有人跟我一樣不喜歡台版字幕嗎? 火大 - 電影

Queena avatar
By Queena
at 2016-03-27T23:59

Table of Contents

每次討論這個,就會有人開大絕:「不爽不要看。」

我是不知道這些人看電影有沒有看字幕,或者他們有沒有去過電影院,但說真的,要忽略
那些字幕真的很難啊!這可以從三個層次來談:

第一是字幕就在那邊啊,而且很大耶,哪有那麼容易忽略?還是說下次有人在電影院吵鬧
或是玩手機,手機螢幕在你前方閃啊閃的,你也不准抱怨,因為不要看就好了?

第二是就算我英文聽力不錯,可是我的「中文閱讀」更好啊!人腦就是這樣,你會下意識
地選擇比較輕鬆的,這你沒辦法控制啊,我也不想要看字幕,可是我就是會看到QQ

第三是就算我聽力不好,我為什麼就不能要求「更好的字幕服務」呢?英文聽力不好,就
是次等公民,活該被惡整只能看品質不好的惡搞字幕?沒道理吧!

因此,不管你聽力好不好,你都有資格抱怨字幕的品質。

--

好啦,既然我們都有資格抱怨,那麼我們接著就來正題:「什麼是不好的字幕?」

也許有人會說,這是藝術,很主觀地。對於持這種觀點的,我只能請他先看看幾個例子,
然後請他摸著良心告訴我,這些翻譯沒問題,還是有人會喜歡。

https://i.imgur.com/UrsOFU0.png

「你長得那麼醜,是你爸媽充話費送的吧?」
"It's so ugly you could almost fell sorry for it."

如果用「在地化」的標準來看,這個翻譯夠在地化了吧?問題是根本沒必要啊!

不過這個例子,至少沒有完全曲解原意(我們還是知道他在說小孩很醜)

至於前陣子吵得很兇的《動物方城市》呢?

https://i.imgur.com/34nOMsN.png
https://i.imgur.com/ryaWB1l.png

「為什麼有人看到點滴就笑?」
"What do you call a three humped camel?"

「因為笑點滴(低)!」
"Pregnant!"

這真的超荒謬,雖然也是在地化啦(中文諧音嘛),但是同樣完全沒有必要啊,而且翻譯
之後的笑點不要說比較不好笑,而且還比較難懂啊啊啊啊!!!

所以到底什麼是不好的字幕?很簡單啊,就是自作聰明的字幕!

另外前面也有人提到的,《蝙蝠俠對超人》裡面,最後老爺去救大超他媽的時候,老爺跟
她說:「放心,我是你兒子的朋友。」她回說:「我知道,因為你們都是披風控~」

為什麼要「控」,為什麼要控啊!我從頭到尾就沒有看到他老媽很熟悉網路的暗示啊!

上面討論的都是比較明顯的問題,接著來看看比較細微的,都是來自《星際大戰七:原力
覺醒》上面是中國預告,下面是香港預告。

https://i.imgur.com/GG0IQ6a.png
https://i.imgur.com/DhRKELs.png

「我们需要一个飞行员!」
「我們需要機師!」
"We need a pilot."

「我就是!」
「有啦!」
"We've got one."

後面那句,翻譯的意思其實不同,「有啦!」可能是別人,當然啦後面的劇情發展沒有別
人,所以不算是問題,計較這種差別可能就是吹毛求疵。而特別舉這個例子,就是希望可
以藉由對比,讓大家知道「前面的討論,一點都不吹毛求疵!」

--

不過,最後我要強調,我不是認為「二創字幕都不可取」,因為很多時候雙關本來就有翻
譯的困難,因為文化落差導致某些梗無法理解的狀況也不少見,問題是這都是「有必要的
二創」,但大家靠杯的明明就是「沒有必要又自作聰明的二創啊!」

這是完全不同的兩回事吧?

這應該不難懂吧?反對某件事情本身,和反對它被濫用,差別很大啊!

