有人跟我一樣不喜歡台版字幕嗎? 火大 - 電影

Table of Contents

每次討論這個,就會有人開大絕:「不爽不要看。」

我是不知道這些人看電影有沒有看字幕,或者他們有沒有去過電影院,但說真的,要忽略
那些字幕真的很難啊!這可以從三個層次來談:

第一是字幕就在那邊啊,而且很大耶,哪有那麼容易忽略?還是說下次有人在電影院吵鬧
或是玩手機,手機螢幕在你前方閃啊閃的,你也不准抱怨,因為不要看就好了?

第二是就算我英文聽力不錯,可是我的「中文閱讀」更好啊!人腦就是這樣,你會下意識
地選擇比較輕鬆的,這你沒辦法控制啊,我也不想要看字幕,可是我就是會看到QQ

第三是就算我聽力不好,我為什麼就不能要求「更好的字幕服務」呢?英文聽力不好,就
是次等公民,活該被惡整只能看品質不好的惡搞字幕?沒道理吧!

因此,不管你聽力好不好,你都有資格抱怨字幕的品質。

--

好啦,既然我們都有資格抱怨,那麼我們接著就來正題:「什麼是不好的字幕?」

也許有人會說,這是藝術,很主觀地。對於持這種觀點的,我只能請他先看看幾個例子,
然後請他摸著良心告訴我,這些翻譯沒問題,還是有人會喜歡。

https://i.imgur.com/UrsOFU0.png

「你長得那麼醜,是你爸媽充話費送的吧?」
"It's so ugly you could almost fell sorry for it."

如果用「在地化」的標準來看,這個翻譯夠在地化了吧?問題是根本沒必要啊!

不過這個例子,至少沒有完全曲解原意(我們還是知道他在說小孩很醜)

至於前陣子吵得很兇的《動物方城市》呢?

https://i.imgur.com/34nOMsN.png
https://i.imgur.com/ryaWB1l.png

「為什麼有人看到點滴就笑?」
"What do you call a three humped camel?"

「因為笑點滴(低)!」
"Pregnant!"

這真的超荒謬,雖然也是在地化啦(中文諧音嘛),但是同樣完全沒有必要啊,而且翻譯
之後的笑點不要說比較不好笑,而且還比較難懂啊啊啊啊!!!

所以到底什麼是不好的字幕?很簡單啊,就是自作聰明的字幕!

另外前面也有人提到的,《蝙蝠俠對超人》裡面,最後老爺去救大超他媽的時候,老爺跟
她說:「放心,我是你兒子的朋友。」她回說:「我知道,因為你們都是披風控~」

為什麼要「控」,為什麼要控啊!我從頭到尾就沒有看到他老媽很熟悉網路的暗示啊!

上面討論的都是比較明顯的問題,接著來看看比較細微的,都是來自《星際大戰七:原力
覺醒》上面是中國預告,下面是香港預告。

https://i.imgur.com/GG0IQ6a.png
https://i.imgur.com/DhRKELs.png

「我们需要一个飞行员!」
「我們需要機師!」
"We need a pilot."

「我就是!」
「有啦!」
"We've got one."

後面那句,翻譯的意思其實不同,「有啦!」可能是別人,當然啦後面的劇情發展沒有別
人,所以不算是問題,計較這種差別可能就是吹毛求疵。而特別舉這個例子,就是希望可
以藉由對比,讓大家知道「前面的討論,一點都不吹毛求疵!」

--

不過,最後我要強調,我不是認為「二創字幕都不可取」,因為很多時候雙關本來就有翻
譯的困難,因為文化落差導致某些梗無法理解的狀況也不少見,問題是這都是「有必要的
二創」,但大家靠杯的明明就是「沒有必要又自作聰明的二創啊!」

這是完全不同的兩回事吧?

這應該不難懂吧?反對某件事情本身,和反對它被濫用,差別很大啊!

對了,說到這裡,順便說說什麼是「二創的好例子」吧。

這個例子忘記是在哪看到的了。

"Where is that written?"

