂
David avatar
By David
at 2017-06-18T13:49
除了片中對白翻譯,還有片名的翻譯也是老問題
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2017-06-21T16:43
不喜歡這種字幕
Candice avatar
By Candice
at 2017-06-24T01:28
英聽那麼強,還會看字幕?
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2017-06-24T03:47
不爽不要看字幕 看畫面就好
Oliver avatar
By Oliver
at 2017-06-24T08:52
coldply是啥小 我就沒聽過 是不是賣冰淇淋的
Brianna avatar
By Brianna
at 2017-06-27T00:44
二創迷迷一直找錯點來戰 看了就反胃
Queena avatar
By Queena
at 2017-07-01T04:08
這種情況最常出現在戲劇上,超煩
Gary avatar
By Gary
at 2017-07-03T16:40
奧創紀元最後羅傑斯還提到27"洋基隊
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2017-07-05T19:26
台灣人最好知道27"洋基隊代表甚麼鬼意思
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2017-07-08T02:44
不知道的台灣人八成又要被原PO批評成沒見過世面吧
Agatha avatar
By Agatha
at 2017-07-11T22:08
https://youtu.be/k_3O5q4cEV4?t=2m 你自己聽
這段台灣要是翻譯成二代兄弟象 八成原PO會氣到腦中風
Mason avatar
By Mason
at 2017-07-12T20:42
看電影的時候用手機去查喔 越講越扯
在戲院就是要享受當下的劇情以及他要表達的含意
Poppy avatar
By Poppy
at 2017-07-14T07:57
台灣人認識二代兄弟象絕對比27年洋基隊更多啦
好萊塢文化是全球化文化侵略的強大殺手
Eartha avatar
By Eartha
at 2017-07-15T10:30
就連美國人也知道這一點 所以他們才要找二創進行在地
化融入當地 不管在全世界都是這樣搞的啦
只有某些台灣人才在哭這是認識外國文化的好機會
Leila avatar
By Leila
at 2017-07-18T14:52
這種人的心態 連好萊塢片商都搞不懂
這次動物方程式是迪士尼 超人蝙蝠俠是華納
Zora avatar
By Zora
at 2017-07-20T22:20
然後索尼哥倫比亞也都是這樣子做的
命運好好玩看過沒有??
Frederic avatar
By Frederic
at 2017-07-21T07:45
他把大衛厄爾瓊斯翻譯成李四端 蘿西歐唐諾翻譯成戎祥
這些都是好萊塢片商的苦心 不讓文化侵略太過分
Selena avatar
By Selena
at 2017-07-22T23:44
只有一些台灣人在這邊哭我們不要在地化 我們要純粹的
美國文化 難怪台灣女人都是CCR 真是有夠可悲的
Donna avatar
By Donna
at 2017-07-27T01:31
羅賓漢翻成廖添丁 當然好 你也挺能翻的
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2017-07-28T07:19
本來就是要從相對的當地文化中取材 你也學會了
良木可雕 孺子可教 幸甚幸甚
Megan avatar
By Megan
at 2017-07-31T04:07
笑了 原PO還是別跟這種人爭了XDXD
Dinah avatar
By Dinah
at 2017-08-04T04:10
能從字幕翻譯是否過度發揮扯到台灣女人都是CCR...
台灣女人表示悲憤!!
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2017-08-08T20:53
他都對日本影廳只有原音配字幕這個問題視若無睹了XD
Ida avatar
By Ida
at 2017-08-10T21:07
只有我 哈哈 別笑死人了
Lydia avatar
By Lydia
at 2017-08-12T20:25
全世界都是這樣做的啦 要抗議去找好萊塢片商抗議
大聲高呼我要硬吞美國人未經加工的美國文化
Mason avatar
By Mason
at 2017-08-16T14:30
好萊塢片商要換字幕團隊輕而易舉 輛你不敢啦
只敢找台灣字幕組亂罵出氣
Susan avatar
By Susan
at 2017-08-19T03:23
你都看過上面的討論串了 沒看到大家都說要找人抗議
都要找片商而不是字幕組嗎
Jessica avatar
By Jessica
at 2017-08-21T18:59
推你一個
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2017-08-22T03:12
動物方城市是迪士尼 快去找迪士尼抗議啊XDDDDDDD
迪士尼要找改編字幕團隊逼你吞在地化 你可以不吞啊XDD
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2017-08-25T23:25
他已經崩潰到不行了XD
Una avatar
By Una
at 2017-08-28T11:03
你家有人拿槍逼你去吞迪士尼的在地化嗎XDDDDDDDDDDDD
Rae avatar
By Rae
at 2017-08-29T03:27
買票進場前會告訴你本片字幕如實照翻喔 啥時有這個制
度的? 平行世界?
Yedda avatar
By Yedda
at 2017-08-30T07:47
而且你為什麼一看到我提好萊塢片商就自動無視啊?
William avatar
By William
at 2017-08-31T19:22
接受對方的原語就代表被文化殖民?拜託,就是因為
理解到那是"對方"的文化,我才希望他用"對方的語
Lily avatar
By Lily
at 2017-09-02T05:10
義"來解釋,我從不認為我們的文化和別人的文化會
有完全共通的地方(個人想法)
