每次討論這個,就會有人開大絕:「不爽不要看。」
我是不知道這些人看電影有沒有看字幕,或者他們有沒有去過電影院,但說真的,要忽略
那些字幕真的很難啊!這可以從三個層次來談:
第一是字幕就在那邊啊,而且很大耶,哪有那麼容易忽略?還是說下次有人在電影院吵鬧
或是玩手機,手機螢幕在你前方閃啊閃的,你也不准抱怨,因為不要看就好了?
第二是就算我英文聽力不錯,可是我的「中文閱讀」更好啊!人腦就是這樣,你會下意識
地選擇比較輕鬆的,這你沒辦法控制啊,我也不想要看字幕,可是我就是會看到QQ
第三是就算我聽力不好,我為什麼就不能要求「更好的字幕服務」呢?英文聽力不好,就
是次等公民,活該被惡整只能看品質不好的惡搞字幕?沒道理吧!
因此,不管你聽力好不好,你都有資格抱怨字幕的品質。
--
好啦,既然我們都有資格抱怨,那麼我們接著就來正題:「什麼是不好的字幕?」
也許有人會說,這是藝術,很主觀地。對於持這種觀點的,我只能請他先看看幾個例子,
然後請他摸著良心告訴我,這些翻譯沒問題,還是有人會喜歡。
https://i.imgur.com/UrsOFU0.png
「你長得那麼醜,是你爸媽充話費送的吧?」
"It's so ugly you could almost fell sorry for it."
如果用「在地化」的標準來看,這個翻譯夠在地化了吧?問題是根本沒必要啊!
不過這個例子,至少沒有完全曲解原意(我們還是知道他在說小孩很醜)
至於前陣子吵得很兇的《動物方城市》呢?
https://i.imgur.com/34nOMsN.png
https://i.imgur.com/ryaWB1l.png
「為什麼有人看到點滴就笑?」
"What do you call a three humped camel?"
「因為笑點滴(低)!」
"Pregnant!"
這真的超荒謬,雖然也是在地化啦(中文諧音嘛),但是同樣完全沒有必要啊,而且翻譯
之後的笑點不要說比較不好笑,而且還比較難懂啊啊啊啊!!!
所以到底什麼是不好的字幕?很簡單啊,就是自作聰明的字幕!
另外前面也有人提到的,《蝙蝠俠對超人》裡面,最後老爺去救大超他媽的時候,老爺跟
她說:「放心,我是你兒子的朋友。」她回說:「我知道,因為你們都是披風控~」
為什麼要「控」,為什麼要控啊!我從頭到尾就沒有看到他老媽很熟悉網路的暗示啊!
上面討論的都是比較明顯的問題,接著來看看比較細微的,都是來自《星際大戰七:原力
覺醒》上面是中國預告,下面是香港預告。
https://i.imgur.com/GG0IQ6a.png
https://i.imgur.com/DhRKELs.png
「我们需要一个飞行员!」
「我們需要機師!」
"We need a pilot."
「我就是!」
「有啦!」
"We've got one."
後面那句,翻譯的意思其實不同,「有啦!」可能是別人,當然啦後面的劇情發展沒有別
人,所以不算是問題,計較這種差別可能就是吹毛求疵。而特別舉這個例子,就是希望可
以藉由對比,讓大家知道「前面的討論,一點都不吹毛求疵!」
--
不過,最後我要強調,我不是認為「二創字幕都不可取」,因為很多時候雙關本來就有翻
譯的困難,因為文化落差導致某些梗無法理解的狀況也不少見,問題是這都是「有必要的
二創」,但大家靠杯的明明就是「沒有必要又自作聰明的二創啊!」
這是完全不同的兩回事吧?
這應該不難懂吧?反對某件事情本身,和反對它被濫用,差別很大啊!
對了,說到這裡,順便說說什麼是「二創的好例子」吧。
這個例子忘記是在哪看到的了。
"Where is that written?"
這句話意思是「你怎麼知道的?」字幕翻譯「我臉上有寫字嗎?」我覺得還不錯。
https://i.imgur.com/k05bDzZ.png
「最毒莫過修女心。」
"Hell hath no fury like a nun scorned"
我覺得也不錯,英文本來就是個成語雙關,中文和最毒婦人心雙關而不只是直翻。
然而大部份的二創字幕都不是這種啊,都是大量濫用網路用語在沒有必要的地方搞二創。
那已經不是觀眾英文好不好的問題了,那是在強姦觀眾的眼睛啊囧
--
我是不知道這些人看電影有沒有看字幕,或者他們有沒有去過電影院,但說真的,要忽略
那些字幕真的很難啊!這可以從三個層次來談:
第一是字幕就在那邊啊,而且很大耶,哪有那麼容易忽略?還是說下次有人在電影院吵鬧
或是玩手機,手機螢幕在你前方閃啊閃的,你也不准抱怨,因為不要看就好了?