這句話意思是「你怎麼知道的?」字幕翻譯「我臉上有寫字嗎?」我覺得還不錯。

https://i.imgur.com/k05bDzZ.png

「最毒莫過修女心。」
"Hell hath no fury like a nun scorned"

我覺得也不錯,英文本來就是個成語雙關,中文和最毒婦人心雙關而不只是直翻。

然而大部份的二創字幕都不是這種啊,都是大量濫用網路用語在沒有必要的地方搞二創。

那已經不是觀眾英文好不好的問題了,那是在強姦觀眾的眼睛啊囧


--

All Comments

George avatarGeorge2016-03-28
所以阿福的南無阿密陀佛是甚麼內容啊
Yuri avatarYuri2016-03-28
阿布拉卡布拉 其實應該要翻成天靈靈地靈靈比較好
還有你舉的那個星戰7 we got one
Joseph avatarJoseph2016-04-02
你要不要去看看芬恩接的台詞是甚麼在來說沒翻好
Odelette avatarOdelette2016-04-05
怎麼沒舉死侍 個人覺得死侍超難翻
Ethan avatarEthan2016-04-05
假如翻成"我就是" 那芬恩翻的可接"你行嗎"
翻成"有啦" 就可以接"就是你?"
Kyle avatarKyle2016-04-07
其實我覺得死侍字幕翻譯的很不錯了 笑點不少 只有特力屋
那段有點冷
Elizabeth avatarElizabeth2016-04-10
死侍整場我只有笑麥艾維跟史都華 笑的只有我一個
Odelette avatarOdelette2016-04-14
這種不在地化翻譯 能笑的台灣人根本少之又少
Isla avatarIsla2016-04-17
我問過我妹駱駝笑話 結果她完全聽不懂 結論就是你不喜歡
Tracy avatarTracy2016-04-18
這翻譯 但是大多數人能接受 所以片商會繼續採這種模式
動物方城市已經戰到翻掉 該提的論點也都講到爛了
Hardy avatarHardy2016-04-21
翻一堆網路用語真的很瞎 看到披風控根本傻眼
Sarah avatarSarah2016-04-22
說真的 講再多就是市場機制 何況二創團隊不是沒給片商
Xanthe avatarXanthe2016-04-22
審過 所以 不爽就是跟片商講 反映的人多 才有機會改
不然就是流於抱怨
Sierra Rose avatarSierra Rose2016-04-24
中肯 連要求個較好的服務都會來反對 你還真閒 呵呵
Ethan avatarEthan2016-04-26
Lily avatarLily2016-04-28
不能同意你更多 二創可以 不要走火入魔
Rachel avatarRachel2016-04-29
披風控真的好扯 二創的爪牙竟然已經從喜劇片
延伸到劇情片了....
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2016-05-03
方城市看電影的時候 字幕讓我很混淆 想說我明明就聽到懷孕
Sandy avatarSandy2016-05-04
最後我也看不懂字幕的笑話 因為當下太混亂了
Eden avatarEden2016-05-06
認真討論,給推。同意就是不要自作聰明的翻譯。
Xanthe avatarXanthe2016-05-06
同意你
Edward Lewis avatarEdward Lewis2016-05-09
光是片名就很bg了,爛翻譯看了更火
Carolina Franco avatarCarolina Franco2016-05-14
認同原po 不過你認為復仇者1 的"苟斯特"翻成"邱比特"
算不算成功的二創??
Madame avatarMadame2016-05-16
另外 二樓還是冷靜一點叫好...
Connor avatarConnor2016-05-18
字幕真的很重要啊 不能同意你更多 其實還是有同好 有時
還是會聽到字幕不好原文好笑 旁邊的路人笑出來
Agatha avatarAgatha2016-05-22
突然想到無敵浩克,最後大戰有個士兵拿到RPG,很開心地
說「Sweet.」,台版翻成「水啦」,音譯意譯都到位,還三
種語言一次滿足
Iris avatarIris2016-05-24
復1那個應該是勒茍拉斯
Quanna avatarQuanna2016-05-27
