有沒有中國翻譯比台灣翻譯好的電影名字? - 電影

Olga avatar
By Olga
at 2020-01-06T14:10

Table of Contents

如題

思考了很久

大家都知道中國翻譯常常很爛

或是直譯

但幾千幾萬部電影當中

應該還是會有中國翻譯比台灣翻譯的名字還要好的電影吧?

想問大家有沒有覺得哪部電影名字的翻譯

是中國翻得比台灣好的?

謝謝

--
Tags: 電影

All Comments

Olga avatar
By Olga
at 2020-01-08T18:46
雖然我還不知道Little Women支那翻什麼 但肯定比台
灣好
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2020-01-08T23:38
速度與激情
Wallis avatar
By Wallis
at 2020-01-10T12:39
盜夢空間vs全面啟動
Caroline avatar
By Caroline
at 2020-01-12T03:48
神鬼XX的應該翻的都比台灣好
臺灣通常鬼片取名都很不錯
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2020-01-14T10:52
泰坦尼克
Oscar avatar
By Oscar
at 2020-01-18T03:37
老實說,在大部分的情況下
中國的翻譯都比台灣好
Jacob avatar
By Jacob
at 2020-01-20T15:34
台灣流行的那種亂吃豆腐的爛翻譯
根本就是對電影本身的羞辱
Rae avatar
By Rae
at 2020-01-22T11:46
中國翻譯直譯的情況比較多, 台灣會各種意象
Candice avatar
By Candice
at 2020-01-24T12:50
基本上隨便一步都翻的都比台灣好 台灣根本亂翻
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2020-01-28T20:05
導致每次跟外國朋友聊天看過電影都不知道
Candice avatar
By Candice
at 2020-01-31T11:16
跟國外朋友聊天是講英文片名哪有差
Donna avatar
By Donna
at 2020-02-02T23:10
神鬼、終極系列的應該都是他們翻的比較好
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2020-02-03T04:35
樓下Top Gun
Ida avatar
By Ida
at 2020-02-05T22:09
好大一把槍
Agatha avatar
By Agatha
at 2020-02-07T01:42
直譯才好好嗎= = 台灣一堆亂翻的才傻眼
Enid avatar
By Enid
at 2020-02-11T18:37
TOP GUN 中國是翻壯志凌雲
Emily avatar
By Emily
at 2020-02-15T09:18
中國翻譯都是照意思翻阿 台灣一堆再加工
Gary avatar
By Gary
at 2020-02-17T06:00
台灣電影代理商總是自以為幽默,不然就是片名先爆
雷!
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2020-02-18T14:31
最經典 美麗心靈的永恆陽光(暖暖內含光)vs 王牌冤
家XD
Rachel avatar
By Rachel
at 2020-02-22T14:32
刺激1995
Olive avatar
By Olive
at 2020-02-24T09:26
別再好大一把槍了 對岸叫壯志凌雲
Catherine avatar
By Catherine
at 2020-02-26T23:40
一樹梨花壓海棠
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2020-02-27T16:54
不過lalaland 台灣翻樂來樂愛你比較有意境XD
Kama avatar
By Kama
at 2020-02-29T07:03
後天 超直白
Erin avatar
By Erin
at 2020-03-04T02:10
玩命關頭
速度與激情 完美從原文片名翻過來也符合劇情
Mary avatar
By Mary
at 2020-03-08T01:52
壯志凌雲也比捍衛戰士好
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2020-03-10T04:31
台灣連簡體翻譯繁體都翻不好壯志凌雲翻成好大一把槍
Necoo avatar
By Necoo
at 2020-03-11T22:49
捍衛戰士比較好吧 不是詞很優美就代表好XD
Kumar avatar
By Kumar
at 2020-03-16T10:33
壯志凌雲也是完美反映劇情阿
Dinah avatar
By Dinah
at 2020-03-17T06:27
問反了吧 台灣翻比較好的很少
Brianna avatar
By Brianna
at 2020-03-20T17:13
捍衛戰士比較好吧,那個很像什麼軍教片
Joe avatar
By Joe
at 2020-03-21T02:00
台灣是重取片名不是翻譯...
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2020-03-22T06:58
覺得原名最好,翻譯都是邪門歪道
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2020-03-27T05:38
當幸福來敲門vs七磅
