有沒有台灣片名翻譯很爛的掛 - 電影

Table of Contents

看到推文有點好奇...採用角色的名字當標題,並不限定於實際存在的名人,很多虛構角色也會這麼做。所以並不是因為角色是名人才用來當標題的。

比如說《魔女嘉莉》本來的片名就是《Carrie》...

讓我一直糾結的原因是以前喜歡的一部電影叫做《Willard》,Willard是主角的名字,但原著的標題是《Ratman's Notebooks》(第一人稱,主角是沒有名字的),不知道是版權問題還是就是喜歡這種命名的習慣?
而這片的中文片名我看過好幾個:《鼠魔俠》《馭鼠怪人》《凶群出洞》,都脫離不了「魔」、「怪」、「凶」這些形容,原來的標題感覺比較中性。

這種時候會覺得比較喜歡原本的標題,雖然可能看不出來內容是在演什麼。

--

All Comments

Ina avatarIna2016-12-28
Ida avatarIda2016-12-30
哈利波特
Thomas avatarThomas2017-01-04
哈利波特這種有副標啊
Jessica avatarJessica2017-01-08
傑森包恩
Freda avatarFreda2017-01-11
十全大補男
Sandy avatarSandy2017-01-14
神鬼至尊、神鬼傳奇、神鬼任務、神鬼戰士......族繁不
Robert avatarRobert2017-01-15
你忘了絕命和終極系列
Eden avatarEden2017-01-19
一切都鳥了 = = 一切都瞭了不是很好?
Rae avatarRae2017-01-23
donnie darko 神片
Genevieve avatarGenevieve2017-01-26
原片名是主角名的片應該是超級多啊,心靈捕手、征服情海
,飛躍奇蹟、波西傑克森,奇異博士跟美國隊長算是職稱。
Todd Johnson avatarTodd Johnson2017-01-29
Carol 因為愛你
Susan avatarSusan2017-01-31
快跑蘿拉
Sandy avatarSandy2017-02-02
這不是片單啊各位…
Elvira avatarElvira2017-02-05
樓上 XDDD