有沒有中國翻譯比台灣翻譯好的電影名字? - 電影

Table of Contents

如題

思考了很久

大家都知道中國翻譯常常很爛

或是直譯

但幾千幾萬部電影當中

應該還是會有中國翻譯比台灣翻譯的名字還要好的電影吧?

想問大家有沒有覺得哪部電影名字的翻譯

是中國翻得比台灣好的?

謝謝

--

All Comments

Olga avatarOlga2020-01-08
雖然我還不知道Little Women支那翻什麼 但肯定比台
灣好
Gilbert avatarGilbert2020-01-08
速度與激情
Wallis avatarWallis2020-01-10
盜夢空間vs全面啟動
Caroline avatarCaroline2020-01-12
神鬼XX的應該翻的都比台灣好
臺灣通常鬼片取名都很不錯
Zenobia avatarZenobia2020-01-14
泰坦尼克
Oscar avatarOscar2020-01-18
老實說,在大部分的情況下
中國的翻譯都比台灣好
Jacob avatarJacob2020-01-20
台灣流行的那種亂吃豆腐的爛翻譯
根本就是對電影本身的羞辱
Rae avatarRae2020-01-22
中國翻譯直譯的情況比較多, 台灣會各種意象
Candice avatarCandice2020-01-24
基本上隨便一步都翻的都比台灣好 台灣根本亂翻
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2020-01-28
導致每次跟外國朋友聊天看過電影都不知道
Candice avatarCandice2020-01-31
跟國外朋友聊天是講英文片名哪有差
Donna avatarDonna2020-02-02
神鬼、終極系列的應該都是他們翻的比較好
Zenobia avatarZenobia2020-02-03
樓下Top Gun
Ida avatarIda2020-02-05
好大一把槍
Agatha avatarAgatha2020-02-07
直譯才好好嗎= = 台灣一堆亂翻的才傻眼
Enid avatarEnid2020-02-11
TOP GUN 中國是翻壯志凌雲
Emily avatarEmily2020-02-15
中國翻譯都是照意思翻阿 台灣一堆再加工
Gary avatarGary2020-02-17
台灣電影代理商總是自以為幽默,不然就是片名先爆
雷!
Daph Bay avatarDaph Bay2020-02-18
最經典 美麗心靈的永恆陽光(暖暖內含光)vs 王牌冤
家XD
Rachel avatarRachel2020-02-22
刺激1995
Olive avatarOlive2020-02-24
別再好大一把槍了 對岸叫壯志凌雲
Catherine avatarCatherine2020-02-26
一樹梨花壓海棠
Carolina Franco avatarCarolina Franco2020-02-27
不過lalaland 台灣翻樂來樂愛你比較有意境XD
Kama avatarKama2020-02-29
後天 超直白
Erin avatarErin2020-03-04
玩命關頭
速度與激情 完美從原文片名翻過來也符合劇情
Mary avatarMary2020-03-08
壯志凌雲也比捍衛戰士好
Caitlin avatarCaitlin2020-03-10
台灣連簡體翻譯繁體都翻不好壯志凌雲翻成好大一把槍
Necoo avatarNecoo2020-03-11
捍衛戰士比較好吧 不是詞很優美就代表好XD
Kumar avatarKumar2020-03-16
壯志凌雲也是完美反映劇情阿
Dinah avatarDinah2020-03-17
問反了吧 台灣翻比較好的很少
Brianna avatarBrianna2020-03-20
捍衛戰士比較好吧,那個很像什麼軍教片
Joe avatarJoe2020-03-21
台灣是重取片名不是翻譯...
Elizabeth avatarElizabeth2020-03-22
覺得原名最好,翻譯都是邪門歪道
Gilbert avatarGilbert2020-03-27
當幸福來敲門vs七磅
Carolina Franco avatarCarolina Franco2020-03-30