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2020-03-30T15:33
速度超越激情
Ivy avatar
By Ivy
at 2020-04-03T08:04
基本上台灣翻譯都比中國翻譯好,也比較通順
Jake avatar
By Jake
at 2020-04-06T21:50
台灣其實真的比較是重新取片名,偶爾會有很棒的片
名,中國就是大多直翻,靈魂的重量、明天過後這種
就很優
Sarah avatar
By Sarah
at 2020-04-09T13:06
意境也多半比中國好
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2020-04-10T02:26
那你說說王牌冤家那裡好哪裡通順
那裡意境優
Delia avatar
By Delia
at 2020-04-11T10:05
不要跟我說王牌冤家是特例,後面還有一堆王牌系列
Hazel avatar
By Hazel
at 2020-04-15T02:59
重點是壯志凌雲還有切中主角的人設
以及飛行的主題
捍衛戰士是在捍衛個什麼鬼東西...
Elvira avatar
By Elvira
at 2020-04-15T15:18
不過片商亂吃豆腐取名,偶爾也有不錯的,覺得神鬼
玩家和婚禮玩很大就還不錯XD
Rachel avatar
By Rachel
at 2020-04-19T14:10
是說王牌系列還有啥啊,只記得王牌冤家是被王牌天
神害到XD
Olive avatar
By Olive
at 2020-04-23T22:02
那請問同一部片翻美麗心靈的永恆陽光 好在哪裡?
Elma avatar
By Elma
at 2020-04-25T22:30
金凱瑞的王牌系列是從王牌威龍開始,王牌天神算後面
Jack avatar
By Jack
at 2020-04-29T21:06
金凱瑞那時候很多片都是金牌開頭 金牌冤家可以讓觀
眾第一時間聯想到主演和劇情 怎麼看都比中國翻譯優
秀太多
王牌 打錯
Daniel avatar
By Daniel
at 2020-04-30T01:19
美麗心靈的永恆陽光 就原文片名啊, 來自波普的詩
Hedda avatar
By Hedda
at 2020-05-01T05:47
查了一下真的都是古早的90片,大概王牌冤家被罵後
來很少用了XD
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2020-05-02T01:14
當然喜歡直翻是個人自由就是了
George avatar
By George
at 2020-05-07T00:16
壯志凌雲就算切中人設,但在台灣根本不用賣了,這四
字拼起來太尷尬了XD 你好意思跟你女友說一起看壯志
凌雲嗎XD
Tracy avatar
By Tracy
at 2020-05-07T16:21
直翻不會比較好啊
Lauren avatar
By Lauren
at 2020-05-08T19:43
捍衛戰士沒很差啊,說不懂在捍衛什麼的才滿臉問號
Ula avatar
By Ula
at 2020-05-09T14:00
我蠻喜歡台灣自己取片名的XD,覺得比較有意境
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2020-05-12T02:15
你可以說軍人的職責是在捍衛啊
但這就捨本逐末而已,故事主題就不是這個
David avatar
By David
at 2020-05-13T02:00
Jojo Rabbit,中:少年喬喬的異想世界 台:兔嘲男孩
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2020-05-17T20:09
n嘛盡可能直翻,要嘛了解故事主題再翻
*要嘛
Ula avatar
By Ula
at 2020-05-18T04:21
我是覺得捍衛戰士比較帥啦 壯志凌雲聽起來就像軍教
Connor avatar
By Connor
at 2020-05-22T04:02
XXX 的異想世界 其實也是用到爛了XD
Oscar avatar
By Oscar
at 2020-05-22T12:18
港仔片名更有趣 常直接到像怕你看不懂、看完會吵著
退票一樣
Agnes avatar
By Agnes
at 2020-05-25T13:05
大塊頭有大智慧?健美先生?
Necoo avatar
By Necoo
at 2020-05-29T12:28
香港的史密夫對史密妻真的神翻譯。
Mia avatar
By Mia
at 2020-05-30T22:35
更正一下
Queena avatar
By Queena
at 2020-06-01T20:45
是要嘛盡可能直翻,要嘛了解故事主題再重新命名
兩個都做不到是在?
Iris avatar
By Iris
at 2020-06-02T07:38
正確:史密夫決戰史密妻。
Gary avatar
By Gary
at 2020-06-04T04:48
台:捍衛任務 港:殺神John Wick 中:急速追殺(沒上映)
Una avatar
By Una
at 2020-06-08T22:44
美麗心靈的永恆陽光 基本上就是暗示這個故事啊
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2020-06-12T23:33
台灣還是比較好,但有些公式不要再套了
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2020-06-17T08:54
你大概是我第一個遇到認為王牌冤家翻得比較好的人
Eden avatar
By Eden
at 2020-06-17T16:20
喔是喔
