有人跟我一樣不喜歡台版字幕嗎? 火大 - 電影

Table of Contents

第一次回覆還不太會用,原文先吃掉,寫些自己的想法。

我覺得在翻譯中加上時事梗並非不好,但是要看電影的類型。如果是喜劇片再加上當地的
時事梗,如果不配合台灣觀眾做轉換,那真的會有看不懂而無法笑出來的狀況發生。這樣
的轉換是好的,可以幫助觀眾更加融入。

不過現在有些電影的狀況是,電影的類型不適合做這樣的轉換,但是在翻譯的過程中卻硬
是要加上時事梗或者的是網路用語之類的,造成角色的對話和電影的風格不一致。

舉一個最近看到的例子,在蝙蝠俠對超人中,有出現"XX控"這樣的網路用語。說真的,說
出這句話的角色適合說出這樣的話嗎?應該是說,她說出這句話會不會奇怪?
一位在鄉村長大的女士,丈夫是農夫,自己是家庭主婦,年紀大概5、60歲。(印象中是這
樣,有錯差異若不大,就不計較了)
這樣的角色隨口說出網路用語,而且是屬於動漫宅的用語,不免覺得奇怪。

再提一個之前曾經戰過的動物方城市,有一段是尼克說了一個關於駱駝的冷笑話。因為是
動物世界,所以說出來的笑話也跟動物有關,這是安排過的。
不過這一段卻翻譯成了台灣的本土笑話,這樣的轉換是必要的嗎?並不是,除非你不認得
駱駝,不然不需要做笑話的轉換。可是在講這個笑話的時候尼克比出來3的手勢,而且這
是動物的世界,動物笑話會是動物生活的一部分。讓這樣的細節消失,實在可惜。

以上兩個例子都是不必要的轉換,轉換之後非但沒有幫助,還破壞了電影的細節及一致性
,我是覺得不好。在注意這些細節的情況下做本土化的翻譯,實在不容易。但是現在的狀
況是,本土化的翻譯大量加入時事梗以及網路笑話和用語,使得電影的原意消失。以前比
較常見的是喜劇片,現在是大部分的商業片多少都會加入,也不管電影風格是否適合,實
在過於氾濫。

在上一次的事件中,工作室有提到他們是二次創作,藝術很個人主觀沒有對錯好壞(類似
像這樣的說法)。
我覺得還蠻奇怪的,你說二創是藝術,有人喜歡有人不喜歡,這我同意。可是,你們怎麼
會在別人要賣錢的電影上面做二創呢?
你做二創搞砸了,損失的是自己。你拿別人的電影做二創搞砸了,損失的是電影製作者們
。而且還是第一線上映的電影,怎麼可以這麼不負責任?
也許有人會說,這又不會有什麼影響。錯!!就是有影響,之前不是已經有戰過了嗎?
也或許有人會說,不會因為這樣電影就沒人看,想看的還是會去看。我說,還是會因為翻
譯不佳的字幕,造成觀看的觀感及意願(都有人可以因為電影院設備的問題,給電影差評
了)。而且,難道可以因為影響不大就可以這樣亂搞嗎?
必須要強調一點,他們的工作並非不重要,也並不簡單。但是,在電影製作方面,字幕翻
譯比較像是左手。沒有考慮到細節的濫用時事梗和網路用語,是翻譯的不專業。

為什麼會有這麼多人抱怨字幕亂翻這件事,明明自己看得懂,不看字幕也無所謂,為什麼
不忽略字幕就好,還要一直靠背。
這是因為,喜歡電影的關係。如果自己喜歡的電影,因為電影以外的因素而被討厭、糟蹋
,難道不會生氣難過嗎?
順帶一提,這也是我討厭谷阿莫的原因。對,我炒了兩次冷飯。
何況這兩者都是有錢拿,而且有影響力的,想到這點,實在感到頭痛。