速度超越激情
Ivy avatarIvy2020-04-03
基本上台灣翻譯都比中國翻譯好,也比較通順
Jake avatarJake2020-04-06
台灣其實真的比較是重新取片名,偶爾會有很棒的片
名,中國就是大多直翻,靈魂的重量、明天過後這種
就很優
Sarah avatarSarah2020-04-09
意境也多半比中國好
Caitlin avatarCaitlin2020-04-10
那你說說王牌冤家那裡好哪裡通順
那裡意境優
Delia avatarDelia2020-04-11
不要跟我說王牌冤家是特例,後面還有一堆王牌系列
Hazel avatarHazel2020-04-15
重點是壯志凌雲還有切中主角的人設
以及飛行的主題
捍衛戰士是在捍衛個什麼鬼東西...
Elvira avatarElvira2020-04-15
不過片商亂吃豆腐取名,偶爾也有不錯的,覺得神鬼
玩家和婚禮玩很大就還不錯XD
Rachel avatarRachel2020-04-19
是說王牌系列還有啥啊,只記得王牌冤家是被王牌天
神害到XD
Olive avatarOlive2020-04-23
那請問同一部片翻美麗心靈的永恆陽光 好在哪裡?
Elma avatarElma2020-04-25
金凱瑞的王牌系列是從王牌威龍開始,王牌天神算後面
Jack avatarJack2020-04-29
金凱瑞那時候很多片都是金牌開頭 金牌冤家可以讓觀
眾第一時間聯想到主演和劇情 怎麼看都比中國翻譯優
秀太多
王牌 打錯
Daniel avatarDaniel2020-04-30
美麗心靈的永恆陽光 就原文片名啊, 來自波普的詩
Hedda avatarHedda2020-05-01
查了一下真的都是古早的90片,大概王牌冤家被罵後
來很少用了XD
Rebecca avatarRebecca2020-05-02
當然喜歡直翻是個人自由就是了
George avatarGeorge2020-05-07
壯志凌雲就算切中人設,但在台灣根本不用賣了,這四
字拼起來太尷尬了XD 你好意思跟你女友說一起看壯志
凌雲嗎XD
Tracy avatarTracy2020-05-07
直翻不會比較好啊
Lauren avatarLauren2020-05-08
捍衛戰士沒很差啊,說不懂在捍衛什麼的才滿臉問號
Ula avatarUla2020-05-09
我蠻喜歡台灣自己取片名的XD,覺得比較有意境
Aaliyah avatarAaliyah2020-05-12
你可以說軍人的職責是在捍衛啊
但這就捨本逐末而已,故事主題就不是這個
David avatarDavid2020-05-13
Jojo Rabbit,中:少年喬喬的異想世界 台:兔嘲男孩
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2020-05-17
n嘛盡可能直翻,要嘛了解故事主題再翻
*要嘛
Ula avatarUla2020-05-18
我是覺得捍衛戰士比較帥啦 壯志凌雲聽起來就像軍教
Connor avatarConnor2020-05-22
XXX 的異想世界 其實也是用到爛了XD
Oscar avatarOscar2020-05-22
港仔片名更有趣 常直接到像怕你看不懂、看完會吵著
退票一樣
Agnes avatarAgnes2020-05-25
大塊頭有大智慧?健美先生?
Necoo avatarNecoo2020-05-29
香港的史密夫對史密妻真的神翻譯。
Mia avatarMia2020-05-30
更正一下
Queena avatarQueena2020-06-01
是要嘛盡可能直翻,要嘛了解故事主題再重新命名
兩個都做不到是在?
Iris avatarIris2020-06-02
正確:史密夫決戰史密妻。
Gary avatarGary2020-06-04
台:捍衛任務 港:殺神John Wick 中:急速追殺(沒上映)
Una avatarUna2020-06-08
美麗心靈的永恆陽光 基本上就是暗示這個故事啊
Ophelia avatarOphelia2020-06-12
台灣還是比較好,但有些公式不要再套了
Ingrid avatarIngrid2020-06-17
你大概是我第一個遇到認為王牌冤家翻得比較好的人