Frederica avatar
By Frederica
at 2020-06-19T00:37
https://www.hypesphere.com/news/16551
Mason avatar
By Mason
at 2020-06-21T02:22
其實捍衛戰士就真的是美國軍教片
Agnes avatar
By Agnes
at 2020-06-24T12:59
這個名字當年被罵死了
Kelly avatar
By Kelly
at 2020-06-29T06:10
通俗一點比較好,但不要重複太多次,不過神鬼玩家
我真的覺得還不錯XD
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2020-07-03T13:31
不好意思片商就是用王牌冤家 不是用直譯阿
Olga avatar
By Olga
at 2020-07-05T15:44
釜山行比屍速列車好
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2020-07-08T18:22
這篇有片商取名的故事, 可以看一下
好吧, 那喜歡罐頭片名也是你的自由
Quanna avatar
By Quanna
at 2020-07-11T14:39
你喜歡沒有辨識度的片名是你的自由
Zanna avatar
By Zanna
at 2020-07-14T10:04
講了很多次,中國翻譯很多都是網友自己翻的,當然
不能跟台灣片商翻譯相比
Erin avatar
By Erin
at 2020-07-16T19:19
千鈞一髮
John avatar
By John
at 2020-07-21T15:49
忐忑屌打全部翻譯
Anthony avatar
By Anthony
at 2020-07-21T18:38
我覺得台灣有加入一些巧思進去還不錯 但有些真的太
偏了
Liam avatar
By Liam
at 2020-07-23T12:28
申蕭克的救贖
Andrew avatar
By Andrew
at 2020-07-25T19:17
兔嘲男孩要給取名的拍拍手,不知道故事 但這片名完
全有吸引到XD
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2020-07-29T11:02
小婦人翻她們有不好嗎?
Susan avatar
By Susan
at 2020-07-31T20:56
刺激1995
Isla avatar
By Isla
at 2020-08-03T10:56
近幾年前早就超過了 連台詞都翻得比較好
Belly avatar
By Belly
at 2020-08-06T15:16
捍衛戰警vs生死時速
絕命終結站vs死神來了
Damian avatar
By Damian
at 2020-08-08T02:05
只能說各好各壞 台灣撞到系列名通常都意義不明
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2020-08-12T19:10
捍衛 終極 神鬼 王牌 魔鬼
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2020-08-14T12:43
社群網戰 鐘點戰 我覺得台灣翻比較好
Caroline avatar
By Caroline
at 2020-08-15T22:33
刺激1995
Sarah avatar
By Sarah
at 2020-08-17T05:34
神鬼系列取得好的應該只有《神鬼傳奇》跟《神鬼奇
航》
Ivy avatar
By Ivy
at 2020-08-19T09:42
一堆中共同路人
Queena avatar
By Queena
at 2020-08-23T22:59
我覺得Leon 這個殺手不太冷就比終極追緝令更貼切一
William avatar
By William
at 2020-08-28T07:37
這個殺手不太冷
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2020-08-31T09:43
鐘點戰我覺得讚讚
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2020-09-02T09:44
刺激1995
Cara avatar
By Cara
at 2020-09-02T15:12
007 無暇赴死 No Time to Die
Lily avatar
By Lily
at 2020-09-07T00:24
刺激1995 不過我得說 原文的片名也不是很好
Annie avatar
By Annie
at 2020-09-07T17:09
鋼鐵英雄 台灣片名翻譯差點害死這部
Bennie avatar
By Bennie
at 2020-09-12T16:31
到底干台灣屁事,就代理商翻的,爛代理就隨便套名稱啊
Noah avatar
By Noah
at 2020-09-15T07:40
加菲貓那部,中國好像翻成《血戰鋼鋸嶺》比較好
Ula avatar
By Ula
at 2020-09-19T10:11
唯一支持風飛鯊
Kumar avatar
By Kumar
at 2020-09-20T11:30
神鬼交鋒也不錯啊
Puput avatar
By Puput
at 2020-09-23T20:00
刺激1995與申肖克的救贖
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2020-09-27T19:55
逆世界
Victoria avatar
By Victoria
at 2020-09-28T07:18
加州大地震,中國叫末日崩塌
