電影有沒有中國翻譯比台灣翻譯好的電影名字? - 電影Olga · 2020-01-06Table of ContentsPostCommentsRelated Posts如題 思考了很久 大家都知道中國翻譯常常很爛 或是直譯 但幾千幾萬部電影當中 應該還是會有中國翻譯比台灣翻譯的名字還要好的電影吧? 想問大家有沒有覺得哪部電影名字的翻譯 是中國翻得比台灣好的? 謝謝 -- 電影All CommentsOlga2020-01-08雖然我還不知道Little Women支那翻什麼 但肯定比台灣好Gilbert2020-01-08速度與激情Wallis2020-01-10盜夢空間vs全面啟動Caroline2020-01-12神鬼XX的應該翻的都比台灣好臺灣通常鬼片取名都很不錯Zenobia2020-01-14泰坦尼克Oscar2020-01-18老實說,在大部分的情況下中國的翻譯都比台灣好Jacob2020-01-20台灣流行的那種亂吃豆腐的爛翻譯根本就是對電影本身的羞辱Rae2020-01-22中國翻譯直譯的情況比較多, 台灣會各種意象Candice2020-01-24基本上隨便一步都翻的都比台灣好 台灣根本亂翻Skylar DavisLinda2020-01-28導致每次跟外國朋友聊天看過電影都不知道Candice2020-01-31跟國外朋友聊天是講英文片名哪有差Donna2020-02-02神鬼、終極系列的應該都是他們翻的比較好Zenobia2020-02-03樓下Top GunIda2020-02-05好大一把槍Agatha2020-02-07直譯才好好嗎= = 台灣一堆亂翻的才傻眼Enid2020-02-11TOP GUN 中國是翻壯志凌雲Emily2020-02-15中國翻譯都是照意思翻阿 台灣一堆再加工Gary2020-02-17台灣電影代理商總是自以為幽默,不然就是片名先爆雷!Daph Bay2020-02-18最經典 美麗心靈的永恆陽光(暖暖內含光)vs 王牌冤家XDRachel2020-02-22刺激1995Olive2020-02-24別再好大一把槍了 對岸叫壯志凌雲Catherine2020-02-26一樹梨花壓海棠Carolina Franco2020-02-27不過lalaland 台灣翻樂來樂愛你比較有意境XDKama2020-02-29後天 超直白Erin2020-03-04玩命關頭速度與激情 完美從原文片名翻過來也符合劇情Mary2020-03-08壯志凌雲也比捍衛戰士好Caitlin2020-03-10台灣連簡體翻譯繁體都翻不好壯志凌雲翻成好大一把槍Necoo2020-03-11捍衛戰士比較好吧 不是詞很優美就代表好XDKumar2020-03-16壯志凌雲也是完美反映劇情阿Dinah2020-03-17問反了吧 台灣翻比較好的很少Brianna2020-03-20捍衛戰士比較好吧,那個很像什麼軍教片Joe2020-03-21台灣是重取片名不是翻譯...Elizabeth2020-03-22覺得原名最好,翻譯都是邪門歪道Gilbert2020-03-27當幸福來敲門vs七磅Carolina Franco2020-03-30速度超越激情Ivy2020-04-03基本上台灣翻譯都比中國翻譯好,也比較通順Jake2020-04-06台灣其實真的比較是重新取片名,偶爾會有很棒的片名,中國就是大多直翻,靈魂的重量、明天過後這種就很優Sarah2020-04-09意境也多半比中國好Caitlin2020-04-10那你說說王牌冤家那裡好哪裡通順那裡意境優Delia2020-04-11不要跟我說王牌冤家是特例,後面還有一堆王牌系列Hazel2020-04-15重點是壯志凌雲還有切中主角的人設以及飛行的主題捍衛戰士是在捍衛個什麼鬼東西...Elvira2020-04-15不過片商亂吃豆腐取名,偶爾也有不錯的,覺得神鬼玩家和婚禮玩很大就還不錯XDRachel2020-04-19是說王牌系列還有啥啊,只記得王牌冤家是被王牌天神害到XDOlive2020-04-23那請問同一部片翻美麗心靈的永恆陽光 好在哪裡?Elma2020-04-25金凱瑞的王牌系列是從王牌威龍開始,王牌天神算後面Jack2020-04-29金凱瑞那時候很多片都是金牌開頭 金牌冤家可以讓觀眾第一時間聯想到主演和劇情 怎麼看都比中國翻譯優秀太多王牌 打錯Daniel2020-04-30美麗心靈的永恆陽光 就原文片名啊, 