Eden avatarEden2020-06-17
喔是喔
Mason avatarMason2020-06-21
其實捍衛戰士就真的是美國軍教片
Agnes avatarAgnes2020-06-24
這個名字當年被罵死了
Kelly avatarKelly2020-06-29
通俗一點比較好,但不要重複太多次,不過神鬼玩家
我真的覺得還不錯XD
Edward Lewis avatarEdward Lewis2020-07-03
不好意思片商就是用王牌冤家 不是用直譯阿
Olga avatarOlga2020-07-05
釜山行比屍速列車好
Anonymous avatarAnonymous2020-07-08
這篇有片商取名的故事, 可以看一下
好吧, 那喜歡罐頭片名也是你的自由
Quanna avatarQuanna2020-07-11
你喜歡沒有辨識度的片名是你的自由
Zanna avatarZanna2020-07-14
講了很多次,中國翻譯很多都是網友自己翻的,當然
不能跟台灣片商翻譯相比
Erin avatarErin2020-07-16
千鈞一髮
John avatarJohn2020-07-21
忐忑屌打全部翻譯
Anthony avatarAnthony2020-07-21
我覺得台灣有加入一些巧思進去還不錯 但有些真的太
偏了
Liam avatarLiam2020-07-23
申蕭克的救贖
Andrew avatarAndrew2020-07-25
兔嘲男孩要給取名的拍拍手,不知道故事 但這片名完
全有吸引到XD
Aaliyah avatarAaliyah2020-07-29
小婦人翻她們有不好嗎?
Susan avatarSusan2020-07-31
刺激1995
Isla avatarIsla2020-08-03
近幾年前早就超過了 連台詞都翻得比較好
Belly avatarBelly2020-08-06
捍衛戰警vs生死時速
絕命終結站vs死神來了
Damian avatarDamian2020-08-08
只能說各好各壞 台灣撞到系列名通常都意義不明
Ophelia avatarOphelia2020-08-12
捍衛 終極 神鬼 王牌 魔鬼
Skylar Davis avatarSkylar Davis2020-08-14
社群網戰 鐘點戰 我覺得台灣翻比較好
Caroline avatarCaroline2020-08-15
刺激1995
Sarah avatarSarah2020-08-17
神鬼系列取得好的應該只有《神鬼傳奇》跟《神鬼奇
航》
Ivy avatarIvy2020-08-19
一堆中共同路人
Queena avatarQueena2020-08-23
我覺得Leon 這個殺手不太冷就比終極追緝令更貼切一
William avatarWilliam2020-08-28
這個殺手不太冷
Anonymous avatarAnonymous2020-08-31
鐘點戰我覺得讚讚
Hedwig avatarHedwig2020-09-02
刺激1995
Cara avatarCara2020-09-02
007 無暇赴死 No Time to Die
Lily avatarLily2020-09-07
刺激1995 不過我得說 原文的片名也不是很好
Annie avatarAnnie2020-09-07
鋼鐵英雄 台灣片名翻譯差點害死這部
Bennie avatarBennie2020-09-12
到底干台灣屁事,就代理商翻的,爛代理就隨便套名稱啊
Noah avatarNoah2020-09-15
加菲貓那部,中國好像翻成《血戰鋼鋸嶺》比較好
Ula avatarUla2020-09-19
唯一支持風飛鯊
Kumar avatarKumar2020-09-20
神鬼交鋒也不錯啊
Puput avatarPuput2020-09-23
刺激1995與申肖克的救贖
Daph Bay avatarDaph Bay2020-09-27
逆世界
Victoria avatarVictoria2020-09-28
加州大地震,中國叫末日崩塌
Gilbert avatarGilbert2020-09-28
Gttaca 台灣翻千鈞一髮 真的是神翻譯
一髮千鈞 一根頭髮就能決定你的人生
對岸翻成變種異煞 啥鬼翻譯
Steve avatarSteve2020-10-01
