有沒有中國翻譯比台灣翻譯好的電影名字? - 電影

Puput avatar
By Puput
at 2020-01-06T16:52

Table of Contents

嗯…

拿這三年的一些例子來說好了(從台北週末票房冠軍裡面列舉的)

香港的有些跟中台差不多就不放了



愛樂之城(中)vs樂來越愛你(台)vs星聲夢裡人(港)



極限特工:終極回歸(中)vs 限制級戰警:重返極限(台)vs 3X反恐暴族:重火力回歸(
港)



生化危機:終章(中)vs惡靈古堡:最終章(台)vs生化危機:終極屍殺(港)



分裂(台、中)vs思‧裂(港)



一條狗的使命(中) vs 為了與你相遇(台)vs再見亦是狗朋友(港)



金鋼狼3:殊死一戰(中)vs羅根(台)



摔跤吧!爸爸(中) vs 我與我的冠軍女兒(台)vs打死不離3父女(港)



銀河護衛隊2(中)vs 星際異攻隊2(台)vs銀河守護隊(港)



異形:契約(中)vs異形:聖約(台、港)



加勒比海盜5:死無對證(中)vs神鬼奇航5:死無對證(台)vs加勒比海盜:惡靈啟航(港




神力女俠(中) vs 神力女超人(台)



新木乃伊(中)vs神鬼傳奇(台)vs盜墓迷城(港)



猩球崛起3:終極之戰(台、中)vs猿人爭霸戰:猩凶巨戰(港)



敦刻爾克(中)vs敦克爾克大行動(台)



天才槍手(中)vs模犯生(台)vs出貓特攻隊(港)



安娜貝爾2:誕生(中)vs安娜貝爾:造孽(台)vs詭娃安娜貝爾:造孽(港)



王牌保鏢(中)vs殺手保鏢(台)vs保鏢救殺手(港)



王牌特工2:黃金圈(中)vs金牌特務:機密對決(台)vs皇家特工:金圈子(港)



美國行動(中)vs美國製造(台)vs巴利薛爾:飛常任務(港)



小丑回魂(中)vs它(台)



全球風暴(中)vs氣象戰(台)vs人造天劫(港)



勇敢者遊戲:決戰叢林(中)vs野蠻遊戲:瘋狂叢林(台)vs逃出魔幻記叢林挑機(港)



狂暴巨獸(中)vs 毀滅大作戰(台)



摩天營救(中) vs 摩天大樓(台)vs高凶浩劫(港)



制裁特攻(中)vs 私刑教育2(台)vs判諜裁判2(港)





冰海陷落(中)vs 潛艦獵殺令(台)vs潛艦滅殺令(港)



玻璃先生(中)vs 異裂(台)vs異獵仨(港)



極限職業(中) vs 雞不可失(台)vs炸雞特攻隊(港)



雷霆沙贊!(中)vs 沙贊!(台)



哭泣的女人的詛咒(中)vs哭泣的女人(台)vs哭泣的女詭(港)



捍衛任務3:全面開戰(台)vs殺神john wick 3(港)