對了,說到這裡,順便說說什麼是「二創的好例子」吧。

這個例子忘記是在哪看到的了。

"Where is that written?"

這句話意思是「你怎麼知道的?」字幕翻譯「我臉上有寫字嗎?」我覺得還不錯。

https://i.imgur.com/k05bDzZ.png

「最毒莫過修女心。」
"Hell hath no fury like a nun scorned"

我覺得也不錯,英文本來就是個成語雙關,中文和最毒婦人心雙關而不只是直翻。

然而大部份的二創字幕都不是這種啊,都是大量濫用網路用語在沒有必要的地方搞二創。

那已經不是觀眾英文好不好的問題了,那是在強姦觀眾的眼睛啊囧


--
Tags: 電影

All Comments

George avatar
By George
at 2016-03-28T14:32
所以阿福的南無阿密陀佛是甚麼內容啊
Yuri avatar
By Yuri
at 2016-03-28T21:25
阿布拉卡布拉 其實應該要翻成天靈靈地靈靈比較好
還有你舉的那個星戰7 we got one
Joseph avatar
By Joseph
at 2016-04-02T06:52
你要不要去看看芬恩接的台詞是甚麼在來說沒翻好
Odelette avatar
By Odelette
at 2016-04-05T06:08
怎麼沒舉死侍 個人覺得死侍超難翻
Ethan avatar
By Ethan
at 2016-04-05T13:43
假如翻成"我就是" 那芬恩翻的可接"你行嗎"
翻成"有啦" 就可以接"就是你?"
Kyle avatar
By Kyle
at 2016-04-07T06:22
其實我覺得死侍字幕翻譯的很不錯了 笑點不少 只有特力屋
那段有點冷
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2016-04-10T11:38
死侍整場我只有笑麥艾維跟史都華 笑的只有我一個
Odelette avatar
By Odelette
at 2016-04-14T03:22
這種不在地化翻譯 能笑的台灣人根本少之又少
Isla avatar
By Isla
at 2016-04-17T16:56
我問過我妹駱駝笑話 結果她完全聽不懂 結論就是你不喜歡
Tracy avatar
By Tracy
at 2016-04-18T16:09
這翻譯 但是大多數人能接受 所以片商會繼續採這種模式
動物方城市已經戰到翻掉 該提的論點也都講到爛了
Hardy avatar
By Hardy
at 2016-04-21T08:52
翻一堆網路用語真的很瞎 看到披風控根本傻眼
Sarah avatar
By Sarah
at 2016-04-22T13:45
說真的 講再多就是市場機制 何況二創團隊不是沒給片商
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2016-04-22T17:34
審過 所以 不爽就是跟片商講 反映的人多 才有機會改
不然就是流於抱怨
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2016-04-24T05:12
中肯 連要求個較好的服務都會來反對 你還真閒 呵呵
Ethan avatar
By Ethan
at 2016-04-26T17:35
Lily avatar
By Lily
at 2016-04-28T17:42
不能同意你更多 二創可以 不要走火入魔
Rachel avatar
By Rachel
at 2016-04-29T11:05
披風控真的好扯 二創的爪牙竟然已經從喜劇片
延伸到劇情片了....
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2016-05-03T13:47
方城市看電影的時候 字幕讓我很混淆 想說我明明就聽到懷孕
Sandy avatar
By Sandy
at 2016-05-04T12:28
最後我也看不懂字幕的笑話 因為當下太混亂了
Eden avatar
By Eden
at 2016-05-06T13:07
認真討論,給推。同意就是不要自作聰明的翻譯。
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2016-05-06T15:09
同意你
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2016-05-09T13:07
光是片名就很bg了,爛翻譯看了更火
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2016-05-14T10:21
認同原po 不過你認為復仇者1 的"苟斯特"翻成"邱比特"
算不算成功的二創??
Madame avatar
By Madame
at 2016-05-16T09:36
另外 二樓還是冷靜一點叫好...
Connor avatar
By Connor
at 2016-05-18T10:49
字幕真的很重要啊 不能同意你更多 其實還是有同好 有時
還是會聽到字幕不好原文好笑 旁邊的路人笑出來
Agatha avatar
By Agatha
at 2016-05-22T01:31
突然想到無敵浩克,最後大戰有個士兵拿到RPG,很開心地
說「Sweet.」,台版翻成「水啦」,音譯意譯都到位,還三
種語言一次滿足
Iris avatar
By Iris
at 2016-05-24T17:20
復1那個應該是勒茍拉斯
Quanna avatar
By Quanna
at 2016-05-27T09:52
記錯了XD