--

All Comments

Tristan Cohan avatarTristan Cohan2016-03-31
B v S 裡面有段南無阿彌陀佛 也是翻的有點突兀
Isla avatarIsla2016-04-02
我以為是阿福趁試麥偷酸
Selena avatarSelena2016-04-05
不知道原po有無二創的「好例子」?
Quintina avatarQuintina2016-04-06
Fox的台配辛普森跟蓋酷算二創成功吧
Audriana avatarAudriana2016-04-06
電影也要在地化的感覺……
Quanna avatarQuanna2016-04-08
喜歡的電影自己喜歡就好 管別人討厭幹嘛???
Zanna avatarZanna2016-04-08
這只是你找的藉口而已 說難聽點就是自以為聽懂英文
可是卻不能完全聽懂 還要看字幕幫忙而已
我就說啦 最根本的解決法 就是全部國語配音
Charlie avatarCharlie2016-04-10
大部分國家都是這麼做的 字幕是給耳聾的人看的
Sierra Rose avatarSierra Rose2016-04-13
其實只要電影院一律中英字幕不就好了...
Kama avatarKama2016-04-14
老問題了
Candice avatarCandice2016-04-17
二創迷迷一直找錯點來戰 看了就反胃
Margaret avatarMargaret2016-04-18
為了避免翻譯不流暢或者用台灣用語 建議只放英文字幕
Madame avatarMadame2016-04-21
國語配音就不會有聽到的跟看到的不一樣
Mary avatarMary2016-04-22
說話不清楚就當聽漏一兩句 反正字幕也常看漏
看電影本來就只需要用到大腦的影像跟聲音區塊
Linda avatarLinda2016-04-24
只有台灣人看電影當作再看動畫故事書 還要動用到大腦
Genevieve avatarGenevieve2016-04-27
的文字理解區塊 根本在自虐
Cara avatarCara2016-05-01
...樓上,只有你看電影的時候不用大腦吧,別牽拖到別人
Carolina Franco avatarCarolina Franco2016-05-01
樓上的大腦對文字理解力也挺厲害DER
Sierra Rose avatarSierra Rose2016-05-04
居然有人認為看電影不需要用到文字理解的能力,算我大開
Selena avatarSelena2016-05-05
眼界(嘆氣)
Daph Bay avatarDaph Bay2016-05-10
想必樓上根本不知道德國人看哈利波特是聽德文配音
Frederic avatarFrederic2016-05-12
日本人還有湯姆克魯斯的專用配音員 都不放字幕
Kelly avatarKelly2016-05-16
它們根本不會智障到把電影變成動畫小說在看
Blanche avatarBlanche2016-05-20
大腦處理圖像跟文字是不同的區塊 連這都不知道還大聲
Hedda avatarHedda2016-05-20
戰哪國都一樣
Noah avatarNoah2016-05-23
「都」不放字幕?明明就有原音字幕版上映,而且映期還
Todd Johnson avatarTodd Johnson2016-05-23
原PO理解文字的能力跟樓上還真像
Lucy avatarLucy2016-05-24
常比吹替(配音)版長。
Oscar avatarOscar2016-05-25
就算沒有字幕,也不代表兩國轉譯的時候,需要加入無關劇
Todd Johnson avatarTodd Johnson2016-05-29
我說的是大腦處理圖像跟文字的區塊不一樣
結果到了原PO跟Z的腦中就變成不用大腦 挺厲害DER
Leila avatarLeila2016-05-30
情的部分。
Edward Lewis avatarEdward Lewis2016-06-03
當然日本德國也會放上原音字幕版
Emily avatarEmily2016-06-07
大腦處理文字和影像的部分分開那要如何?把電影的影響只
Elvira avatarElvira2016-06-07
但是比例根本少的可憐
Faithe avatarFaithe2016-06-11
廢話 當然就是我堅持的 國語配音無字幕 才是正途
