有著精彩英文對白猩球崛起 - 電影

Carol avatar
By Carol
at 2014-07-19T16:58

Table of Contents


===前文===

以下有雷,而且分析英文台詞的時候是僅以小弟本人對英文理
解的程度,板上可能還有很多人英文比我好的,歡迎隨時糾正
我的觀念,如果有說錯的話,謝謝~

===正文開始===

大家好,版上已經有很多關於分析猩球崛起故事的好文章了,
今天想來寫一點自己特別喜歡猩球崛起的一些點,因為實在太
喜歡這部電影了,所以在戲院看了兩次,

我是在美國看的,雖然有些朋友覺得故事本身很老梗,但我覺
得導演和編劇運用了很多細節把角色塑造的很好,特別是在對
話往來的編寫,用了很簡單的文法和單字,卻能使故事和角色
多了許多層次。

也因此這樣,我看了兩次都覺得非常精彩,相較之下,去年另
外一部我也很喜歡,也進戲院看了兩次的Gravity地心引力,因
為劇情較為薄弱,第二次我就不小心看到睡著。

第一段想提的是很多人有注意到的,比較級文法。主要是最後
戰場Caesar一開始和Koba的對話,

Koba說:「Caesar, weak.」
Caesar停頓了一下說:「Koba, weaker.」

我自己覺得這是一段在劇中簡單卻非常強而有力的對白,也是
兩人決鬥前最強的引信,因為英文來說很注重前後句語氣和辭
彙的平衡,用比較級之後,有「絕對比你更XXX」的意思,語
氣上來說是很重的,

當然他有最高級的選擇「Koba, weakest.」但樣會解釋成
「Koba是所有猩猩裡最弱的」,反而會削弱台詞的力道。
因為和觀眾看到螢幕上的事實不符合。

於是,兩個人站在同一平台上,只要Caesar只要說出「無論我
多弱,Koba永遠比我弱」,在立場上Koba就是比不上Caesar。
配合上影片前面兩場對手戲,Koba懾服在Caesar之下兩次,使
得Koba終於無法忍受棄槍與Caesar肉搏。

這段台詞不僅是這樣,因為「拳頭力量」是關乎到猩猩在群體
中位階高低最重要的一環,weaker這個字眼暗示了無論在思考
以及力量上,Koba都是比Caesar還要弱的,也因此Koba是選擇
了把槍丟掉,直接和Caesar 肉搏,試圖搶回在猩猩群裡的合
理地位。(雖然Caesar早就目睹了Koba用人類武器射殺自己。)

一直到最後Koba失控選擇在所有的猩猩目睹之下用人類武器攻
擊自己的同類,Caesar便說出大家都很印象的台詞「you are not ape.」

真的是一個「用簡單的英文」卻創造出極強力道的台詞的最佳示範呀!

不知道中文台詞是怎麼翻的,是
Koba:「凱薩,太弱了。」
Caesar:「柯巴,更弱。」
這樣嗎?

因為中文沒有像英文文法那樣會特別注意辭彙在句子中的對等
和強弱關係,讀起來好像就少了一點感覺。

另外讓我覺得稍微寫的有點太聰明的台詞,但同時也是劇本的
Key line(劇本中最能反映出主題的一句話),就是Caesar受傷
後對兒子說的「I thought apes (were?) better than human,
now, i see how much like them we are.」

這是一句明示當猩猩智慧越來越高的時候,或者說所有的生物
會思考之後,其實都是一個樣的,都會開始在意自我價值,面
臨衝突和矛盾。

雖然我是覺得文法上寫的蠻聰明的,不過既然是故事Key line
又是Caesar的台詞就也沒關係啦。

相較之下,在Malcolm第一次帶領猩猩們進入水廠,一邊詳細
解說之後,Caesar只回答「xxx, light.」(xxx我忘了)
就寫的也蠻剛好的,表現出Caesar其實懂,但還是只停留在僅
能使用簡單的單字回覆的狀態。

另外前面有人討論到,Caesar最後對Malcolm說的
「Human will not forgive.」在台灣是翻成「人類學不會原諒」
應該不是很貼切。

這邊我覺得這句話應該單指這次Koba領軍攻擊人類的行為,
Caesar應該指的是「人類不會原諒我們這次的行為」。如果要
翻成「人類學不會原諒」或「人類不懂原諒」,可能要寫成
「Human never forgive」或「Human don't forgive」比較接
近一點才是。