來自波普的詩Hedda2020-05-01查了一下真的都是古早的90片,大概王牌冤家被罵後來很少用了XDRebecca2020-05-02當然喜歡直翻是個人自由就是了George2020-05-07壯志凌雲就算切中人設,但在台灣根本不用賣了,這四字拼起來太尷尬了XD 你好意思跟你女友說一起看壯志凌雲嗎XDTracy2020-05-07直翻不會比較好啊Lauren2020-05-08捍衛戰士沒很差啊,說不懂在捍衛什麼的才滿臉問號Ula2020-05-09我蠻喜歡台灣自己取片名的XD,覺得比較有意境Aaliyah2020-05-12你可以說軍人的職責是在捍衛啊但這就捨本逐末而已,故事主題就不是這個David2020-05-13Jojo Rabbit,中:少年喬喬的異想世界 台:兔嘲男孩Skylar DavisLinda2020-05-17n嘛盡可能直翻,要嘛了解故事主題再翻*要嘛Ula2020-05-18我是覺得捍衛戰士比較帥啦 壯志凌雲聽起來就像軍教片Connor2020-05-22XXX 的異想世界 其實也是用到爛了XDOscar2020-05-22港仔片名更有趣 常直接到像怕你看不懂、看完會吵著退票一樣Agnes2020-05-25大塊頭有大智慧?健美先生?Necoo2020-05-29香港的史密夫對史密妻真的神翻譯。Mia2020-05-30更正一下Queena2020-06-01是要嘛盡可能直翻,要嘛了解故事主題再重新命名兩個都做不到是在?Iris2020-06-02正確:史密夫決戰史密妻。Gary2020-06-04台:捍衛任務 港:殺神John Wick 中:急速追殺(沒上映)Una2020-06-08美麗心靈的永恆陽光 基本上就是暗示這個故事啊Ophelia2020-06-12台灣還是比較好,但有些公式不要再套了Ingrid2020-06-17你大概是我第一個遇到認為王牌冤家翻得比較好的人Eden2020-06-17喔是喔Frederica2020-06-19https://www.hypesphere.com/news/16551Mason2020-06-21其實捍衛戰士就真的是美國軍教片Agnes2020-06-24這個名字當年被罵死了Kelly2020-06-29通俗一點比較好,但不要重複太多次,不過神鬼玩家我真的覺得還不錯XDEdward Lewis2020-07-03不好意思片商就是用王牌冤家 不是用直譯阿Olga2020-07-05釜山行比屍速列車好Anonymous2020-07-08這篇有片商取名的故事, 可以看一下好吧, 那喜歡罐頭片名也是你的自由Quanna2020-07-11你喜歡沒有辨識度的片名是你的自由Zanna2020-07-14講了很多次,中國翻譯很多都是網友自己翻的,當然不能跟台灣片商翻譯相比Erin2020-07-16千鈞一髮John2020-07-21忐忑屌打全部翻譯Anthony2020-07-21我覺得台灣有加入一些巧思進去還不錯 但有些真的太偏了Liam2020-07-23申蕭克的救贖Andrew2020-07-25兔嘲男孩要給取名的拍拍手,不知道故事 但這片名完全有吸引到XDAaliyah2020-07-29小婦人翻她們有不好嗎?Susan2020-07-31刺激1995Isla2020-08-03近幾年前早就超過了 連台詞都翻得比較好Belly2020-08-06捍衛戰警vs生死時速絕命終結站vs死神來了Damian2020-08-08只能說各好各壞 台灣撞到系列名通常都意義不明Ophelia2020-08-12捍衛 終極 神鬼 王牌 魔鬼Skylar Davis2020-08-14社群網戰 鐘點戰 我覺得台灣翻比較好Caroline2020-08-15刺激1995Sarah2020-08-17神鬼系列取得好的應該只有《神鬼傳奇》跟《神鬼奇航》Ivy2020-08-19一堆中共同路人Queena2020-08-23我覺得Leon 這個殺手不太冷就比終極追緝令更貼切一點William2020-08-28這個殺手不太冷Anonymous2020-08-31鐘點戰我覺得讚讚Hedwig2020-09-02刺激1995Cara2020-09-02007 無暇赴死 No Time to DieLily2020-09-07刺激1995 不過我得說 原文的片名也不是很好Annie2020-09-07鋼鐵英雄 