Christine avatarChristine2016-06-11
簡化成單純影像刺激,反而忽略台詞,這根本本末倒置
Edward Lewis avatarEdward Lewis2016-06-12
哈哈 別笑死我了 所以你說美國德國日本人都本末倒置?
廣播跟看書的吸收方式是一樣? 別搞笑了
Carolina Franco avatarCarolina Franco2016-06-14
比例少得可憐?臺灣沒有封鎖網路連外國戲院官網,大家可
以自己去看看字幕版的場次量有沒有很少。
Olga avatarOlga2016-06-18
冰雪奇緣就看過日本人吹替與原音上映的比例了
我主張所有原音版都被國語配音版取代 懂不?
Blanche avatarBlanche2016-06-22
如果你針對的是國配,那可以放過原語的場次嗎?
Yedda avatarYedda2016-06-25
"onray7799: 看電影本來就只需要用到大腦的影像跟聲音"
"只有台灣人看電影當作再看動畫故事書 還要動用到大腦
Elma avatarElma2016-06-27
台灣人對字幕的癡迷程度已經到連國片都要放字幕
Andrew avatarAndrew2016-06-28
文字理解區塊 根本在自虐 "
Freda avatarFreda2016-07-02
你很會斷句喔 後面盟名有區塊兩個字
21:45那一句被你段的剛剛好 真厲害 佩服
Edwina avatarEdwina2016-07-06
看電影本來就只需要用到大腦的影像跟聲音區塊 21:45
Edith avatarEdith2016-07-07
這是你說的部份,我可是一字不漏地複製
Puput avatarPuput2016-07-10
對啊,請問文字理解的部分不需要嗎?
Carol avatarCarol2016-07-15
21:45 後面有沒有區塊兩個字 自己再去看一次
Gary avatarGary2016-07-19
你去問美國人為什麼不放英文字幕啊
Ida avatarIda2016-07-24
德國人日本人為什麼配音板也都不放字幕啊
Jake avatarJake2016-07-25
哈,我們在談的是"非本國語言"的場,你一直拿"本國配
音"。
Belly avatarBelly2016-07-26
我在討論的是字幕是妨礙電影觀賞的重大破壞兇手
你自己文字理解錯誤怪我囉
我打從一開始就說我的立場是全部國語配音 怪我囉
Elizabeth avatarElizabeth2016-07-29
你的主張和我們討論的問題根本是兩回子事情
Anonymous avatarAnonymous2016-07-31
看電影變成在像看小說 配上動畫畫面 台灣人真強
Linda avatarLinda2016-08-02
我們討論的是"外語片的翻譯問題",你認為不應該輸入吹
Ingrid avatarIngrid2016-08-04
替版的片子,到底跟我們討論的議題有啥關係?
Linda avatarLinda2016-08-06
你沒辦法欣賞台詞,不代表別人不在乎啊
Michael avatarMichael2016-08-06
東寶影城新宿店 http://bit.ly/22ET26e 看看他的排片
蝙蝠俠對超人、丹麥女孩、福爾摩斯先生、
Carol avatarCarol2016-08-10
韓片Inside Men、大賣空、絕命救援、絕地救援,目前全
都只有原音版加日語字幕版。唯一有日語配音的外片是恐
Victoria avatarVictoria2016-08-13
我一直以為電影的台詞也是評鑑電影的方式之一,要不然也
Franklin avatarFranklin2016-08-14
龍當家。蝙蝠俠對超人還是才剛上映的片,東寶新宿影城
只上原音加字幕的版本。
Adele avatarAdele2016-08-16
不會有那麼多經典的電影台詞彙集。感謝R大讓我知道原來
Eartha avatarEartha2016-08-20
電影台詞原來不是該被重視的部分
Gilbert avatarGilbert2016-08-21
電影台詞用聽的不是用看的吸收 連這點都分不清處
Anonymous avatarAnonymous2016-08-26
曲解別人講的話真夠強的
Zenobia avatarZenobia2016-08-29
聽廣播跟看書的吸收方式是不同 連這都分不清楚嗎
Valerie avatarValerie2016-09-02