算是…各有特色啦
--
Tags: 電影

All Comments

Susan avatar
By Susan
at 2020-01-07T07:32
雷霆沙贊(中)我覺得比較好一點
敦克爾克大行動(台) 我比較喜歡
Caroline avatar
By Caroline
at 2020-01-12T04:13
一條狗的使命(中)難聽,台跟港的好很多
Susan avatar
By Susan
at 2020-01-13T21:11
雞不可失翻得不太好 內容除了有雞以外也沒什麼連結
Linda avatar
By Linda
at 2020-01-14T23:02
三個地方比起來 我覺得香港的翻譯實在是突破天際...
Ina avatar
By Ina
at 2020-01-16T19:40
台灣近年玩諧音玩的很有意思,星際異攻隊取的很好XD
反而香港可能要用粵語講比較好 不然文字上有的好
怪XD
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2020-01-16T21:14
香港翻譯有些是廣東話諧音梗,字面上看起來怪
Anthony avatar
By Anthony
at 2020-01-20T06:49
一條狗的使命我快笑死
Anthony avatar
By Anthony
at 2020-01-23T19:37
香港一向都翻得很激情風格
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2020-01-27T00:01
打死不離三父女XD
Callum avatar
By Callum
at 2020-01-27T11:49
造孽那個不錯
Sandy avatar
By Sandy
at 2020-01-30T21:39
覺得愛樂之城不錯,還有殺神
Kyle avatar
By Kyle
at 2020-02-04T09:53
我覺得模犯生、雞不可失很妙
但這是台灣的翻譯就是了
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2020-02-04T22:18
打死不離三父女是延續之前的打死不離三兄弟(三個傻
瓜)
Freda avatar
By Freda
at 2020-02-08T22:20
星聲夢裡人其實蠻切題的。
Hedy avatar
By Hedy
at 2020-02-09T11:20
Top Gun吧?
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2020-02-14T02:08
一條狗的使命就直翻
Eartha avatar
By Eartha
at 2020-02-17T16:10
我只知道香港翻最爛
Dora avatar
By Dora
at 2020-02-21T02:59
你有看過雞不可失你就知道有翻到精髓
Olga avatar
By Olga
at 2020-02-25T17:40
臺灣翻得不錯啊 其他國家有他們的翻譯特色
Mason avatar
By Mason
at 2020-03-01T07:59
摔跤吧爸爸聽起來好像是整人節目
Isla avatar
By Isla
at 2020-03-03T18:04
模犯生取得太好..就是大概知道在講什麼,但又不清
楚是”犯”什麼,這個會很吸引人,覺得片名就要類
似這樣,不能講太明,稍微點題就好;例如人名類 羅
根..就是知道這角色但不知道他發生什麼事
Kyle avatar
By Kyle
at 2020-03-06T01:31
神力女俠聽起來好弱
Jacob avatar
By Jacob
at 2020-03-06T23:12
推整理
Caroline avatar
By Caroline
at 2020-03-11T19:53
星際異攻隊很爛吧 直接翻銀河守護者不好嗎?
Elvira avatar
By Elvira
at 2020-03-14T08:59
推整理。
不過看下去突然覺得香港翻譯跟台灣和中國的比都獨特
到不行呢!
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2020-03-16T13:49
中國是翻神奇女俠不是神力女俠吧
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2020-03-20T08:00
翻神力女俠才不會跟supergirl搞混啊
聽起來比較弱到是真的
Candice avatar
By Candice
at 2020-03-23T16:38
異攻隊我覺得很符合台灣的味道..而且並沒有走偏
Freda avatar
By Freda
at 2020-03-28T01:42
異攻隊->藝工隊 翻得很好啊XD
Puput avatar
By Puput
at 2020-04-01T06:28
異攻隊-藝工隊-義工隊,完全可以聯想到台灣的一些
團體 中國說法就是接地氣XD
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2020-04-01T20:49
說翻很爛的是因為用普通話讀才怪
Hedda avatar
By Hedda
at 2020-04-04T13:19
無聊 會嘴台灣片名翻得爛的通常也只是挑特例而已
Kumar avatar
By Kumar
at 2020-04-05T03:11
香港的真的超有港味
Kyle avatar
By Kyle
at 2020-04-05T19:12
這幾個例子看下來除了一條狗的使命其他全部差不多
Lydia avatar
By Lydia
at 2020-04-06T16:56
香港的都好難聽==
Hedy avatar
By Hedy