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2020-09-28T13:59
Gttaca 台灣翻千鈞一髮 真的是神翻譯
一髮千鈞 一根頭髮就能決定你的人生
對岸翻成變種異煞 啥鬼翻譯
Steve avatar
By Steve
at 2020-10-01T15:35
鋼鐵英雄啊 對岸翻血戰鋼鋸嶺比台灣好多了
Heather avatar
By Heather
at 2020-10-01T19:20
中國以前的都是和香港同一翻譯吧
Lydia avatar
By Lydia
at 2020-10-02T16:07
我也比較喜歡大陸的翻譯,台灣的翻譯看片名根本猜不
出在講什麼,一堆感覺都很類似。或是亂加東西以為很
酷其實很屁
Emma avatar
By Emma
at 2020-10-05T04:01
地球流浪
Jacky avatar
By Jacky
at 2020-10-08T06:29
全面啟動不知道在啟動啥鬼
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2020-10-11T03:06
後天
Anthony avatar
By Anthony
at 2020-10-15T14:43
有些有巧思的我覺得不錯,但有的還是直翻比較好..
Jack avatar
By Jack
at 2020-10-16T22:26
比起血戰鋼鋸嶺 台灣的鋼鐵英雄比較把焦點鎖在主角
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2020-10-18T23:55
中國人喜歡中國翻譯,是愛國的表現;但從文化的演進
史可知,直譯容易,翻譯出內涵更需底蘊
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2020-10-22T12:31
身上。畢竟戲的衝突是因他的信念而起
Delia avatar
By Delia
at 2020-10-22T15:26
我以為是台灣翻譯的比較爛耶
Agnes avatar
By Agnes
at 2020-10-26T12:38
飛機上有蛇!
Bennie avatar
By Bennie
at 2020-10-27T04:27
後天
Puput avatar
By Puput
at 2020-10-28T05:06
top gun 壯志凌霄
Kristin avatar
By Kristin
at 2020-11-01T17:04
一堆為反而反 台灣撇除神鬼那些 其實翻的很不錯好嗎
Bethany avatar
By Bethany
at 2020-11-06T01:26
哥吉拉
Edwina avatar
By Edwina
at 2020-11-10T01:00
反正能用英文唸的片名我就不會用中文唸
Quintina avatar
By Quintina
at 2020-11-10T18:14
血戰鋼鋸嶺聽起來沒鋼鐵英雄好啊,劇情重點又不是特
指那場戰役
Kama avatar
By Kama
at 2020-11-13T08:42
https://zhuanlan.zhihu.com/p/54315324
Una avatar
By Una
at 2020-11-15T17:17
狂蟒天災 vs 變形蛇王
Edith avatar
By Edith
at 2020-11-20T16:21
冬日戰士
Carol avatar
By Carol
at 2020-11-22T00:38
劇情重點是主角堅定的信念和接近神跡的英雄行為,中
國的翻法就變成一部單純的戰爭片而已
Madame avatar
By Madame
at 2020-11-22T12:03
我覺得台灣翻譯比較差一點
Frederica avatar
By Frederica
at 2020-11-26T17:38
速度與激情XDDDDD
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2020-11-30T17:31
台灣都神鬼什麼的,根本搞不懂在演什麼
Kyle avatar
By Kyle
at 2020-12-05T11:56
小婦人翻她們不好的點在於這故事原著本來就很知名
再取另外的名字很怪
Franklin avatar
By Franklin
at 2020-12-08T10:49
我也覺得釜山行好很多 個人很不喜歡諧音命名 或者王
牌xx 神鬼xx這種的
Mason avatar
By Mason
at 2020-12-11T23:15
把小婦人取「她們」根本年度爛片名。就像三國志取名
「他們」一樣白爛。都已經是名著了,還要蹭什麼什
麼們們的熱度
Susan avatar
By Susan
at 2020-12-13T00:56
摔跤吧!爸爸
Edith avatar
By Edith
at 2020-12-17T15:48
真心很討厭那種跟風取名,或是沒事神鬼XX。根本不顧
原片名的意思
Annie avatar
By Annie
at 2020-12-21T23:16
As above,so below 中:地下墓穴 台:忐忑
Susan avatar
By Susan
at 2020-12-24T03:50
個人覺得忐忑超強翻譯
Enid avatar
By Enid
at 2020-12-26T15:45
忐忑神翻+1
Yedda avatar
By Yedda
at 2020-12-27T05:46
指環王讚爆好嗎
Edith avatar
By Edith
at 2020-12-30T03:05
死神來了
Yedda avatar
By Yedda
at 2021-01-01T18:32
速度與激情哪有玩命光頭好
Megan avatar
By Megan
at 2021-01-05T03:21
剩”你們”還沒成為片名XD