這裡寫Human will not forgive也是很好的一句對白,因為
「原諒」的概念在電影裡的猩猩群裡也是很重要的。
(寫電影裡是因為我自己也不確定在現實生活中的研究是否也是如此)

在電影裡的猩猩群,無論有什麼爭執,實力強的可以佔有一切,
但贏了之後必須伸出手來原諒對方,這些規則(包含Apes not kill apes)
是影片中對於人類和猩猩之間最重要的介定,規則打破了,兩
者就是一樣的。


結論是,我認為導演和編劇在劇本上真的下了很多巧思,雖然
我們在戲院裡看到聽到的對白真的都非常簡單,甚至幾乎是我
來美國一年多看過的所有電影裡面,對白最簡單的一部,比很
多動畫片都還簡單,沒有複雜文法和什麼專有名詞。

但要用如此簡單又精煉的對白,精確地表達角色間的立場差異,
以及釋放準確的訊息和強大的震撼力,絕對不是一件簡單的事。

以上,謝謝大家收看。



















--
Tags: 電影

All Comments

Donna avatar
By Donna
at 2014-07-20T13:03
真是一部好電影
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2014-07-22T06:46
凱薩是說柯巴「不是猿猴」 非「不是人類」
Valerie avatar
By Valerie
at 2014-07-26T04:38
聽成 has no position
Dora avatar
By Dora
at 2014-07-27T13:28
Mia avatar
By Mia
at 2014-07-30T21:48
推 我也很喜歡Koba, weaker那句。
Audriana avatar
By Audriana
at 2014-07-31T13:19
那句印象中的確是翻 科巴 更弱
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2014-08-05T03:12
不過翻原PO那樣反而有點奇怪 因為對猩猩來說太長了
Isla avatar
By Isla
at 2014-08-08T18:27
不過科巴也是實驗室出身的 智商高應該不意外?
Olive avatar
By Olive
at 2014-08-09T07:35
開戰時survivor=鬥士感覺也不太夠 感覺有我們戰勝了病
毒 暗示也可戰勝猩猩?
Hedy avatar
By Hedy
at 2014-08-12T22:11
剛看完, 覺得有些中翻真的怪怪的 survivors
Liam avatar
By Liam
at 2014-08-14T05:02
用鬥士很奇怪
Victoria avatar
By Victoria
at 2014-08-16T18:08
兩隻猩猩對話,第三人稱、過去式都沒問題也就罷了
Olga avatar
By Olga
at 2014-08-20T06:23
居然連war has begun都會.....
Bethany avatar
By Bethany
at 2014-08-23T01:53
我是腦補病毒鬥士也有人叫鬥士 意翻是可以的
Andy avatar
By Andy
at 2014-08-27T06:32
其實為什麼一到重點猩猩就愛開口說話 有點bugXDDD
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2014-08-30T01:57
哈 太在意文法就太認真了拉
Faithe avatar
By Faithe
at 2014-08-30T20:16
survior是猩猩攻來前 高登警長的喊話
Oscar avatar
By Oscar
at 2014-09-03T20:29
中文大概可以用 "再弱都比你強啦" 吧 XDD
Hazel avatar
By Hazel
at 2014-09-05T07:18
猩德克巴萊
Olga avatar
By Olga
at 2014-09-05T12:10
我也覺得猩猩英文也太好!
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2014-09-08T05:29
猩猩英文比我好 屋屋
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2014-09-08T21:09
我也是聽成no embrace
Oliver avatar
By Oliver
at 2014-09-12T13:46
我聽成no place
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2014-09-14T11:18
我覺得你太腦補
Regina avatar
By Regina
at 2014-09-16T14:20
是NO PLACE吧?
George avatar
By George
at 2014-09-21T12:00
我聽的是 Ceasar has no place here
Joseph avatar
By Joseph
at 2014-09-21T23:09
我也是聽到no place
Iris avatar
By Iris
at 2014-09-24T22:37
印象同k大,這兒沒你凱撒的位子
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2014-09-29T16:02
只有我覺得"科巴更弱"這種回嗆很中二嗎? 根本小屁孩等級啊
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2014-10-03T00:43
還有"說話"對猩猩來說除了智商開發以外更有心靈層級提升的
意義 不然尋常猩猩幾乎都是手語溝通 用舌頭對他們來講反
Iris avatar
By Iris
at 2014-10-07T12:43
而相當困難 更別提講一些煽動或鼓舞的演說了
Hazel avatar
By Hazel
at 2014-10-10T00:14
那兩句對話讓我想到小孩吵架欸@@
屁孩A:你很弱欸= =”
屁孩B:你比我更弱啦= =+
Delia avatar
By Delia
at 2014-10-12T05:00
XDDDDDDDDDDDDD
Megan avatar
By Megan
at 2014-10-16T21:27
place +1
Lucy avatar
By Lucy
at 2014-10-20T21:06
Caeser has no place here.+1
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2014-10-24T17:24
HAS NO PLACE HERE+1
Lauren avatar
By Lauren
at 2014-10-27T09:17
san大+1XDDD 我沒想這麼遠
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2014-10-31T19:16
XD
Yuri avatar
By Yuri
at 2014-11-05T03:24
是place才對你聽錯了
Bethany avatar
By Bethany
at 2014-11-08T19:18
人類不懂原諒, 拿來說以巴衝突剛好而已
Ivy avatar
By Ivy
at 2014-11-08T22:19
Has no place here+1
Isabella avatar
By Isabella
at 2014-11-11T06:57
has no place+1
Christine avatar
By Christine
at 2014-11-14T01:43
應該不太可能是embrace