at 2020-04-07T14:08
捍衛任務 台灣翻得很差
Hardy avatar
By Hardy
at 2020-04-10T00:45
夜行者(中)vs獨家腥聞(台)vs頭條殺機(港)
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2020-04-12T00:37
還好不是翻成 要你狗命之殺你全家
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2020-04-15T17:01
就各地文化不同吧 沒什麼好比的
Queena avatar
By Queena
at 2020-04-17T19:47
有!寂静岭(中),沉默之丘(台)
Ursula avatar
By Ursula
at 2020-04-21T23:58
覺得星際異攻隊不錯阿 他們本來就不像正規英雄
Christine avatar
By Christine
at 2020-04-24T00:26
玻璃先生是三小
Andy avatar
By Andy
at 2020-04-28T12:55
台灣翻的當然比較好,文化水準的差距
Steve avatar
By Steve
at 2020-04-29T21:30
台灣贏
Liam avatar
By Liam
at 2020-05-03T11:00
英文片名就叫做GLASS齁
Wallis avatar
By Wallis
at 2020-05-07T03:03
中國直翻比較多
台灣有些不錯,但老梗很多受不了
Quintina avatar
By Quintina
at 2020-05-07T08:50
港版用粵語講就有fu啦
Frederica avatar
By Frederica
at 2020-05-08T14:27
整篇看下來其實差距不大,只是有些中國翻譯聽起來稍
微老派
Mason avatar
By Mason
at 2020-05-11T05:05
怎麼看都是台灣翻比較好
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2020-05-15T19:22
神力女超人其實本來是格雷堡的 後來被拿去用了
Ida avatar
By Ida
at 2020-05-18T22:15
香港就真的很有港味 XD
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2020-05-23T15:22
漫畫改編是本來就有大概講的翻譯了,不太算電影片
商取名
Erin avatar
By Erin
at 2020-05-23T22:13
契約XDD不過翻聖約應該會過不了?
Damian avatar
By Damian
at 2020-05-26T13:05
台灣的太好了
Lily avatar
By Lily
at 2020-05-27T17:08
臺灣翻最爛的就是惡靈古堡
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2020-05-31T15:21
對岸就直譯為主 台灣在亂搞時會覺得好 但原片名就
Enid avatar
By Enid
at 2020-06-01T01:24
爛爛的時候 台灣的翻法又覺得棒
Dora avatar
By Dora
at 2020-06-03T03:18
感覺台灣最讚、中國直譯也不賴,香港的最鳥
Cara avatar
By Cara
at 2020-06-04T03:22
生化危機大勝惡靈古堡就是了
Poppy avatar
By Poppy
at 2020-06-06T16:49
香港很有特色啊!國際化的城市,在地化的文化
Catherine avatar
By Catherine
at 2020-06-09T12:12
惡靈古堡就是照遊戲翻,沒辦法
Blanche avatar
By Blanche
at 2020-06-13T23:12
怎麼看都是台灣翻比較好
Annie avatar
By Annie
at 2020-06-14T16:36
很明顯台灣贏啊
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2020-06-17T18:15
拜託台灣不要再終極跟神鬼了
Queena avatar
By Queena
at 2020-06-19T23:13
什麼銀河護衛隊 XDDD 他們有期許自己護衛銀河?
說翻得好的也幫幫忙
Ursula avatar
By Ursula
at 2020-06-22T01:59
銀河護衛隊就英文照翻阿有什麼問題?
Agatha avatar
By Agatha
at 2020-06-22T08:44
樓上上很尷尬XD
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2020-06-25T00:37
這篇看下來台灣勝出的較多,取名明顯較有花心思
Rachel avatar
By Rachel
at 2020-06-28T10:51
連原名都不知道就嘴翻譯太尷尬了吧XDDDD
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2020-06-30T01:17
興掘還真的很想護衛銀河
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2020-07-02T22:40
台灣這幾年狂玩諧音梗XD
Gary avatar
By Gary
at 2020-07-04T22:31
星爵:We are guardians of the galaxy......
鄉民:不你沒有
Frederic avatar