某R的想法真是奇特XDDD
Ida avatarIda2016-09-06
有些人連眼睛跟耳朵的功用根能混再一起扯 超強DER
Hamiltion avatarHamiltion2016-09-10
我承認我的外語能力沒有強到可以直接理解原語的意思,所
Jacob avatarJacob2016-09-12
以才需要翻譯輔助啊!
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2016-09-16
他的意思是聽不懂就乖乖吞下去 肯給二創字幕你就要謝主
Kristin avatarKristin2016-09-17
隆恩了XD
Wallis avatarWallis2016-09-21
不用翻譯輔助 用國語配音念給你聽 更直接
Poppy avatarPoppy2016-09-22
吵夠了沒? 要不要聽首好聽的歌
Todd Johnson avatarTodd Johnson2016-09-25
哈利波特第3集的配曲 https://youtu.be/skqhRhVTJ6k
Liam avatarLiam2016-09-27
整篇只有你在歡啊 這個問題要問你自己囉XD
Annie avatarAnnie2016-09-30
你可以聽聽看各國是怎麼處理的
Ingrid avatarIngrid2016-09-30
但國語版翻譯好像也有被二創,這真的有點糟糕
Carol avatarCarol2016-10-03
而台灣版很不意外 聽英文的
James avatarJames2016-10-07
....所以呢?這和外語片翻譯有甚麼關係?
Jack avatarJack2016-10-10
在地化聽不懂是不是?
Isabella avatarIsabella2016-10-15
日本109影城大坂EXPOCITY,蝙蝠俠對超人,28日共上映
13場,只有兩場是配音版。 http://bit.ly/1VOR0LI
Ula avatarUla2016-10-18
況且,原語版和再譯版針對的是不同的客群,你在討論外語
Andrew avatarAndrew2016-10-21
翻譯的討論串下面爭論,會不會有點搞錯了?
Frederica avatarFrederica2016-10-25
人話聽不懂是不是?
Isabella avatarIsabella2016-10-29
M大指正的好 我接受我這個錯誤
Barb Cronin avatarBarb Cronin2016-11-01
但是到時候希望你把日本的字幕放上來討論 看有沒有
Lydia avatarLydia2016-11-01
日本人把內容對話翻譯成日本用語 我敢說一定有
Queena avatarQueena2016-11-05
樓上你弄錯了,是日本翻譯"對台詞有沒有針對劇情需求以
外的修改"?
Freda avatarFreda2016-11-06
日本也有被批很大的字幕譯者啊。比如戸田奈津子。
Hamiltion avatarHamiltion2016-11-10
一定有~
Susan avatarSusan2016-11-15
二創團隊有提供多種組合給迪士尼 最後迪選擇了現在的
Anthony avatarAnthony2016-11-15
版本 根本不完全是工作室的問題 但大家只檢討他們 真衰
Linda avatarLinda2016-11-18
對啊 我就說在地化是好萊塢片商的政策
Jacob avatarJacob2016-11-22
為了避免文化侵略太過火 反而有些被侵略的人還高喊侵
Aaliyah avatarAaliyah2016-11-27
略越徹底越好 好萊塢片商聽了都會吐血吧
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2016-12-01
國語配音是最終手段 連外國語都別去聽
Elvira avatarElvira2016-12-05
樓上你如過要避免被文化殖民,那應該連外語片都不能看吧
Kumar avatarKumar2016-12-08
難道劇情背後的意識形態會因為使用在地化語言,然後就消
失嗎?這也太阿Q了
William avatarWilliam2016-12-10
對嘛,這麼怕被外國文化侵略,取什麼英文ID
Cara avatarCara2016-12-11
少屁了 俄羅斯2013年拍了大片 史達林格勒
Adele avatarAdele2016-12-11