Elvira avatar
By Elvira
at 2021-01-05T14:50
竟然沒人說到 刺激1995 / 肖丹克的救贖
Gary avatar
By Gary
at 2021-01-08T15:52
刺激1995上面有啊
Wallis avatar
By Wallis
at 2021-01-09T02:17
台灣電影片名翻譯都很爛…
Bethany avatar
By Bethany
at 2021-01-09T18:30
那個叫中文片名,誰跟你翻譯==
Poppy avatar
By Poppy
at 2021-01-11T11:13
台灣的爛翻譯也有人護航 難怪都不會長進
Catherine avatar
By Catherine
at 2021-01-12T22:10
吵來吵去還不是直譯意譯的差別 台灣沒有多爛 對岸
有時候也會有好翻譯
Lucy avatar
By Lucy
at 2021-01-15T14:59
再講一次,片名不是翻譯,是片商取的,要不要直翻看
片商
Olivia avatar
By Olivia
at 2021-01-17T12:40
樓下終極名字的電影 刷一波
Ina avatar
By Ina
at 2021-01-20T18:38
好大的一支槍
笑屎
Ina avatar
By Ina
at 2021-01-21T11:30
王牌冤家什麼鬼片名,既不符英文名又不符內容,邏
輯完全就是賣金凱瑞再湊成四字片名
Irma avatar
By Irma
at 2021-01-23T16:40
當年還以爲是王牌系列搞笑片,結果進場看的我滿滿WT
F
Una avatar
By Una
at 2021-01-27T05:28
忐忑
Annie avatar
By Annie
at 2021-01-28T05:41
卑鄙的我
Oscar avatar
By Oscar
at 2021-02-01T17:54
忐忑超神
Cara avatar
By Cara
at 2021-02-05T22:41
刺激1995 真的超爛,和電影內容完全無關。
Eartha avatar
By Eartha
at 2021-02-08T07:09
台灣印象最深的就是忐忑 翻的超棒
Hedda avatar
By Hedda
at 2021-02-11T21:52
覺得翻出意境比較好耶 直翻英文就講英文就好了啊
Adele avatar
By Adele
at 2021-02-14T19:17
速度與激情很low
Enid avatar
By Enid
at 2021-02-19T02:04
最終幻想 太空戰士
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2021-02-23T13:40
op
爬文
Blanche avatar
By Blanche
at 2021-02-27T21:16
神鬼戰士/角鬥士(中)/帝國驕雄(港)這應是神鬼系列中
Tracy avatar
By Tracy
at 2021-03-04T19:59
最貼切的?角鬥士感覺格局小~驕雄又太軟
Enid avatar
By Enid
at 2021-03-08T13:21
美麗心靈的永恆陽光
Eden avatar
By Eden
at 2021-03-11T18:04
我是覺得台灣感覺很多根本重新取名 跟原文沒半點關
係 從以前就是了 什麼狂沙十萬里
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2021-03-14T19:51
繼續嘲笑好大一把槍才是正確的!每天嘲笑中國五次(
1/5)
Odelette avatar
By Odelette
at 2021-03-15T01:33
就鋼鋸嶺吧
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2021-03-19T02:31
神鬼認證 諜影重重
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2021-03-23T03:28
中國翻譯很爛
Heather avatar
By Heather
at 2021-03-27T22:49
致命魔術(中)vs頂尖對決(台)
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2021-03-30T08:30
舉兩個比較小眾的:Love Simon 中國翻愛你西蒙,台
灣翻親愛的初戀,我個人比較喜歡中國的
Kristin avatar
By Kristin
at 2021-03-31T02:51
生命中的美好缺憾 中國翻星運裡的錯 簡單又達意
Mary avatar
By Mary
at 2021-04-03T04:00
還有the lobster 中國直翻龍蝦,台灣是單身動物園,
一開始中國的片名感覺會有點不適應,但看到英文就理
解xD
Frederic avatar
By Frederic
at 2021-04-06T21:36
snatch Netflix 也顯示香港的翻譯:邊個夠我薑
Yuri avatar
By Yuri
at 2021-04-07T21:43
台灣的比較爛好嗎 每次看英文對比下來根本不知道在
翻啥
Hazel avatar
By Hazel
at 2021-04-11T05:52
台灣的"忐忑"太讓人印象深刻
Rachel avatar
By Rachel
at 2021-04-12T01:52
魔鬼大帝
John avatar
By John
at 2021-04-14T01:22
一堆不懂行銷包裝的在那邊氣噗噗wwwww
Delia avatar
By Delia
at 2021-04-16T09:39
刺激1995吧 刺激什麼 1995什麼 語意不明 對岸直翻肖