By Frederic
at 2020-07-05T21:31
一條狗好難聽哦
Frederic avatar
By Frederic
at 2020-07-10T07:14
樓上別這樣~
Noah avatar
By Noah
at 2020-07-15T02:23
m大你插隊
Olivia avatar
By Olivia
at 2020-07-19T14:06
並不是每個照原文翻譯都適合,可能英文會有意思,
但銀河護衛隊用中文來看真的很無趣..跟很土XD
Emily avatar
By Emily
at 2020-07-22T11:23
覺得花點小創意或玩諧音 意思不要太偏根本就沒差
Anthony avatar
By Anthony
at 2020-07-22T13:46
我覺得原本粉絲間用的「銀河守護者」還是比星際異
攻隊帥啦,但以電影名來說後者的確比較有吸引力
Liam avatar
By Liam
at 2020-07-27T13:29
香港粵語梗,台灣去掉神鬼XX、「大」行動,應該還
John avatar
By John
at 2020-07-28T05:35
台灣傾向能不直翻就不直翻,算是這三地比較裡的異類
吧。英文一堆很簡單看不懂在演什麼的片名,直翻真的
沒有感覺
Charlie avatar
By Charlie
at 2020-08-01T23:49
台灣在片名的翻譯上展現的文化底蘊和聯想創意都比中
國好太多了
Dora avatar
By Dora
at 2020-08-05T21:51
羅根
一條狗的使命
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2020-08-09T08:36
除了終極神鬼系列 台灣其他翻很好
台灣感覺看完電影 然後想翻得巧
Rae avatar
By Rae
at 2020-08-13T09:13
台灣比較用心 香港很武俠 中國就直翻
Candice avatar
By Candice
at 2020-08-15T06:11
但是你看諾蘭的片名都是單字,搭配電影卻很深意,搞
得台譯根本翻不出味道。全面啟動最離題,星際效應最
不吸引人,頂尖對決浪費Prestige在電影內的份量。都
是很差的翻法
Annie avatar
By Annie
at 2020-08-16T20:15
還好諾蘭的片沒什麼深度
Bethany avatar
By Bethany
at 2020-08-19T15:44
匪諜滲透?
Olive avatar
By Olive
at 2020-08-21T13:25
中國一堆續集硬要寫第幾集
根本不尊重原始片名啊
Catherine avatar
By Catherine
at 2020-08-25T11:21
安娜貝爾 金牌任務 金剛狼都是
Daniel avatar
By Daniel
at 2020-08-26T10:02
惡靈古堡甘片商什麼事@@
Kama avatar
By Kama
at 2020-08-31T00:33
神鬼奇航的問題是第2集沒有翻出「聚魂棺」
Regina avatar
By Regina
at 2020-09-01T04:28
“神鬼”奇航的神鬼在當時時空背景真的算很不錯了
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2020-09-05T02:29
小丑回魂v.s.牠,當然台灣屌勝
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2020-09-07T18:09
美國行動v.s.美國製造也是台灣屌勝啊
符合原英文名+這真的是美國製造的trouble
Andrew avatar
By Andrew
at 2020-09-10T17:16
中國直翻比較多吧(?),香港翻的都好有趣XDD
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2020-09-15T05:41
香港就喜歡又強又勁那種名稱
Dinah avatar
By Dinah
at 2020-09-16T09:43
守護隊>護衛隊,基本語感吧?跟我扯原文幹嘛?www
Puput avatar
By Puput
at 2020-09-19T00:22
自high過頭了喔,呵呵
護衛隊就是難聽,不然我幹嘛嘴,看誰挺你護衛隊 XD
Tracy avatar
By Tracy
at 2020-09-20T08:54
你們這群護衛隊vs你們這群守護者,電影名不是字典。
Delia avatar
By Delia
at 2020-09-24T23:19
我只覺得星爵很可憐,真的想護衛銀河還被鄉民嘴qq
Delia avatar
By Delia
at 2020-09-27T07:51
我也覺得美國隊長應該改成叫美國將軍,將軍>隊長,
基本語感吧?阿不對,叫美國總統好了
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2020-09-29T16:28
幽默喔,硬要扯 XDDD 笑死
Joseph avatar
By Joseph
at 2020-10-01T13:49
那緋紅女巫應該改名叫血色巫婆,聽起來恐怖多了,
基本語感
所以z大要不要跟星爵道個歉,他真的努力了
Audriana avatar
By Audriana
at 2020-10-04T22:41
又硬要扯 XDDD 難聽死了,懂嗎?沒幽默真的別硬要喇
Bennie avatar
By Bennie
at 2020-10-06T23:40
他們原本根本就是散沙,來鬧的,台灣譯名有趣多
Jack avatar
By Jack
at 2020-10-07T02:59
一個硬要無限上綱,一個硬要翻譯難聽,呵呵