鋼鐵英雄啊 對岸翻血戰鋼鋸嶺比台灣好多了
Heather avatarHeather2020-10-01
中國以前的都是和香港同一翻譯吧
Lydia avatarLydia2020-10-02
我也比較喜歡大陸的翻譯,台灣的翻譯看片名根本猜不
出在講什麼,一堆感覺都很類似。或是亂加東西以為很
酷其實很屁
Emma avatarEmma2020-10-05
地球流浪
Jacky avatarJacky2020-10-08
全面啟動不知道在啟動啥鬼
Rebecca avatarRebecca2020-10-11
後天
Anthony avatarAnthony2020-10-15
有些有巧思的我覺得不錯,但有的還是直翻比較好..
Jack avatarJack2020-10-16
比起血戰鋼鋸嶺 台灣的鋼鐵英雄比較把焦點鎖在主角
Suhail Hany avatarSuhail Hany2020-10-18
中國人喜歡中國翻譯,是愛國的表現;但從文化的演進
史可知,直譯容易,翻譯出內涵更需底蘊
Sierra Rose avatarSierra Rose2020-10-22
身上。畢竟戲的衝突是因他的信念而起
Delia avatarDelia2020-10-22
我以為是台灣翻譯的比較爛耶
Agnes avatarAgnes2020-10-26
飛機上有蛇!
Bennie avatarBennie2020-10-27
後天
Puput avatarPuput2020-10-28
top gun 壯志凌霄
Kristin avatarKristin2020-11-01
一堆為反而反 台灣撇除神鬼那些 其實翻的很不錯好嗎
Bethany avatarBethany2020-11-06
哥吉拉
Edwina avatarEdwina2020-11-10
反正能用英文唸的片名我就不會用中文唸
Quintina avatarQuintina2020-11-10
血戰鋼鋸嶺聽起來沒鋼鐵英雄好啊,劇情重點又不是特
指那場戰役
Una avatarUna2020-11-15
狂蟒天災 vs 變形蛇王
Edith avatarEdith2020-11-20
冬日戰士
Carol avatarCarol2020-11-22
劇情重點是主角堅定的信念和接近神跡的英雄行為,中
國的翻法就變成一部單純的戰爭片而已
Madame avatarMadame2020-11-22
我覺得台灣翻譯比較差一點
Frederica avatarFrederica2020-11-26
速度與激情XDDDDD
Barb Cronin avatarBarb Cronin2020-11-30
台灣都神鬼什麼的,根本搞不懂在演什麼
Kyle avatarKyle2020-12-05
小婦人翻她們不好的點在於這故事原著本來就很知名
再取另外的名字很怪
Franklin avatarFranklin2020-12-08
我也覺得釜山行好很多 個人很不喜歡諧音命名 或者王
牌xx 神鬼xx這種的
Mason avatarMason2020-12-11
把小婦人取「她們」根本年度爛片名。就像三國志取名
「他們」一樣白爛。都已經是名著了,還要蹭什麼什
麼們們的熱度
Susan avatarSusan2020-12-13
摔跤吧!爸爸
Edith avatarEdith2020-12-17
真心很討厭那種跟風取名,或是沒事神鬼XX。根本不顧
原片名的意思
Annie avatarAnnie2020-12-21
As above,so below 中:地下墓穴 台:忐忑
Susan avatarSusan2020-12-24
個人覺得忐忑超強翻譯
Enid avatarEnid2020-12-26
忐忑神翻+1
Yedda avatarYedda2020-12-27
指環王讚爆好嗎
Edith avatarEdith2020-12-30
死神來了
Yedda avatarYedda2021-01-01
速度與激情哪有玩命光頭好
Megan avatarMegan2021-01-05
剩”你們”還沒成為片名XD
Elvira avatarElvira2021-01-05
竟然沒人說到 刺激1995 / 肖丹克的救贖
Gary avatarGary2021-01-08
刺激1995上面有啊
Wallis avatarWallis2021-01-09