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2017-09-06T06:30
趕快去跟 華納 迪士尼 索尼 福斯 環球 帕拉蒙 獅門
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2017-09-07T23:02
各大片商寄信過去 說明自己要純粹的美國文化 比較快
光罵字幕團隊有屁用 人家被片商青睞照樣改編 你想怎樣
Victoria avatar
By Victoria
at 2017-09-12T06:15
台灣的麥當勞跟美國的麥當勞口味也是不同,你會要求台灣的
跟美國一模一樣嗎
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2017-09-17T05:19
台灣誰知道蘿西歐唐諾? 為什麼要在戲院被強迫推銷一個
Frederic avatar
By Frederic
at 2017-09-17T15:02
台灣人絕大多數都不知道的流行文化人物 然後當場沒有
議會這個笑點是甚麼意思? 用戎祥不會更好理解更況?
Adele avatar
By Adele
at 2017-09-21T23:16
台灣知道大衛厄爾瓊斯的人又有多少?
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2017-09-22T00:41
等一下,老虎伍茲我可是有照用啊。我改的是其他高球選手,
也不是用林智勝代替。你看一下原文吧......
David avatar
By David
at 2017-09-22T01:59
但我現在真的想不起他原本說的那些其他選手名字了,要回去
看片才想得起來...那些人也是以曾雅尼、林書豪這種知名度
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2017-09-23T00:04
認識戎祥跟李四端的台灣人絕對比蘿西歐唐諾和厄爾瓊斯
Hedy avatar
By Hedy
at 2017-09-26T03:56
的台灣人更多 而且也更容易理解這個人名代表的意思
我故意一直打錯厄爾瓊斯的名字 結果你根本意會不過來
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2017-10-01T02:49
沒人cue你急著跳出來幹嗎?有人正在談論你二竄的電影嗎?
Erin avatar
By Erin
at 2017-10-02T14:44
這種人還在高呼純粹美國文化好棒棒 真是傻眼
Ethan avatar
By Ethan
at 2017-10-06T17:31
我的意思是:你使用不同語言,並不會改變電影的本質。
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2017-10-08T23:24
他那邊提到說錯我澄清一下啊
Andy avatar
By Andy
at 2017-10-12T19:40
其實翻譯成這樣 不是翻譯的人英文太差 多半是中文
太爛...
Ethan avatar
By Ethan
at 2017-10-15T17:20
翻譯不是三流翻譯"點" 二流兼顧"線" 一流詮釋"面"
Ursula avatar
By Ursula
at 2017-10-20T11:10
以前還有更扯的 劇情明明是在前一段的街頭藝人
他直接翻譯 對阿 吳忠憲很好笑 看到快吐血
Christine avatar
By Christine
at 2017-10-21T04:26
還是某J你覺得只要風向對了,罵的東西是誤植亂套也沒關係
Agnes avatar
By Agnes
at 2017-10-25T10:47
人身攻擊對你而言可能比自我反省更重要吧
Joe avatar
By Joe
at 2017-10-29T07:39
話說你能允許自己位硬衝科真東,但絕不允許觀影者稍有記錯
Olivia avatar
By Olivia
at 2017-10-29T21:18
我們做得好不好都是可以公評的,如果沒有想檢討我也不會一
直上來看所有評論。但並不代表你可以對我個人妖魔化,這
跟作品好不好是沒有關係的。
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2017-10-30T10:24
又更甚者他根本沒說錯,就像我上面說的你自己跳出來亂湊對
(攤手)只能說一皮天下無難事...小的先告退
Bennie avatar
By Bennie
at 2017-11-03T03:45
P大,沒人再針對你的個人、品行等進行人身攻擊,我們討
論的部分也僅止於你的作品,我對你本人並沒有興趣。
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2017-11-04T19:07
他本來就說錯,Tiger Woods sucks my ball 那邊我是翻老
虎伍汁男啊......
Frederic avatar
By Frederic
at 2017-11-08T13:01
還有沒人在說你啊 一直都是你自己在那邊喊很大聲
Kelly avatar
By Kelly
at 2017-11-11T09:21
Z大,其實我只對J先生說而已,因為他前面在很多篇針對我
個人發表一些臆測,我希望能夠澄清
Regina avatar
By Regina
at 2017-11-12T07:31
你也不用認為:批評你的作品就是在批評你的人格
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2017-11-16T07:19
之前篇清得還不夠? 又要再開一篇來亂 我看是時間太多
Isla avatar
By Isla
at 2017-11-18T19:25
我沒有無限上綱到這樣啦,其實我只有真的J之前在別篇的發
言有過意見而已。我說過,作品是可以公評的,不好的東西
我們當然檢討再改進。
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2017-11-20T02:53
希望如此,也希望你能理解我對翻譯想法
Quanna avatar
By Quanna
at 2017-11-25T00:01
這樣說,我們工作室一直以來的工作就是二創,作品都是客
戶翻譯好後讓我們修改。而其實板上之前提到辛普森蓋酷的破
碎情形我也有注意到。我開始寫蓋酷的時候就有特別留意保
持劇情完整性。但只要我們繼續工作,我們就會二創下去,因
Yedda avatar