龍虎少年隊2 大推

Lucy avatar
By Lucy
at 2014-07-19T16:57
因為片名的關係 又沒看過第一集 然後預告又非常不吸引我 我非常抗拒這部片 但是因為高中好友真的很想看 就衝了 這是一部非常有趣+惡搞的片 相較於同質性的片通常都把好笑的地方全部剪在預告 這部 倒是意外的把梗埋在預告 很多笑點 層層堆疊起來 就算看起來沒有意義的地方 也是在鋪笑梗 就算心情不好的 ...

DC 漫畫改編電影和影集將是兩個世界

Ophelia avatar
By Ophelia
at 2014-07-19T16:47
今天 DC 創意總監 Geoff Johns 給了肯定的答案 -- Gotham 之前已經宣布過,會是自成一世界,影集中的角色和電影會沒有關聯,不過影迷 們都在猜測,那 The Flash 或者 Arrow 會不會出現在 DCCU (DC 電影宇宙/DC Cinematic Universe)中呢? ...

標榜劇情,卻漏洞不少的猩球崛起2

Mason avatar
By Mason
at 2014-07-19T16:05
※ 引述《eirose (回到只有圖紙,咖啡的生活)》之銘言: : ※ 引述《benjy0218 (benjy)》之銘言: 我有個疑問和覺得不合理的地方是 猩猩進攻隔離區時 有很多類似油桶的東西堆在隔離區大門外 劇情也演出了兩次油桶爆炸的場景 看起來桶內是有燃料類的東西沒錯 感覺蠻奇怪的 在那種 ...

實習大叔的劇情問題(當然有雷)

Xanthe avatar
By Xanthe
at 2014-07-19T15:58
SORRY~這片我看得很快,所以有些地方有點不太懂 最大的疑問就是... 萊爾(戴眼鏡的斯文男生)一開始不就是GOOGLE的員工了嗎? 我記得還有ㄧ段他跟其他正職員工討論誰有資格來當實習生的片段 怎麼到了實習生分組時,他跟黑人(還是印度人)主管說說話後 就變成了實習生的ㄧ員? 他的身分到底是??? ...

歌劇魅影吧12年前

Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2014-07-19T15:55
小時候國中生 音樂老師放給我們看的 應該是歌劇魅影沒錯 只是最近看的2004電影 跟2001?劇場 的內容都不一樣 印象中那個魅影的臉很噁心 好像還有去殺人取製作人皮面具 最後好像也有成功騙走女主角 拜託大家了andlt;(_ _)andgt; - ...