申克的救贖還比較好
Una avatar
By Una
at 2021-04-17T08:18
9成還是比對岸好
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2021-04-17T18:55
好不好真的是比較出來的,看看下一篇有人整理的回文
,台灣的片名多數比較有花心思、看得出巧思
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2021-04-22T10:49
要直翻 那我看原文就好 還需要你翻?
Eartha avatar
By Eartha
at 2021-04-27T01:26
但台灣套公式的片名其實也不多了(續集除外)
Edith avatar
By Edith
at 2021-04-29T08:35
也許有部分例子會覺得直翻就好,但是整體來說還是有
較高比例的優秀片名
Necoo avatar
By Necoo
at 2021-05-03T09:01
不可能的任務 碟中碟
Donna avatar
By Donna
at 2021-05-05T07:36
外國在取片名的時候常常就很直白了 根本也沒花心思
James avatar
By James
at 2021-05-06T13:42
覺得台灣有些片還從電影劇情花功夫去翻真的好多了
Carol avatar
By Carol
at 2021-05-11T07:09
然後中國翻肖申克的救贖 每次念都覺得拗口 台灣小說
Erin avatar
By Erin
at 2021-05-13T15:27
翻成蕭山克的救贖 在選字上比較好
Lauren avatar
By Lauren
at 2021-05-17T15:34
我倒不覺得是沒花心思
是英文圈的文化底蘊就是比中文圈強
所以他們不用玩花俏的修飾
而是注重簡單而準確的標題切中故事的主旨
Kristin avatar
By Kristin
at 2021-05-20T04:20
刺激1995沒啥好說的吧 英文原名也在國外被噴
Blanche avatar
By Blanche
at 2021-05-20T17:54
英文原名當時在國外也是被噴聽名字完全沒興趣
Frederica avatar
By Frederica
at 2021-05-21T22:42
當時用蕭山克的救贖並不會對片商比較有利
Isla avatar
By Isla
at 2021-05-26T05:23
台灣翻譯有些根本被片商拿來二創 讓人覺得非常反感
Hazel avatar
By Hazel
at 2021-05-28T10:09
片名翻譯應該更尊重原創者 而不是讓商人拿來當作發
揮創意的舞台
Susan avatar
By Susan
at 2021-05-28T16:10
申克的救贖還比較好
Valerie avatar
By Valerie
at 2021-05-29T06:21
不一定吧 圍雞總動員被導演稱讚
Dinah avatar
By Dinah
at 2021-06-01T01:26
沒有
淪陷區災胞請回牆內
Doris avatar
By Doris
at 2021-06-02T22:10
喔製片塞斯羅根才是
Rae avatar
By Rae
at 2021-06-06T01:37
壯志凌雲是香港翻的,中國沒上映
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2021-06-06T03:40
香港翻的片名很極端,要不很俗,就是很威
Yedda avatar
By Yedda
at 2021-06-10T16:01
中國譯名就是直白而已,沒啥文化底蘊
Caroline avatar
By Caroline
at 2021-06-15T04:10
神奇怪獸在哪裡超像兒童節目
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2021-06-19T18:41
刺激1995 其實一大堆啦 每次都看到大陸人在笑我們的
取名 我們也在笑他們 這狀況真的超可笑的 呵 = = 那
些覺得兩邊沒有互有高低而是某邊完全比對方更爛的人
也是很可笑
Adele avatar
By Adele
at 2021-06-21T07:04
其實整個推文看下來,好像幾乎找不到完全只認為台灣
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2021-06-22T12:06
翻得都很好的吧,只是比較的結果可以分析出來中國就
Andy avatar
By Andy
at 2021-06-25T15:12
大多是直翻,所以也無所謂好,台灣則多是會花心思再
Donna avatar
By Donna
at 2021-06-26T04:01
進行諧音巧思或意象連結梗,雖然有些可能二創過度,
Annie avatar
By Annie
at 2021-06-29T14:04
喜歡可可夜總會!
Victoria avatar
By Victoria
at 2021-06-29T21:06
但整體來說有花功夫與心思在取名上自然相對較好
Kelly avatar
By Kelly
at 2021-07-04T01:47
把兩邊都各打五十大板並不是真正的公平與合理的思辨
Linda avatar
By Linda
at 2021-07-05T07:29
看看回文有整理的片單對照就可以觀察出明顯的差別
William avatar
By William
at 2021-07-05T17:14
說直翻好的要不要支持字幕用google翻
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2021-07-07T00:50
是說這樣也能戰滿好笑的,青菜蘿蔔各有各的好,直
翻重取都行,但不要再各種神鬼 王牌 救援就好