第二是就算我英文聽力不錯,可是我的「中文閱讀」更好啊!人腦就是這樣,你會下意識
地選擇比較輕鬆的,這你沒辦法控制啊,我也不想要看字幕,可是我就是會看到QQ
第三是就算我聽力不好,我為什麼就不能要求「更好的字幕服務」呢?英文聽力不好,就
是次等公民,活該被惡整只能看品質不好的惡搞字幕?沒道理吧!
因此,不管你聽力好不好,你都有資格抱怨字幕的品質。
--
好啦,既然我們都有資格抱怨,那麼我們接著就來正題:「什麼是不好的字幕?」
也許有人會說,這是藝術,很主觀地。對於持這種觀點的,我只能請他先看看幾個例子,
然後請他摸著良心告訴我,這些翻譯沒問題,還是有人會喜歡。
https://i.imgur.com/UrsOFU0.png
「你長得那麼醜,是你爸媽充話費送的吧?」
"It's so ugly you could almost fell sorry for it."
如果用「在地化」的標準來看,這個翻譯夠在地化了吧?問題是根本沒必要啊!
不過這個例子,至少沒有完全曲解原意(我們還是知道他在說小孩很醜)
至於前陣子吵得很兇的《動物方城市》呢?
https://i.imgur.com/34nOMsN.png
https://i.imgur.com/ryaWB1l.png
「為什麼有人看到點滴就笑?」
"What do you call a three humped camel?"
「因為笑點滴(低)!」
"Pregnant!"
這真的超荒謬,雖然也是在地化啦(中文諧音嘛),但是同樣完全沒有必要啊,而且翻譯
之後的笑點不要說比較不好笑,而且還比較難懂啊啊啊啊!!!
所以到底什麼是不好的字幕?很簡單啊,就是自作聰明的字幕!
另外前面也有人提到的,《蝙蝠俠對超人》裡面,最後老爺去救大超他媽的時候,老爺跟
她說:「放心,我是你兒子的朋友。」她回說:「我知道,因為你們都是披風控~」
為什麼要「控」,為什麼要控啊!我從頭到尾就沒有看到他老媽很熟悉網路的暗示啊!
上面討論的都是比較明顯的問題,接著來看看比較細微的,都是來自《星際大戰七:原力
覺醒》上面是中國預告,下面是香港預告。
https://i.imgur.com/GG0IQ6a.png
https://i.imgur.com/DhRKELs.png
「我们需要一个飞行员!」
「我們需要機師!」
"We need a pilot."
「我就是!」
「有啦!」
"We've got one."
後面那句,翻譯的意思其實不同,「有啦!」可能是別人,當然啦後面的劇情發展沒有別
人,所以不算是問題,計較這種差別可能就是吹毛求疵。而特別舉這個例子,就是希望可
以藉由對比,讓大家知道「前面的討論,一點都不吹毛求疵!」
--
不過,最後我要強調,我不是認為「二創字幕都不可取」,因為很多時候雙關本來就有翻
譯的困難,因為文化落差導致某些梗無法理解的狀況也不少見,問題是這都是「有必要的
二創」,但大家靠杯的明明就是「沒有必要又自作聰明的二創啊!」
這是完全不同的兩回事吧?
這應該不難懂吧?反對某件事情本身,和反對它被濫用,差別很大啊!
對了,說到這裡,順便說說什麼是「二創的好例子」吧。
這個例子忘記是在哪看到的了。
"Where is that written?"
這句話意思是「你怎麼知道的?」字幕翻譯「我臉上有寫字嗎?」我覺得還不錯。
https://i.imgur.com/k05bDzZ.png
「最毒莫過修女心。」
"Hell hath no fury like a nun scorned"
我覺得也不錯,英文本來就是個成語雙關,中文和最毒婦人心雙關而不只是直翻。
然而大部份的二創字幕都不是這種啊,都是大量濫用網路用語在沒有必要的地方搞二創。
那已經不是觀眾英文好不好的問題了,那是在強姦觀眾的眼睛啊囧
--
All Comments