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2016-05-29T01:45
推樓上R大,死侍那段笑x教授是誰演的梗,我在雲林看全
場也是只有我笑QQ
Agatha avatar
By Agatha
at 2016-05-30T22:55
說到二創 大家怎不提 超譯的翹楚呢?
Blanche avatar
By Blanche
at 2016-06-01T18:47
這篇明明清楚又中肯沒在戰也要噓,團隊不是會看到嗎?
那就有意義啊
Liam avatar
By Liam
at 2016-06-04T10:01
推這篇!謝謝你有條理的講出我心聲嗚嗚
Selena avatar
By Selena
at 2016-06-04T20:55
推,完全心聲。
Donna avatar
By Donna
at 2016-06-07T14:38
完全說出我的心聲!
Donna avatar
By Donna
at 2016-06-08T19:34
同意
Dinah avatar
By Dinah
at 2016-06-10T01:25
推,謝謝你說出我的心聲!
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2016-06-13T19:27
就一堆英文差的白癡覺得二創好笑還要嗆人學英文啊
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2016-06-18T09:57
推理解,原本的討論被轉移話題了,好傷心
Rachel avatar
By Rachel
at 2016-06-20T15:10
非常中肯
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2016-06-22T17:34
同意
Franklin avatar
By Franklin
at 2016-06-25T18:48
我覺得駱駝笑話被改掉還有個很不好的地方
是 zootopia就是個充滿動物的地方 用動物
來開玩笑也是他們設定的一環吧 為什麼要
把笑話改掉呢 還是擔心小朋友不知道駱駝
長怎樣? 真的有點太過了
Megan avatar
By Megan
at 2016-06-26T12:17
也不是完全都不能自作聰明 就是不要玩過頭了
我個人是可以忍受在對白原意內的自作聰明 但超過就不好了
Yedda avatar
By Yedda
at 2016-06-29T12:49
覺得這篇中肯 但這論點還是建立在有基本英文程度之下
Erin avatar
By Erin
at 2016-06-29T22:57
對於完全不懂原文 也不會花時間去鑽研劇情的人來說
可能會更欣賞那種自己一看就懂的早餐店飲料杯梗
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2016-07-02T04:48
以後書籍的翻譯會不會也有二創啊....那我真的得開始
練英文了...
Robert avatar
By Robert
at 2016-07-05T09:45
我覺得披風控那邊蠻好笑的 而且戲院中笑的人也不少
Victoria avatar
By Victoria
at 2016-07-08T19:35
笑點低 再看一次 好笑 哈哈
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2016-07-11T18:20
如果迪士尼本來就無意要直翻駱駝笑話 你要怎麼處理?
Margaret avatar
By Margaret
at 2016-07-13T15:32
推 真的超討厭二創式翻譯
Jack avatar
By Jack
at 2016-07-15T02:14
推薦阿公歐買尬給喜愛2創的好捧油
Bennie avatar
By Bennie
at 2016-07-17T03:32
某方面來說這部可以算是經典作品
Wallis avatar
By Wallis
at 2016-07-18T21:43
Bethany avatar
By Bethany
at 2016-07-19T23:51
昨天看阿公歐買尬 看字幕看到睡著(一直想字幕啥意思
Sarah avatar
By Sarah
at 2016-07-24T11:25
想到好累) 這片真是看過的電影翻譯最可怕的
Linda avatar
By Linda
at 2016-07-26T08:52
我覺得你也是在自作聰明,然後看到你竟然又提一遍動物方
城市的笑話當例子白眼又忍不住翻了三百圈
Irma avatar
By Irma
at 2016-07-26T21:07
其實不能說是翻譯爛,是標準資本主義市場取向
觀眾客群主要在哪邊就怎麼翻,這很正常
Michael avatar
By Michael
at 2016-07-28T02:30
當然會可能失去原汁原味,但片商就是要讓客人看懂就好
Frederic avatar
By Frederic
at 2016-07-29T18:56
大推第一頁的二三點啊!今天是英文片 半懂~全懂的人多 還
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2016-07-30T17:40
能知道原本台詞是什麼 那如果是法文德文片也這樣 知道內
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2016-07-31T23:07
容被亂翻的就少了 聽不懂就活該看跟原本不同的片子嗎?
Zanna avatar
By Zanna
at 2016-08-05T10:33
推 電影裡 冰的啦 到底在冰三小啦……豬哥亮電影?