上ptt用什麼英文ID,快去強烈要求站方開放中文ID登入呀XDDD
Bennie avatarBennie2016-12-15
美國人上映時還不是配了美語配音
Caitlin avatarCaitlin2016-12-16
所以該片有因為用了英文發音,所以連劇情和中心思想也一
Ula avatarUla2016-12-18
臥虎藏龍上映時也被美國人抱怨為什麼不配英文配音
中心思想也一併被修改????????????????????
Sarah avatarSarah2016-12-23
併修改了嗎?
Brianna avatarBrianna2016-12-24
台灣哪個字幕團隊這摩強 在哪一片做的 說說看
Adele avatarAdele2016-12-28
是啊,難道他因為用了英語發音,所以劇情都變了嗎?
Connor avatarConnor2016-12-31
台灣哪個片因為字幕劇情變了 說說看
Thomas avatarThomas2017-01-03
頂多是一些外國笑點被改成台灣笑點
Tracy avatarTracy2017-01-03
FOX Taiwan播的辛普森家庭和蓋酷家族……。
Megan avatarMegan2017-01-07
外國流行文化被改成台灣流行文化 還能怎麼改?
Belly avatarBelly2017-01-11
辛普森家族哪有劇情被改變
Erin avatarErin2017-01-14
就阿公歐買尬啊....r你應該沒看過
Ivy avatarIvy2017-01-18
阿公歐麥尬有哭點變笑點 人物死了卻說活了?
Mary avatarMary2017-01-18
XDD你說出了一個證明你根本來亂的事實
Jack avatarJack2017-01-23
it's called a hustle sweetheart 蹦蹦"
Charlotte avatarCharlotte2017-01-25
明明在海灘卻說在客廳? 表達家族感情變成朋友感情?
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2017-01-27
可以收工了 嘻嘻
Madame avatarMadame2017-01-29
j大你打英文他看不懂也不敢看啦,某R很怕被外國文化侵略
你要把它在地化他才看得懂
Ethan avatarEthan2017-01-31
別歲便插花跑出來然後自我宣布勝利好嗎?
Edwina avatarEdwina2017-02-01
反正他自打嘴巴了 不過顯然他時間很多.....
Quintina avatarQuintina2017-02-05
關我屁事啊XD 好萊塢片商也是這樣的啊XD
每次叫你去跟好萊塢片商抗議你就自動跳針無視
到底是有多害怕去跟你心中的洋大人對槓啊XDDDDDDDD
Franklin avatarFranklin2017-02-05
那邊有坨屎怎麼不去吃? 我叫你去吃呀 啊? 還不快去吃~~~
John avatarJohn2017-02-05
美國人拉的原味屎我知道有些人最愛吃的啦XDD
Jack avatarJack2017-02-06
依照你的邏輯:如果外國片是一種文化侵略,讓提倡使用
Brianna avatarBrianna2017-02-07
本國翻譯的你,不就是讓觀眾用更簡單的方式接受外國文
化?R大你難道不認為你的主張根本是開門揖盜嗎?
Callum avatarCallum2017-02-12
因為你提出了一個讓本國人可以用更簡單的方式去接受國外
意識型態的作法。
Andrew avatarAndrew2017-02-13
在地化是看不懂是不是 要人講幾次
Robert avatarRobert2017-02-17
你的劇情被修改中心思想被改變是哪片怎不說出來聽聽
將外國片的外國文化內容盡可能的用在地文化取代
Jessica avatarJessica2017-02-20
使在地人能夠在不被理解的外國文化強行推銷
Caroline avatarCaroline2017-02-22
我的意思是:你使用不同語言,並不會改變電影的本質。
劇本等),到電影的行銷、宣傳和通路等都是可以探討
Ivy avatarIvy2017-02-23
電影中的文化因素是可以從電影製作端(演員、贊助和
Barb Cronin avatarBarb Cronin2017-02-26
的問題。好來屋強勢的部分不僅是他的語言優勢,還有
他的文化產業整合以及政策上的幫助。我並非電影文化