By Yedda
at 2017-11-25T09:23
為這是我們公司生存的原因。電影字幕跟蓋酷辛普森的不同點
在於沒有中文配音,觀眾容易在聲音跟畫面上產生違和感,這
次討論中大家提到網路用語過多、角色口氣不對、修改幅度
太大等等我們都有在檢討,希望若有類似工作要做得更好。
Edith avatar
By Edith
at 2017-11-26T12:26
當然,我們不可能變成完全直譯,但我們會盡力去調節其中
的尺度。
Jessica avatar
By Jessica
at 2017-12-01T06:19
希望國語配音別再硬崁字幕好嗎?
迪士尼台就不會國語配音還要硬崁字幕
Mary avatar
By Mary
at 2017-12-02T19:58
台灣人瘋狂癡迷字幕的壞習慣該改一改了
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2017-12-03T16:39
那如果討厭這些字幕怎麼辦呢?最積極的方法就是跟片商抗
議(無酸),因為我們只會修正,我們依然不會句句直翻。這
Robert avatar
By Robert
at 2017-12-08T00:53
是我們在試圖做的事情,老闆不會改變他的初衷。而最直接
給我們工作的畢竟還是片商,如果大家都不滿意其實找臺灣
片商官網抗議比較快。但前面提到BVS一些小問題就不是二創
而是單純翻譯選字的問題了。
Jake avatar
By Jake
at 2017-12-09T11:10
很討厭,自以為幽默
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2017-12-14T06:49
原po你好,因為我想你這篇老虎伍茲沒有直譯是來自前面有人
回文提到老虎伍茲幹嘛翻成林智勝那篇。如果是我會錯意,這
個跟你道歉。
這邊跟你道歉才對......
Christine avatar
By Christine
at 2017-12-17T23:08
前面在談動物方城市時有一篇在團隊回應的討論串中回文那
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2017-12-19T08:27
篇?說到老虎伍茲、林智勝、蔣精國那篇?
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2017-12-23T03:40
孫盅山那集很讚
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2017-12-24T10:54
我也希望照實翻,特意弄時事梗並不一定適合所有電影
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2017-12-26T14:09
笑了我以為昨天我看的是蝙蝠俠對超人 原來是紅孩兒大戰
孫悟空啊
Blanche avatar
By Blanche
at 2017-12-28T23:39
二創創得很廢還怕人說咧
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2017-12-29T15:45
笑了 二創的這麼廢還怕人家說喔 不是會接受各方指教
Robert avatar
By Robert
at 2018-01-02T08:23
把英聽練好一點 乖乖聽原文就沒這煩惱囉啾咪
Ina avatar
By Ina
at 2018-01-06T20:45
又有人崩潰了 聖光術
Regina avatar
By Regina
at 2018-01-10T20:41
說的太好了 台灣就是一堆白癡不懂美國文化還要看好萊
塢 是以為看字幕能夠跟我們聽英文的一樣尊爵不凡嗎
Lauren avatar
By Lauren
at 2018-01-11T04:37
片名跟字幕都垃圾 翻給不懂英文的人也不用翻得那麼過頭
David avatar
By David
at 2018-01-11T12:17
有些明明直翻也還能懂,結果硬翻一些PTT用語
請問這樣老人看得懂嗎?
Lauren avatar
By Lauren
at 2018-01-13T04:28
其實你可以看無字幕的
Joseph avatar
By Joseph
at 2018-01-13T14:20
更討厭台版片名翻譯 暴雷...去你媽的火線救援
Eden avatar
By Eden
at 2018-01-18T10:50
我英聽爛跟不懂梗 所以翻的雙關我可以
Delia avatar
By Delia
at 2018-01-20T02:07
既然聽得懂就直接聽原文即可~何必那麼憤怒呢~字幕的存在
Lauren avatar
By Lauren
at 2018-01-21T14:49
就是要讓大部份的人看懂、或是讓不懂的人很快進入狀況呀
Puput avatar
By Puput
at 2018-01-23T05:28
推這篇 需的人崩潰三小
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2018-01-27T01:40
推,用一堆八卦版廢文哽倒底是在幫助進入什麼狀況?
Megan avatar
By Megan
at 2018-01-30T11:51
台版字幕真的很糟…每次看到罵台版字幕的都想力推 爛透
了 拜託好好翻一下不行嗎
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2018-02-01T05:17
同感+1 什麼獅明德 林志羚 洪金豹 無聊透頂
Susan avatar
By Susan
at 2018-02-05T13:42
看到這些名子根本就是一種強迫出戲
Olive avatar
By Olive
at 2018-02-06T21:30
翻譯自以為很有梗 不尊重導演及劇本
Zora avatar
By Zora
at 2018-02-08T13:14
怎麼翻譯都有他的缺點存在,台版我覺得翻的夠好了
Andy avatar
By Andy
at 2018-02-11T17:24
下次再發現是這他x的二創爛團隊配的 我就要拒看
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2018-02-14T05:18
cv哥..其實幾乎只有這個團隊的電影作品有這種問題
Charlie avatar
By Charlie
at 2018-02-19T02:19
同感 今天看bvs台詞冒出羅莉塔這什麼鬼