Sarah avatar
By Sarah
at 2020-10-11T23:52
好吧我仁至義盡了,幫z大祈禱不會被做成簽名檔
Lydia avatar
By Lydia
at 2020-10-14T23:10
討論商業電影名稱翻譯,有人想當字典我也無法嘍
Mason avatar
By Mason
at 2020-10-19T12:07
一搭一唱有點簽名檔效果出來了,下面硬要搭也是好笑
Edith avatar
By Edith
at 2020-10-22T11:23
某Z一開始嗆說他們有自詡要保護銀河嗎?被打臉可憐
Carol avatar
By Carol
at 2020-10-25T03:35
瞬間覺得好驕傲(雞不可失/模犯生)
台灣很喜歡玩雙關!
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2020-10-28T09:36
片名這種有很大市場考量的東西本來就不能用「翻譯」
的,而必須用「創譯」(transcreation),在這前提下
,因兩地文化不同,創譯的成功度難以比較,但以soci
al context來看,台灣的譯名不能說不成功
Jacky avatar
By Jacky
at 2020-10-30T21:35
在台灣跟外太空有關的票房很難好..如果叫銀河護衛
隊真的對一般人來說毫無吸引,根本很像平常科幻電影
會出現的詞,很無聊及尷尬,這跟星爵講什麼沒有關係
,片名就不有趣了,誰理你電影內容
Freda avatar
By Freda
at 2020-11-02T09:01
好大一把槍/捍衛戰士
Candice avatar
By Candice
at 2020-11-04T22:24
說到外太空題材,當初有一小票粉絲連署改回「銀河
守護者」的部分原因就是覺得「星際」系列根本是票
房毒藥耶XDD沒想到正式上映後大家反而覺得尬到很有
趣,從商業角度來說片商也是滿有遠見的
Callum avatar
By Callum
at 2020-11-08T13:26
水底情深中國翻成水形物語,覺得好很多
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2020-11-12T01:58
https://i.imgur.com/4QGRGTm.jpg
Dora avatar
By Dora
at 2020-11-16T05:10
日期標的相濡以沫也很棒
Andrew avatar
By Andrew
at 2020-11-19T16:44
香港的片名讓人好不想進電影院看XD
Damian avatar
By Damian
at 2020-11-24T08:02
某r被我嗆幽默崩崩喔 XDDD 他們會保護銀河本來就只
是機運巧合,誰跟索爾或鋼鐵人一樣,還搞笑居多,
守護隊更傾向別人誇讚他們,而不是我們是護衛隊喔
,偉大的銀河護衛隊www 上面講的很好,看這種片名
根本沒吸引力,繼續抓小辮子慢慢辯吧,我講的是浴
缸,是整部片。
Michael avatar
By Michael
at 2020-11-27T09:34
英文電影團隊名稱也只是拿漫畫裡的用,用電影的劇
情去討論原始漫畫的劇情,電影畢竟已經改編了,但
版權上還是有考據啊
Edwina avatar
By Edwina
at 2020-11-27T17:49
推雞不可失有翻到精髓!
Kama avatar
By Kama
at 2020-11-29T00:18
契約是殺虫XD
Elvira avatar
By Elvira
at 2020-12-02T23:17
整體台灣其實很多翻不錯
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2020-12-03T11:32
一條狗的屎命
Hedda avatar
By Hedda
at 2020-12-06T21:28
John Wick 3台譯還算準確,是對應原名的parabellum
Lauren avatar
By Lauren
at 2020-12-10T01:50
hunter-killer就是攻擊潛艦,港台翻得不準確,中國
根本是隨便發揮
Ula avatar
By Ula
at 2020-12-10T07:56
水底情深比較讓人想去看,水形物語感覺是水的故事
Agatha avatar
By Agatha
at 2020-12-13T14:54
想到當時只是覺得藝工隊有趣 還莫名被板上專家說教
明明興掘只是講得一口守護者 行為本來就藝工隊啊XD
Queena avatar
By Queena
at 2020-12-17T11:24
那位原文最偉大的專家後來就躲起來了 整個問號
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2020-12-20T01:04
一條狗我笑了
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2020-12-21T08:39
好大一把槍那個是假的,中國沒有那樣翻譯啦!
Quintina avatar
By Quintina
at 2020-12-26T01:20
除了系列電影之外,台灣取的中文片名蠻好的
Sandy avatar
By Sandy
at 2020-12-27T02:24
覺得要扣除早期因為神鬼或王牌之類的系列冠名續集
Kumar avatar
By Kumar
at 2020-12-27T13:11
物語不是日本片比較常在用嗎?
Olivia avatar
By Olivia
at 2020-12-30T20:58
被一條狗笑噴
Oscar avatar
By Oscar
at 2020-12-31T07:18
大部分都台灣的比較順,但我覺得盜夢空間比全面啟
動精確