記錯了XD
Barb Cronin avatarBarb Cronin2016-05-29
推樓上R大,死侍那段笑x教授是誰演的梗,我在雲林看全
場也是只有我笑QQ
Agatha avatarAgatha2016-05-30
說到二創 大家怎不提 超譯的翹楚呢?
Blanche avatarBlanche2016-06-01
這篇明明清楚又中肯沒在戰也要噓,團隊不是會看到嗎?
那就有意義啊
Liam avatarLiam2016-06-04
推這篇!謝謝你有條理的講出我心聲嗚嗚
Selena avatarSelena2016-06-04
推,完全心聲。
Donna avatarDonna2016-06-07
完全說出我的心聲!
Donna avatarDonna2016-06-08
同意
Dinah avatarDinah2016-06-10
推,謝謝你說出我的心聲!
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2016-06-13
就一堆英文差的白癡覺得二創好笑還要嗆人學英文啊
Todd Johnson avatarTodd Johnson2016-06-18
推理解,原本的討論被轉移話題了,好傷心
Rachel avatarRachel2016-06-20
非常中肯
Aaliyah avatarAaliyah2016-06-22
同意
Franklin avatarFranklin2016-06-25
我覺得駱駝笑話被改掉還有個很不好的地方
是 zootopia就是個充滿動物的地方 用動物
來開玩笑也是他們設定的一環吧 為什麼要
把笑話改掉呢 還是擔心小朋友不知道駱駝
長怎樣? 真的有點太過了
Megan avatarMegan2016-06-26
也不是完全都不能自作聰明 就是不要玩過頭了
我個人是可以忍受在對白原意內的自作聰明 但超過就不好了
Yedda avatarYedda2016-06-29
覺得這篇中肯 但這論點還是建立在有基本英文程度之下
Erin avatarErin2016-06-29
對於完全不懂原文 也不會花時間去鑽研劇情的人來說
可能會更欣賞那種自己一看就懂的早餐店飲料杯梗
Sierra Rose avatarSierra Rose2016-07-02
以後書籍的翻譯會不會也有二創啊....那我真的得開始
練英文了...
Robert avatarRobert2016-07-05
我覺得披風控那邊蠻好笑的 而且戲院中笑的人也不少
Victoria avatarVictoria2016-07-08
笑點低 再看一次 好笑 哈哈
Caitlin avatarCaitlin2016-07-11
如果迪士尼本來就無意要直翻駱駝笑話 你要怎麼處理?
Margaret avatarMargaret2016-07-13
推 真的超討厭二創式翻譯
Jack avatarJack2016-07-15
推薦阿公歐買尬給喜愛2創的好捧油
Bennie avatarBennie2016-07-17
某方面來說這部可以算是經典作品
Wallis avatarWallis2016-07-18
Bethany avatarBethany2016-07-19
昨天看阿公歐買尬 看字幕看到睡著(一直想字幕啥意思
Sarah avatarSarah2016-07-24
想到好累) 這片真是看過的電影翻譯最可怕的
Linda avatarLinda2016-07-26
我覺得你也是在自作聰明,然後看到你竟然又提一遍動物方
城市的笑話當例子白眼又忍不住翻了三百圈
Irma avatarIrma2016-07-26
其實不能說是翻譯爛,是標準資本主義市場取向
觀眾客群主要在哪邊就怎麼翻,這很正常
Michael avatarMichael2016-07-28
當然會可能失去原汁原味,但片商就是要讓客人看懂就好
Frederic avatarFrederic2016-07-29
大推第一頁的二三點啊!今天是英文片 半懂~全懂的人多 還
Genevieve avatarGenevieve2016-07-30
能知道原本台詞是什麼 那如果是法文德文片也這樣 知道內
Hedwig avatarHedwig2016-07-31
容被亂翻的就少了 聽不懂就活該看跟原本不同的片子嗎?
Zanna avatarZanna2016-08-05
推 電影裡 冰的啦 到底在冰三小啦……豬哥亮電影?