台灣片名翻譯差點害死這部Bennie2020-09-12到底干台灣屁事,就代理商翻的,爛代理就隨便套名稱啊Noah2020-09-15加菲貓那部,中國好像翻成《血戰鋼鋸嶺》比較好Ula2020-09-19唯一支持風飛鯊Kumar2020-09-20神鬼交鋒也不錯啊Puput2020-09-23刺激1995與申肖克的救贖Daph Bay2020-09-27逆世界Victoria2020-09-28加州大地震,中國叫末日崩塌Gilbert2020-09-28Gttaca 台灣翻千鈞一髮 真的是神翻譯一髮千鈞 一根頭髮就能決定你的人生對岸翻成變種異煞 啥鬼翻譯Steve2020-10-01鋼鐵英雄啊 對岸翻血戰鋼鋸嶺比台灣好多了Heather2020-10-01中國以前的都是和香港同一翻譯吧Lydia2020-10-02我也比較喜歡大陸的翻譯,台灣的翻譯看片名根本猜不出在講什麼,一堆感覺都很類似。或是亂加東西以為很酷其實很屁Emma2020-10-05地球流浪Jacky2020-10-08全面啟動不知道在啟動啥鬼Rebecca2020-10-11後天Anthony2020-10-15有些有巧思的我覺得不錯,但有的還是直翻比較好..Jack2020-10-16比起血戰鋼鋸嶺 台灣的鋼鐵英雄比較把焦點鎖在主角Suhail Hany2020-10-18中國人喜歡中國翻譯,是愛國的表現;但從文化的演進史可知,直譯容易,翻譯出內涵更需底蘊Sierra Rose2020-10-22身上。畢竟戲的衝突是因他的信念而起Delia2020-10-22我以為是台灣翻譯的比較爛耶Agnes2020-10-26飛機上有蛇!Bennie2020-10-27後天Puput2020-10-28top gun 壯志凌霄Kristin2020-11-01一堆為反而反 台灣撇除神鬼那些 其實翻的很不錯好嗎Bethany2020-11-06哥吉拉Edwina2020-11-10反正能用英文唸的片名我就不會用中文唸Quintina2020-11-10血戰鋼鋸嶺聽起來沒鋼鐵英雄好啊,劇情重點又不是特指那場戰役Kama2020-11-13https://zhuanlan.zhihu.com/p/54315324Una2020-11-15狂蟒天災 vs 變形蛇王Edith2020-11-20冬日戰士Carol2020-11-22劇情重點是主角堅定的信念和接近神跡的英雄行為,中國的翻法就變成一部單純的戰爭片而已Madame2020-11-22我覺得台灣翻譯比較差一點Frederica2020-11-26速度與激情XDDDDDBarb Cronin2020-11-30台灣都神鬼什麼的,根本搞不懂在演什麼Kyle2020-12-05小婦人翻她們不好的點在於這故事原著本來就很知名再取另外的名字很怪Franklin2020-12-08我也覺得釜山行好很多 個人很不喜歡諧音命名 或者王牌xx 神鬼xx這種的Mason2020-12-11把小婦人取「她們」根本年度爛片名。就像三國志取名「他們」一樣白爛。都已經是名著了,還要蹭什麼什麼們們的熱度Susan2020-12-13摔跤吧!爸爸Edith2020-12-17真心很討厭那種跟風取名,或是沒事神鬼XX。根本不顧原片名的意思Annie2020-12-21As above,so below 中:地下墓穴 台:忐忑Susan2020-12-24個人覺得忐忑超強翻譯Enid2020-12-26忐忑神翻+1Yedda2020-12-27指環王讚爆好嗎Edith2020-12-30死神來了Yedda2021-01-01速度與激情哪有玩命光頭好Megan2021-01-05剩”你們”還沒成為片名XDElvira2021-01-05竟然沒人說到 刺激1995 / 肖丹克的救贖Gary2021-01-08刺激1995上面有啊Wallis2021-01-09台灣電影片名翻譯都很爛…Bethany2021-01-09那個叫中文片名,誰跟你翻譯==Poppy2021-01-11台灣的爛翻譯也有人護航 難怪都不會長進Catherine2021-01-12吵來吵去還不是直譯意譯的差別 台灣沒有多爛 對岸有時候也會有好翻譯Lucy2021-01-15再講一次,片名不是翻譯,是片商取的,要不要直翻看片商Olivia2021-01-17樓下終極名字的電影 刷一波Ina2021-01-20好大的一支槍笑屎Ina2021-01-21王牌冤家什麼鬼片名,既不符英文名又不符內容,邏輯完全就是賣金凱瑞再湊成四字片名Irma2021-01-23當年還以爲是王牌系列搞笑片,結果進場看的我滿滿WTFUna2021-01-27忐忑Annie2021-01-28卑鄙的我Oscar2021-02-01忐忑超神Cara2021-02-05刺激1995 真的超爛,和電影內容完全無關。