蝙蝠俠對超人還是很好看的

Steve avatar
By Steve
at 2016-03-27T23:49
事先很早就在注意這部電影的進度 當然也就很早就訂票了 前幾天有上來看一下平價發現不太好 多半是劇情或是剪接問題 不過我根本不在乎 因為我知道光是看這部電影硬體方面的質感就值回票價 果然沒讓我失望 蝙蝠俠的那種陰沉對壞人毫不留情的侵略性(我超愛 超人對自己外掛能力上手的霸氣 配樂 畫面 氣氛營 ...

當爽片不爽的時候-BVS之正義閃光

Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2016-03-27T23:40
※ 引述《kazamisin (kazamisin)》之銘言: : 對於推文中有些關於什麼是深度的探討 : 有些想法,想跟大家討論看看 : 我想所謂的深度 : 就是劇情中有沒有什麼點讓人有感受到劇中角色的心情轉換或是起伏 : 以BvS來說老爺因大都會的災難所產生的憤怒 : 想要解決這潛在威脅的執著 : 我有感 ...

蝙蝠俠大戰超人

Mary avatar
By Mary
at 2016-03-27T23:33
OK 不給我彩蛋 我就給你一個屎蛋 以下有雷 請慎服用 首先 神力女超人後段出場音效是什麼鬼? 是三重台客開著大改K6在路邊買檳榔的配樂嗎?  買兩粒還送兩粒這樣? 簡直不像話 爛 0分 再來 超人那比第一集還禿的髮線是怎麼回事?? 放棄治療了嗎? 論形象大輸克里斯多福李維 布蘭多羅素 ...

蝙蝠俠對超人BvS最大問題

Lily avatar
By Lily
at 2016-03-27T23:29
我其實很難給予這部好或壞的評價,真的就是普吧 很少看到有這種難以言喻的電影,只能說期待太久失望更深 我想把這部片用我自己的觀點講,希望大家可以一起討論 我認為最大的問題還是在於編劇,很多好雷說好看在於蝙蝠俠跟超人的心境, 但我想明確歸納一下,我有說錯或有人想補充非常歡迎。 蝙蝠俠,對超人的不滿主要就 ...

當爽片不爽的時候-BVS之正義閃光

Doris avatar
By Doris
at 2016-03-27T23:28
: 說什麼自我催眠實在是可笑至極 推 takuminauki: 對白跟諾蘭的差太多了 諾蘭的多漂亮...03/27 23:24 這位版友講到重點了 諾蘭最厲害的地方就是對話設計, 還有人跟人之間細膩的互動 記得黑暗騎士3 Alfred講Bruce那段真的頗噴淚 星際效應就算科學上一堆不合理,我還 ...