有規定韓劇一定要配音才能撥嗎?(已爬文) - 韓劇

Table of Contents

請問韓劇為什麼不能像日劇一樣原音撥出呢?
也許一開始時考慮觀眾接受度而配音
但是如今大部分民眾應該更喜歡原音
如果沒有法令限制的話
大家是不是可以都去向電視台(or業者?)反應呢?

--

All Comments

Ophelia avatarOphelia2010-10-20
喜歡原音+1
Rae avatarRae2010-10-20
收視族群的問題,此題無解,韓劇在台收視大宗為婆婆媽
Suhail Hany avatarSuhail Hany2010-10-24
媽,配音婆媽接受度較高。
Megan avatarMegan2010-10-25
好像有業者說原音比較貴?不過我不懂為什麼會比較貴= =
Jacob avatarJacob2010-10-26
可能聲音也算是一種版權 要買原音要另外加價?
Agnes avatarAgnes2010-10-30
沒有這種事,完全是市場考量。
Rosalind avatarRosalind2010-10-31
如果今天遙控器大權不是掌控在婆媽手上,就不會如此了
Xanthe avatarXanthe2010-11-03
市場考量 沒有聲音版權這回事啊
Sarah avatarSarah2010-11-06
月經文在現 = =
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2010-11-07
又不是沒電視台播過原音,如果原音收視就高,原音時段就
不會集中在寒暑假跟晚上10點過後了
Selena avatarSelena2010-11-12
日劇原音播出,日劇收視在台灣有韓劇高嗎?
Regina avatarRegina2010-11-16
月經文+1
Linda avatarLinda2010-11-19
大媽的市場不容小覷阿!!
Faithe avatarFaithe2010-11-20
一方面則是從早年開始的習慣,日劇早年就沒有配音,自
然現在就也沒有配音的需要,自然也不會有這種市場;韓
Freda avatarFreda2010-11-23
劇則從九零年代引進就開始有配音了,所以延用至今,
Regina avatarRegina2010-11-25
我媽說有國語配音幹麻要聽韓語...所以囉?婆媽才是主因
Michael avatarMichael2010-11-29
也是有配音的日劇啦 我看過說國語的木村拓哉 XD
Joe avatarJoe2010-12-03
台灣比較多的人對日語接受度比韓語高,但到近年,遙控
器大權在婆媽之上,配音相對的,配音比較容易親近。
Anthony avatarAnthony2010-12-04
或許等哪天,我們這群的升格到婆媽公爸輩,說不定有機
會。XD
Kristin avatarKristin2010-12-04
XD 配音日劇畢竟是少數...
Kyle avatarKyle2010-12-07
我媽看戲劇節目都是邊做事邊看,配音的就不用一直看著電視
Heather avatarHeather2010-12-10
現在中天36台所播的"富翁的誕生",就有播原音版的時段
Caitlin avatarCaitlin2010-12-11
20:00 首播 配音版, 19:00(前日重播) 原音版
Sarah avatarSarah2010-12-15
我媽每次看都要問有沒有中配,沒配就不看了,你想呢?
Sarah avatarSarah2010-12-16
媽媽們的市場不容忽視
David avatarDavid2010-12-16
我媽也是只看中配的..所以的確不容忽視 XD
Necoo avatarNecoo2010-12-21
我覺得要求原音 還不如要求電視台認真請人配音...
配音也是可以品質很好的 只怪電視台只想省錢...
看過節目報導 電視台給的錢都很少 又要求要快速
Sarah avatarSarah2010-12-23
導致都是幾個配音員就要在一個禮拜內配整部戲= =
品質想當然爾非常之差阿
Joseph avatarJoseph2010-12-26
因為配音的收看對象不會計較那麼多。XD
Olga avatarOlga2010-12-29
所以說啦,或許等我們老一點的話,有機會改變。XD
Emily avatarEmily2011-01-01
在台灣會日語的人口不少,老一代跟年輕一代,中年不會日語
的多半都看台劇去了.
Hazel avatarHazel2011-01-05
pasta應該看原音版啊!!chef聲音超好聽的
Ethan avatarEthan2011-01-05
婆媽在意的不是善均大叔聲音好聽與否,是能不能迅速理
解劇情。XD
Edward Lewis avatarEdward Lewis2011-01-06
當初看中配轉韓音 超不習慣的 覺得中配比較好 現是習慣了
Jake avatarJake2011-01-07
搭配中音這樣媽媽才能邊看邊入睡
Kelly avatarKelly2011-01-09
我蠻佩服韓國人看電視不看字幕只聽聲音..
Xanthe avatarXanthe2011-01-14
所以之前很多韓劇女主角會被罵口條不佳是這原因嗎?
Ula avatarUla2011-01-18
因為韓國沒有字幕
Brianna avatarBrianna2011-01-21
我媽老花眼 只看中配 她說她不看日劇就是因為沒字幕
Elizabeth avatarElizabeth2011-01-22
看中配程度,卡通很多中配比日配更精彩
Victoria avatarVictoria2011-01-23
我媽要看中配...她說可以一邊做事一邊聽
Faithe avatarFaithe2011-01-25
我媽也是要看中配的 有韓配她也不要XD
Susan avatarSusan2011-01-27
中配的好處就是可以一邊做家事一邊聽XDD
Quanna avatarQuanna2011-01-29
那為什麼不能切換聲道呢? 之前還有港片配台語也很妙
Franklin avatarFranklin2011-02-02
我以前喜歡看原音韓劇 現在年紀大了喜歡看配音的
Damian avatarDamian2011-02-03
覺得看原音好累 聽不懂韓語 字幕又來不及看完
Suhail Hany avatarSuhail Hany2011-02-03
配音的就可以專心看演員表演了
Agatha avatarAgatha2011-02-07
切聲道要看電視台本身的設備。
Andy avatarAndy2011-02-08
現在還有很多港片配台語,[真的很好笑
Ivy avatarIvy2011-02-11
其實日劇最早也是有配音的,但是好像是因為在三台播出,當時第4
Zanna avatarZanna2011-02-13
台很少,為配合組群 現在希望韓劇至少可以有雙聲道
Sierra Rose avatarSierra Rose2011-02-18
我媽喜歡原音,原來大部分的媽媽是喜歡中文配音的啊~
Ingrid avatarIngrid2011-02-22
我通常看電視電影都喜歡原音,可是不知為何韓劇例外耶,可
Edward Lewis avatarEdward Lewis2011-02-25
能因為聽得很習慣吧,但是韓國電影綜藝節目就喜歡原音,只
有電視劇會看配音
Daniel avatarDaniel2011-02-27
韓文速度太快 我轉到綜藝節目看的時候 字幕都會不停的變換
Irma avatarIrma2011-03-03
這讓我媽看不到2分鐘就叫我轉台了
Blanche avatarBlanche2011-03-07
聽韓語看字幕 對視力漸漸變差的長輩來說真的很困難
Catherine avatarCatherine2011-03-10
其實可以用雙語...讓民眾自己選擇也不錯ㄚ
Olive avatarOlive2011-03-14
收視群考量,已婚婦女可邊做家事邊"聽"電視
Sierra Rose avatarSierra Rose2011-03-18
我也覺得"雙語"不錯耶~這樣可以自己選 哈
Yuri avatarYuri2011-03-19
我媽就很喜歡原音 聲音較有感情和有趣
Kelly avatarKelly2011-03-22
我媽也要看中配~