Frederic avatar
By Frederic
at 2021-07-11T13:48
基本上台灣取的片名都被對岸笑好報
Tracy avatar
By Tracy
at 2021-07-12T05:05
我們取笑對岸的都是我們自己抹黑幻想的
ex:好大的一把槍 後天 對岸根本沒這個片名好報
Freda avatar
By Freda
at 2021-07-13T04:59
壯志凌雲是啥 柯俊雄演的嗎
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2021-07-13T17:06
撇除 神鬼 魔鬼 王牌 這類系列片名,台灣鬼片文藝
片大多翻得比較用心達意。是說神鬼系列會被開啟應
該是神鬼戰士太紅了吧?後面除了神鬼交鋒還算切題外
(雖跟原片名不合),其他都不知道幹麻硬要用神鬼
Wallis avatar
By Wallis
at 2021-07-18T05:29
時代變了,十年前相同的問題都說對岸翻的爛
Brianna avatar
By Brianna
at 2021-07-22T05:49
其實是片商決定的,台灣這邊就喜歡搞鬼搞怪弄得跟
原文無關
Quanna avatar
By Quanna
at 2021-07-22T08:54
好大的一把槍 翻的超棒
Thomas avatar
By Thomas
at 2021-07-26T16:05
翻成捍衛戰士才沒錯好嗎。可以先了解一下top gun本
身辭意與在美國海軍含義,再看看F-14在艦隊擔任艦
隊防禦者的角色,最後再從電影內容來看,捍衛戰士
才是好譯名。壯志凌雲活脫像是機師培訓班的養成故
事...
Joseph avatar
By Joseph
at 2021-07-27T06:41
說太爛的其實還真的想不太到 XD
Lauren avatar
By Lauren
at 2021-07-31T04:36
壯志凌雲是香港的翻譯
Freda avatar
By Freda
at 2021-08-01T02:00
最經典的台灣翻譯是銀色獵物,完全是英文太爛
Hedda avatar
By Hedda
at 2021-08-04T04:55
sliver vs silver
Heather avatar
By Heather
at 2021-08-06T19:54
https://reurl.cc/k5eQZb
Anthony avatar
By Anthony
at 2021-08-09T16:00
後天是台灣抹黑? 翻爛的都不認帳就無敵了吼?
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2021-08-12T18:37
我覺得末日之戰翻得不錯,雖然不知道其他國家怎麼翻
Olivia avatar
By Olivia
at 2021-08-15T06:50
說直翻比較好的文學造詣也太差了吧...
Una avatar
By Una
at 2021-08-17T22:56
翻譯刺激1995的台灣人絕對是白癡
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2021-08-21T16:41
別再先入為主了 中國片名大部分比台灣好
Franklin avatar
By Franklin
at 2021-08-26T13:39
中國翻的有夠爛
Una avatar
By Una
at 2021-08-29T07:20
好大一把槍是瞎掰來黑中國的沒錯但TOP GUN根本沒在
中國上映過,壯志凌雲是香港的譯名然後中國盜版時直
接拿去用的而已
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2021-08-31T17:55
好萊塢電影在1949~1977根本沒在中國上映過不管要捧
中國還是黑中國的可以先瞭解一下再來戰嗎?
Annie avatar
By Annie
at 2021-09-05T14:17
特別再變造出來黑的那種真的不可取,不過中國大多都
Emily avatar
By Emily
at 2021-09-06T08:32
帝國驕雄怎麼軟
Ursula avatar
By Ursula
at 2021-09-10T20:25
是直翻的情況下,片名要讓人覺得好也是不太可能
Leila avatar
By Leila
at 2021-09-12T16:06
台灣有多花功夫在譯名上肯定還是會有差別的
Zora avatar
By Zora
at 2021-09-13T06:33
就刺激1995。 馬的 翻三小 刺激什麼
Jessica avatar
By Jessica
at 2021-09-14T09:01
不喜歡直翻,畢竟語言和文化差異是在的
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2021-09-15T18:24
就是刺激 ”1995” 啊 XD
Leila avatar
By Leila
at 2021-09-16T05:41
隻狼 影逝二度
Edwina avatar
By Edwina
at 2021-09-17T19:43
感覺推文藏了不少對岸的朋友
Frederic avatar
By Frederic
at 2021-09-18T14:35
The Mechinist,台灣翻成《克里斯汀貝爾之黑暗時刻
》,真的是吐血,比刺激1995還爛
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2021-09-22T14:24
蘇西的世界=可愛的骨頭
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2021-09-27T04:07
中國翻譯的 蠻荒故事>台灣的 令人抓狂的小事