Eartha2021-02-08台灣印象最深的就是忐忑 翻的超棒Hedda2021-02-11覺得翻出意境比較好耶 直翻英文就講英文就好了啊Adele2021-02-14速度與激情很lowEnid2021-02-19最終幻想 太空戰士Daph Bay2021-02-23op爬文Blanche2021-02-27神鬼戰士/角鬥士(中)/帝國驕雄(港)這應是神鬼系列中Tracy2021-03-04最貼切的?角鬥士感覺格局小~驕雄又太軟Enid2021-03-08美麗心靈的永恆陽光Eden2021-03-11我是覺得台灣感覺很多根本重新取名 跟原文沒半點關係 從以前就是了 什麼狂沙十萬里Edward Lewis2021-03-14繼續嘲笑好大一把槍才是正確的!每天嘲笑中國五次(1/5)Odelette2021-03-15就鋼鋸嶺吧Xanthe2021-03-19神鬼認證 諜影重重Todd Johnson2021-03-23中國翻譯很爛Heather2021-03-27致命魔術(中)vs頂尖對決(台)Rebecca2021-03-30舉兩個比較小眾的:Love Simon 中國翻愛你西蒙,台灣翻親愛的初戀,我個人比較喜歡中國的Kristin2021-03-31生命中的美好缺憾 中國翻星運裡的錯 簡單又達意Mary2021-04-03還有the lobster 中國直翻龍蝦,台灣是單身動物園,一開始中國的片名感覺會有點不適應,但看到英文就理解xDFrederic2021-04-06snatch Netflix 也顯示香港的翻譯:邊個夠我薑Yuri2021-04-07台灣的比較爛好嗎 每次看英文對比下來根本不知道在翻啥Hazel2021-04-11台灣的"忐忑"太讓人印象深刻Rachel2021-04-12魔鬼大帝John2021-04-14一堆不懂行銷包裝的在那邊氣噗噗wwwwwDelia2021-04-16刺激1995吧 刺激什麼 1995什麼 語意不明 對岸直翻肖申克的救贖還比較好Una2021-04-179成還是比對岸好Skylar Davis2021-04-17好不好真的是比較出來的,看看下一篇有人整理的回文,台灣的片名多數比較有花心思、看得出巧思Todd Johnson2021-04-22要直翻 那我看原文就好 還需要你翻?Eartha2021-04-27但台灣套公式的片名其實也不多了(續集除外)Edith2021-04-29也許有部分例子會覺得直翻就好,但是整體來說還是有較高比例的優秀片名Necoo2021-05-03不可能的任務 碟中碟Donna2021-05-05外國在取片名的時候常常就很直白了 根本也沒花心思James2021-05-06覺得台灣有些片還從電影劇情花功夫去翻真的好多了Carol2021-05-11然後中國翻肖申克的救贖 每次念都覺得拗口 台灣小說Erin2021-05-13翻成蕭山克的救贖 在選字上比較好Lauren2021-05-17我倒不覺得是沒花心思是英文圈的文化底蘊就是比中文圈強所以他們不用玩花俏的修飾而是注重簡單而準確的標題切中故事的主旨Kristin2021-05-20刺激1995沒啥好說的吧 英文原名也在國外被噴Blanche2021-05-20英文原名當時在國外也是被噴聽名字完全沒興趣Frederica2021-05-21當時用蕭山克的救贖並不會對片商比較有利Isla2021-05-26台灣翻譯有些根本被片商拿來二創 讓人覺得非常反感Hazel2021-05-28片名翻譯應該更尊重原創者 而不是讓商人拿來當作發揮創意的舞台Susan2021-05-28申克的救贖還比較好Valerie2021-05-29不一定吧 圍雞總動員被導演稱讚Dinah2021-06-01沒有淪陷區災胞請回牆內Doris2021-06-02喔製片塞斯羅根才是Rae2021-06-06壯志凌雲是香港翻的,中國沒上映Ingrid2021-06-06香港翻的片名很極端,要不很俗,就是很威Yedda2021-06-10中國譯名就是直白而已,沒啥文化底蘊Caroline2021-06-15神奇怪獸在哪裡超像兒童節目Genevieve2021-06-19刺激1995 其實一大堆啦 每次都看到大陸人在笑我們的取名 我們也在笑他們 這狀況真的超可笑的 呵 = = 