的專業,所以很難提出很深的見解。
Dora avatarDora2017-02-26
戰累了 建議你大學去選修幾堂媒體識讀客再來講
Todd Johnson avatarTodd Johnson2017-02-27
一直用 我覺得 我認為 我想是 這樣沒意思
Emma avatarEmma2017-02-28
r哥都覺得辛普森或蓋酷沒被2創改了,跟他還有啥米好說?
Connor avatarConnor2017-03-03
因為我很清楚:這是我的想法,我沒有打算代表其他人
Tom avatarTom2017-03-06
我也沒那麼自大。
Rachel avatarRachel2017-03-09
電影為什麼要在地化,演員本身的聲音也是演技的一環吧
Caroline avatarCaroline2017-03-14
況且 我就是想透過他們的語言及表達方式來了解他們的
Regina avatarRegina2017-03-15
那更棒 同時看西洋演員的表情演技 跟本土配音員的聲音
Olive avatarOlive2017-03-15
演技 一次雙重享受 不是更讚
Harry avatarHarry2017-03-20
討論字幕要不要二創該不該二創,若要二創那二創的程度與
方向(用不用網路梗之類的)是一回事,對著被片商找去指定
做二創的工作室問出"你們怎麼會在別人要賣錢的電影上面
Joe avatarJoe2017-03-22
做二創呢?"這個問題還真是莫名其妙兼搞不清楚狀況...
Necoo avatarNecoo2017-03-23
以這個案例來說,其實工作室有表明自己是二創團隊,片商
Ula avatarUla2017-03-28
有找翻譯團隊(是不是團隊我不知道啦XD),翻完之後再找
Kelly avatarKelly2017-03-30
二創團隊去二創
Connor avatarConnor2017-03-31
所以如果他們說的是事實的話,翻譯跟二創的確是分開的,
Joseph avatarJoseph2017-03-31
而他們就是專門負責二創的那一個部分...
Megan avatarMegan2017-04-01
另外如果是強勢的客戶其實會出現一種狀況,那就是即使不
Tracy avatarTracy2017-04-03
同的人去接他的東西,做出來的成果會差不多...這不像網
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2017-04-07
路字幕組是做的人最大,客戶頻頻下指導棋不斷審核過問的
結果就會像上面講的那樣XD
Anthony avatarAnthony2017-04-12
可是披風控那邊大家都有笑欸 我也覺得蠻有笑點的
Tracy avatarTracy2017-04-12
搞不好工作室提供了二創80% 60% 40%給迪士尼選
Linda avatarLinda2017-04-17
結果還是二創程度最高被迪士尼挑中,這樣也要怪他們嗎
Delia avatarDelia2017-04-20
如果迪士尼就是要二創程度高的,就算換了10個團隊
出來的也只是類別不同的二創而已,重點就是"迪士尼"
Puput avatarPuput2017-04-24
想要這種程度的二創。 全部把矛頭指向工作室不太公道
Jack avatarJack2017-04-26
說直接點 如果迪士尼本來就無意要直翻駱駝笑話
你怎麼辦?
Carolina Franco avatarCarolina Franco2017-04-27
你好像忘了"你們怎麼
會在別人要賣錢的電影上面做二創呢?"這句話還留在你的原
文裡面...另外工作室是確實有出來講過,他們弄了好幾種
角色名字,而迪士尼挑了名人諧音梗的那組
Liam avatarLiam2017-04-30
至於稿子會有幾份,客戶要你改一次就算兩份,要你改兩次
就算三份了,只有一份那意思就是只做一次客戶一看就滿意
沒有任何意見,但這種情況相較於改了好幾次或多份稿,是
屬於可能性低很多的
Una avatarUna2017-05-03
他們的回應就是我們也是接工作的 藝術沒辦法滿足每個人
Isabella avatarIsabella2017-05-07
屑屑指教
Jack avatarJack2017-05-10
我在日本看這部 我覺得日本字幕翻譯不太好 到最後完全靠
Freda avatarFreda2017-05-12
英聽耶我XD 台灣翻譯真的沒有那麼不好啦..