有人跟我一樣不喜歡台版字幕嗎? 火大 - 電影

Table of Contents

前面有人拿動物方程式的翻譯當例子

把駱駝笑話翻譯成「笑點低」

但是我看港版預告,發現他們也拿來二創了

https://youtu.be/3mlfbYCSpGs

換句話說,駱駝笑話是否就像史奴比或加菲貓漫畫一樣

華人文化比較難搔到癢處??


說到翻譯

可以看看美國隊長3預告的日文版

或許是為了吸引非漫威迷的觀眾

他們翻的比台灣的還偏……


總之,這種問題各國都有…
比誰爛而已

--

All Comments

Doris avatarDoris2016-04-01
Lydia avatarLydia2016-04-04
香港的笑話真的很有港片風 XDDD
Elizabeth avatarElizabeth2016-04-07
我在澳門電影院看,字幕是按字面直翻的