台灣電影片名翻譯都很爛…
Bethany avatarBethany2021-01-09
那個叫中文片名,誰跟你翻譯==
Poppy avatarPoppy2021-01-11
台灣的爛翻譯也有人護航 難怪都不會長進
Catherine avatarCatherine2021-01-12
吵來吵去還不是直譯意譯的差別 台灣沒有多爛 對岸
有時候也會有好翻譯
Lucy avatarLucy2021-01-15
再講一次,片名不是翻譯,是片商取的,要不要直翻看
片商
Olivia avatarOlivia2021-01-17
樓下終極名字的電影 刷一波
Ina avatarIna2021-01-20
好大的一支槍
笑屎
Ina avatarIna2021-01-21
王牌冤家什麼鬼片名,既不符英文名又不符內容,邏
輯完全就是賣金凱瑞再湊成四字片名
Irma avatarIrma2021-01-23
當年還以爲是王牌系列搞笑片,結果進場看的我滿滿WT
F
Una avatarUna2021-01-27
忐忑
Annie avatarAnnie2021-01-28
卑鄙的我
Oscar avatarOscar2021-02-01
忐忑超神
Cara avatarCara2021-02-05
刺激1995 真的超爛,和電影內容完全無關。
Eartha avatarEartha2021-02-08
台灣印象最深的就是忐忑 翻的超棒
Hedda avatarHedda2021-02-11
覺得翻出意境比較好耶 直翻英文就講英文就好了啊
Adele avatarAdele2021-02-14
速度與激情很low
Enid avatarEnid2021-02-19
最終幻想 太空戰士
Daph Bay avatarDaph Bay2021-02-23
op
爬文
Blanche avatarBlanche2021-02-27
神鬼戰士/角鬥士(中)/帝國驕雄(港)這應是神鬼系列中
Tracy avatarTracy2021-03-04
最貼切的?角鬥士感覺格局小~驕雄又太軟
Enid avatarEnid2021-03-08
美麗心靈的永恆陽光
Eden avatarEden2021-03-11
我是覺得台灣感覺很多根本重新取名 跟原文沒半點關
係 從以前就是了 什麼狂沙十萬里
Edward Lewis avatarEdward Lewis2021-03-14
繼續嘲笑好大一把槍才是正確的!每天嘲笑中國五次(
1/5)
Odelette avatarOdelette2021-03-15
就鋼鋸嶺吧
Xanthe avatarXanthe2021-03-19
神鬼認證 諜影重重
Todd Johnson avatarTodd Johnson2021-03-23
中國翻譯很爛
Heather avatarHeather2021-03-27
致命魔術(中)vs頂尖對決(台)
Rebecca avatarRebecca2021-03-30
舉兩個比較小眾的:Love Simon 中國翻愛你西蒙,台
灣翻親愛的初戀,我個人比較喜歡中國的
Kristin avatarKristin2021-03-31
生命中的美好缺憾 中國翻星運裡的錯 簡單又達意
Mary avatarMary2021-04-03
還有the lobster 中國直翻龍蝦,台灣是單身動物園,
一開始中國的片名感覺會有點不適應,但看到英文就理
解xD
Frederic avatarFrederic2021-04-06
snatch Netflix 也顯示香港的翻譯:邊個夠我薑
Yuri avatarYuri2021-04-07
台灣的比較爛好嗎 每次看英文對比下來根本不知道在
翻啥
Hazel avatarHazel2021-04-11
台灣的"忐忑"太讓人印象深刻
Rachel avatarRachel2021-04-12
魔鬼大帝
John avatarJohn2021-04-14
一堆不懂行銷包裝的在那邊氣噗噗wwwww
Delia avatarDelia2021-04-16
刺激1995吧 刺激什麼 1995什麼 語意不明 對岸直翻肖
申克的救贖還比較好
Una avatarUna2021-04-17
9成還是比對岸好
Skylar Davis avatarSkylar Davis2021-04-17
好不好真的是比較出來的,看看下一篇有人整理的回文