03/25 北美蝙蝠俠對超人單日票房冠軍

Jacky avatar
By Jacky
at 2016-03-27T14:31
1. Batman v Superman: Dawn of Justice $82,010,000 2. Zootopia $9,519,000 0% 3. My Big Fat Greek Wedding 2 ...

BVS跟貝爾的蝙蝠俠

Lydia avatar
By Lydia
at 2016-03-27T14:31
※ 引述《stareggs (Daily)》之銘言: : 還沒去看BVS 我想請問 假如去掉演員的偏好 : 光以電影整體的表現來比的話 : BVS跟蝙蝠俠-開戰時刻哪個好看? : 雖然很多人覺得蝙蝠俠-暗黑騎士是神作 但我個人比較愛開戰時刻 : 覺得它成功把蝙蝠俠用另一種感覺詮釋出來 : 而且它打穩這系列的基 ...

BVS 蝙蝠俠對超人 正義曙光

Valerie avatar
By Valerie
at 2016-03-27T14:27
板上負雷不少,去看之前已經先做準備... 睡飽了在去避免睡著... 可能是心態已經有準備,個人給好評,2.5小時一下子就過去了。 以下單純是給接下來準備要去看的人一些建議觀看重點。 了解影劇文化差異,稍做惡補: 打個比方,在萬惡的藏鏡人「順我者生,逆我者亡」以及霹靂一頁書 號稱「魔王殺手」的年代過去後,只 ...

蝙蝠俠對超人(想問最後的配樂)

Gilbert avatar
By Gilbert
at 2016-03-27T14:22
如果身邊有不愛看英雄片的女生,相信我,我也曾是那一個。 在Nolan的蝙蝠俠系列以前,我從未看過任何一部超能力英雄片, 平時比較愛看劇情片,最討厭災難片(情感豐富會哭得很慘XD) 超能力太虛幻的科技片或英雄片,對我來說都覺得不夠真實, 我會不知道為什麼要花錢進電影院看一個感覺沒帶給我東西的片子XD ...

BVS跟貝爾的蝙蝠俠

Edith avatar
By Edith
at 2016-03-27T14:15
※ 引述《stareggs (Daily)》之銘言: : 還沒去看BVS 我想請問 假如去掉演員的偏好 : 光以電影整體的表現來比的話 : BVS跟蝙蝠俠-開戰時刻哪個好看? : 雖然很多人覺得蝙蝠俠-暗黑騎士是神作 但我個人比較愛開戰時刻 : 覺得它成功把蝙蝠俠用另一種感覺詮釋出來 : 而且它打穩這系列的基 ...