驅魔失控

Dora avatar
By Dora
at 2020-01-06T13:16
我很少給負雷 只要還吞得下去 都還會給普 劇情也是雜亂不堪 開一堆支線 也沒解釋 ---------------------------------------- 20年前,被惡魔附身的男主媽殺光所有在場驅魔人員 只有攝影師跟小孩子還活著 這邊就很怪了,攝影師回頭找小孩還可以沒事 小孩長大成為 ...

明天過後算經典片嗎

Damian avatar
By Damian
at 2020-01-06T12:31
每次電視轉到明天過後,我都會不自覺打看完 百看不膩,不過這類型的天災片真的很少人拍 明明天災片可以看得很爽(特效)又能讓人省思 - ...

驅魔直播

Gary avatar
By Gary
at 2020-01-06T12:29
雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 先上海報: https://i.imgur.com/t ...

海上鋼琴師 重新觀賞後不一樣的心得...

Ivy avatar
By Ivy
at 2020-01-06T12:27
小時候看過一次,只記得鬥琴的場景和癡癡望著窗外女孩的畫面 得知這部經典電影要重新上映,馬上買票進場! 重看後有了許多新感受,當然還是很好看很經典,但這次看完有了一些新想法XD 1.這次看完的感想就是男主角太懦弱了,找了一大堆理由自我催眠其實就是害怕 不敢離開舒適圈,老實說,他連真正的陸地都沒踏上過 ...

康康瘋迷李小龍 購24萬海報當傳家寶

Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2020-01-06T11:32
康康瘋迷李小龍 購24萬海報當傳家寶 藝人康康除了搞笑功力一流,也是一代巨星「李小龍」的超級粉絲,日前《葉問4:最終 章》上映,片中李小龍與葉問的師徒情搬上銀幕,讓康康看了感動不已,除了包場支持, 更一時靈感湧現,高中曾學過素描的他拾起久違的畫筆畫下甄子丹扮演的葉師傅畫像,神 情惟妙惟肖。 康康不忘幽默, ...