,台灣的片名多數比較有花心思、看得出巧思
Todd Johnson avatarTodd Johnson2021-04-22
要直翻 那我看原文就好 還需要你翻?
Eartha avatarEartha2021-04-27
但台灣套公式的片名其實也不多了(續集除外)
Edith avatarEdith2021-04-29
也許有部分例子會覺得直翻就好,但是整體來說還是有
較高比例的優秀片名
Necoo avatarNecoo2021-05-03
不可能的任務 碟中碟
Donna avatarDonna2021-05-05
外國在取片名的時候常常就很直白了 根本也沒花心思
James avatarJames2021-05-06
覺得台灣有些片還從電影劇情花功夫去翻真的好多了
Carol avatarCarol2021-05-11
然後中國翻肖申克的救贖 每次念都覺得拗口 台灣小說
Erin avatarErin2021-05-13
翻成蕭山克的救贖 在選字上比較好
Lauren avatarLauren2021-05-17
我倒不覺得是沒花心思
是英文圈的文化底蘊就是比中文圈強
所以他們不用玩花俏的修飾
而是注重簡單而準確的標題切中故事的主旨
Kristin avatarKristin2021-05-20
刺激1995沒啥好說的吧 英文原名也在國外被噴
Blanche avatarBlanche2021-05-20
英文原名當時在國外也是被噴聽名字完全沒興趣
Frederica avatarFrederica2021-05-21
當時用蕭山克的救贖並不會對片商比較有利
Isla avatarIsla2021-05-26
台灣翻譯有些根本被片商拿來二創 讓人覺得非常反感
Hazel avatarHazel2021-05-28
片名翻譯應該更尊重原創者 而不是讓商人拿來當作發
揮創意的舞台
Susan avatarSusan2021-05-28
申克的救贖還比較好
Valerie avatarValerie2021-05-29
不一定吧 圍雞總動員被導演稱讚
Dinah avatarDinah2021-06-01
沒有
淪陷區災胞請回牆內
Doris avatarDoris2021-06-02
喔製片塞斯羅根才是
Rae avatarRae2021-06-06
壯志凌雲是香港翻的,中國沒上映
Ingrid avatarIngrid2021-06-06
香港翻的片名很極端,要不很俗,就是很威
Yedda avatarYedda2021-06-10
中國譯名就是直白而已,沒啥文化底蘊
Caroline avatarCaroline2021-06-15
神奇怪獸在哪裡超像兒童節目
Genevieve avatarGenevieve2021-06-19
刺激1995 其實一大堆啦 每次都看到大陸人在笑我們的
取名 我們也在笑他們 這狀況真的超可笑的 呵 = = 那
些覺得兩邊沒有互有高低而是某邊完全比對方更爛的人
也是很可笑
Adele avatarAdele2021-06-21
其實整個推文看下來,好像幾乎找不到完全只認為台灣
Xanthe avatarXanthe2021-06-22
翻得都很好的吧,只是比較的結果可以分析出來中國就
Andy avatarAndy2021-06-25
大多是直翻,所以也無所謂好,台灣則多是會花心思再
Donna avatarDonna2021-06-26
進行諧音巧思或意象連結梗,雖然有些可能二創過度,
Annie avatarAnnie2021-06-29
喜歡可可夜總會!
Victoria avatarVictoria2021-06-29
但整體來說有花功夫與心思在取名上自然相對較好
Kelly avatarKelly2021-07-04
把兩邊都各打五十大板並不是真正的公平與合理的思辨
Linda avatarLinda2021-07-05
看看回文有整理的片單對照就可以觀察出明顯的差別
William avatarWilliam2021-07-05
說直翻好的要不要支持字幕用google翻
Sierra Rose avatarSierra Rose2021-07-07
是說這樣也能戰滿好笑的,青菜蘿蔔各有各的好,直
翻重取都行,但不要再各種神鬼 王牌 救援就好
Frederic avatarFrederic2021-07-11