那些覺得兩邊沒有互有高低而是某邊完全比對方更爛的人也是很可笑Adele2021-06-21其實整個推文看下來,好像幾乎找不到完全只認為台灣Xanthe2021-06-22翻得都很好的吧,只是比較的結果可以分析出來中國就Andy2021-06-25大多是直翻,所以也無所謂好,台灣則多是會花心思再Donna2021-06-26進行諧音巧思或意象連結梗,雖然有些可能二創過度,Annie2021-06-29喜歡可可夜總會!Victoria2021-06-29但整體來說有花功夫與心思在取名上自然相對較好Kelly2021-07-04把兩邊都各打五十大板並不是真正的公平與合理的思辨Linda2021-07-05看看回文有整理的片單對照就可以觀察出明顯的差別William2021-07-05說直翻好的要不要支持字幕用google翻Sierra Rose2021-07-07是說這樣也能戰滿好笑的,青菜蘿蔔各有各的好,直翻重取都行,但不要再各種神鬼 王牌 救援就好Frederic2021-07-11基本上台灣取的片名都被對岸笑好報Tracy2021-07-12我們取笑對岸的都是我們自己抹黑幻想的ex:好大的一把槍 後天 對岸根本沒這個片名好報Freda2021-07-13壯志凌雲是啥 柯俊雄演的嗎Skylar Davis2021-07-13撇除 神鬼 魔鬼 王牌 這類系列片名,台灣鬼片文藝片大多翻得比較用心達意。是說神鬼系列會被開啟應該是神鬼戰士太紅了吧?後面除了神鬼交鋒還算切題外(雖跟原片名不合),其他都不知道幹麻硬要用神鬼Wallis2021-07-18時代變了,十年前相同的問題都說對岸翻的爛Brianna2021-07-22其實是片商決定的,台灣這邊就喜歡搞鬼搞怪弄得跟原文無關Quanna2021-07-22好大的一把槍 翻的超棒Thomas2021-07-26翻成捍衛戰士才沒錯好嗎。可以先了解一下top gun本身辭意與在美國海軍含義,再看看F-14在艦隊擔任艦隊防禦者的角色,最後再從電影內容來看,捍衛戰士才是好譯名。壯志凌雲活脫像是機師培訓班的養成故事...Joseph2021-07-27說太爛的其實還真的想不太到 XDLauren2021-07-31壯志凌雲是香港的翻譯Freda2021-08-01最經典的台灣翻譯是銀色獵物,完全是英文太爛Hedda2021-08-04sliver vs silverHeather2021-08-06https://reurl.cc/k5eQZbAnthony2021-08-09後天是台灣抹黑? 翻爛的都不認帳就無敵了吼?Carolina Franco2021-08-12我覺得末日之戰翻得不錯,雖然不知道其他國家怎麼翻Olivia2021-08-15說直翻比較好的文學造詣也太差了吧...Una2021-08-17翻譯刺激1995的台灣人絕對是白癡Rebecca2021-08-21別再先入為主了 中國片名大部分比台灣好Franklin2021-08-26中國翻的有夠爛Una2021-08-29好大一把槍是瞎掰來黑中國的沒錯但TOP GUN根本沒在中國上映過,壯志凌雲是香港的譯名然後中國盜版時直接拿去用的而已Rosalind2021-08-31好萊塢電影在1949~1977根本沒在中國上映過不管要捧中國還是黑中國的可以先瞭解一下再來戰嗎?Annie2021-09-05特別再變造出來黑的那種真的不可取,不過中國大多都Emily2021-09-06帝國驕雄怎麼軟Ursula2021-09-10是直翻的情況下,片名要讓人覺得好也是不太可能Leila2021-09-12台灣有多花功夫在譯名上肯定還是會有差別的Zora2021-09-13就刺激1995。 馬的 翻三小 刺激什麼Jessica2021-09-14不喜歡直翻,畢竟語言和文化差異是在的Edward Lewis2021-09-15就是刺激 ”1995” 啊 XDLeila2021-09-16隻狼 影逝二度Edwina2021-09-17感覺推文藏了不少對岸的朋友Frederic2021-09-18The Mechinist,台灣翻成《克里斯汀貝爾之黑暗時刻》,真的是吐血,比刺激1995還爛Dorothy2021-09-22蘇西的世界=可愛的骨頭Vanessa2021-09-27中國翻譯的 蠻荒故事>台灣的 令人抓狂的小事Related Posts驅魔失控明天過後算經典片嗎驅魔直播海上鋼琴師 重新觀賞後不一樣的心得...康康瘋迷李小龍 購24萬海報當傳家寶
All Comments