2019年 通過損益點的韓國電影名單

Oscar avatar
By Oscar
at 2020-01-06T16:49
全年141部,共19部通過損益點 按照票房人次/損益點人次排名 【No.1】雞不可失 1626/247=6.58 【No.2】寄生上流 1008/370=2.72 【No.3】極限逃生 940/350=2.69 【No.4】反抗:柳寬順的故事 115/50=2. ...

關於葉問4的武學

Steve avatar
By Steve
at 2020-01-06T16:47
※ 引述《GuanFu (甫夫變成隔天有同休或都 )》之銘言: : 這集主要三大對決 : 1.詠春對太極拳 : 2.詠春對空手道 : 3.太極拳對空手道 : 因為我不是內行人 只懂看表面 : 詠春畢竟是電影主軸 完全展現了力與美 : 又拳拳到肉 看起來真是賞心悅目 : 太極也不錯 跟以往電影描繪的見招拆招也不 ...

非法999

Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2020-01-06T16:41
最近在網飛上又重溫了一次非法999 其實覺得沒有大家講的那麼差 只是想問999這代號 真的在美國警界中是存在的嗎? - ...

《上氣》導演談為何加入MCU:想為

Rebecca avatar
By Rebecca
at 2020-01-06T16:01
《上氣》導演談為何加入MCU:想為兒子打造一個能敬仰的超級英雄 https://i.imgur.com/HJCTGsJ.jpg 漫威電影宇宙將在《復仇者聯盟:終局之戰》之後進入一個新時代(第四階段),隨著《 黑寡婦》、《上氣》、《永恆族》等一系列電影即將到來,一些新面孔的超級英雄們將成 為MCU的舞台中 ...

芮妮齊薇格奪金球影后,紅毯同框兩大女神

Xanthe avatar
By Xanthe
at 2020-01-06T15:55
新聞網址:https://cciitw.pixnet.net/blog/post/228805469 芮妮齊薇格睽違17年 以《茱蒂》勇奪金球獎電影戲劇類影后 2020年第77屆金球獎,於台灣時間今日(1/6)上午揭曉得獎名單。改編自「傳奇天后」茱蒂嘉蘭(Judy Garland)真人真事,目前正於全台 ...