基本上台灣取的片名都被對岸笑好報
Tracy avatarTracy2021-07-12
我們取笑對岸的都是我們自己抹黑幻想的
ex:好大的一把槍 後天 對岸根本沒這個片名好報
Freda avatarFreda2021-07-13
壯志凌雲是啥 柯俊雄演的嗎
Skylar Davis avatarSkylar Davis2021-07-13
撇除 神鬼 魔鬼 王牌 這類系列片名,台灣鬼片文藝
片大多翻得比較用心達意。是說神鬼系列會被開啟應
該是神鬼戰士太紅了吧?後面除了神鬼交鋒還算切題外
(雖跟原片名不合),其他都不知道幹麻硬要用神鬼
Wallis avatarWallis2021-07-18
時代變了,十年前相同的問題都說對岸翻的爛
Brianna avatarBrianna2021-07-22
其實是片商決定的,台灣這邊就喜歡搞鬼搞怪弄得跟
原文無關
Quanna avatarQuanna2021-07-22
好大的一把槍 翻的超棒
Thomas avatarThomas2021-07-26
翻成捍衛戰士才沒錯好嗎。可以先了解一下top gun本
身辭意與在美國海軍含義,再看看F-14在艦隊擔任艦
隊防禦者的角色,最後再從電影內容來看,捍衛戰士
才是好譯名。壯志凌雲活脫像是機師培訓班的養成故
事...
Joseph avatarJoseph2021-07-27
說太爛的其實還真的想不太到 XD
Lauren avatarLauren2021-07-31
壯志凌雲是香港的翻譯
Freda avatarFreda2021-08-01
最經典的台灣翻譯是銀色獵物,完全是英文太爛
Hedda avatarHedda2021-08-04
sliver vs silver
Heather avatarHeather2021-08-06
Anthony avatarAnthony2021-08-09
後天是台灣抹黑? 翻爛的都不認帳就無敵了吼?
Carolina Franco avatarCarolina Franco2021-08-12
我覺得末日之戰翻得不錯,雖然不知道其他國家怎麼翻
Olivia avatarOlivia2021-08-15
說直翻比較好的文學造詣也太差了吧...
Una avatarUna2021-08-17
翻譯刺激1995的台灣人絕對是白癡
Rebecca avatarRebecca2021-08-21
別再先入為主了 中國片名大部分比台灣好
Franklin avatarFranklin2021-08-26
中國翻的有夠爛
Una avatarUna2021-08-29
好大一把槍是瞎掰來黑中國的沒錯但TOP GUN根本沒在
中國上映過,壯志凌雲是香港的譯名然後中國盜版時直
接拿去用的而已
Rosalind avatarRosalind2021-08-31
好萊塢電影在1949~1977根本沒在中國上映過不管要捧
中國還是黑中國的可以先瞭解一下再來戰嗎?
Annie avatarAnnie2021-09-05
特別再變造出來黑的那種真的不可取,不過中國大多都
Emily avatarEmily2021-09-06
帝國驕雄怎麼軟
Ursula avatarUrsula2021-09-10
是直翻的情況下,片名要讓人覺得好也是不太可能
Leila avatarLeila2021-09-12
台灣有多花功夫在譯名上肯定還是會有差別的
Zora avatarZora2021-09-13
就刺激1995。 馬的 翻三小 刺激什麼
Jessica avatarJessica2021-09-14
不喜歡直翻,畢竟語言和文化差異是在的
Edward Lewis avatarEdward Lewis2021-09-15
就是刺激 ”1995” 啊 XD
Leila avatarLeila2021-09-16
隻狼 影逝二度
Edwina avatarEdwina2021-09-17
感覺推文藏了不少對岸的朋友
Frederic avatarFrederic2021-09-18
The Mechinist,台灣翻成《克里斯汀貝爾之黑暗時刻
》,真的是吐血,比刺激1995還爛
Dorothy avatarDorothy2021-09-22
蘇西的世界=可愛的骨頭
Vanessa avatarVanessa2021-09-27
中國翻譯的 蠻荒故事>台灣的 令人抓狂的小事