有雷 關於新超人力霸王翻譯問題 - 特攝

Table of Contents

期待好久的超人

票也早早買好

一下班趕快去衝首日

整體而言很喜歡

很多致敬梗看得非常過癮

雖然有些小缺點但仍是值回票價

心得很多大大都分享過了我就不贅述


主要是想討論一些片中翻譯的問題

關於怪獸跟宇宙人的翻譯

不知道片商的基準是什麼

梅菲拉斯電影裡翻成美飛拉斯

以往比較常見的錢頓或傑頓

則是翻成中國或香港的積頓

當然我知道這些是音譯也沒什麼對錯

我不太確定是木棉花以前就這樣翻嗎?

另外比較讓我困惑的是

前面室長講到「大陸」也有所動作

這句我沒聽清楚日文原文講了啥

如果是中國的話這樣翻也太奇怪了吧??

然後最有問題的是

物理系組員講到「光年之後」

很明顯是誤用成時間單位

這實在應該打屁股

以上


看完之後很期待能有續作啊

聽說庵野是傑克粉

錢給你快點拍!!

--

All Comments

Daniel avatarDaniel2022-09-20
原文記得也是講大陸,所以在不同意義上也覺得挺困惑,
但裡面有特別提到的國家只有美國,或許只是用很籠統的
方式一次把歐亞大陸的國家包在一起講而不是台灣這邊慣
用的意思?
Franklin avatarFranklin2022-09-24
野獸國就用円谷給對岸的翻譯吧
Joe avatarJoe2022-09-27
應該是中國翻譯好直接給圓谷的 野獸國不知道是沿用還是
去外面找別人翻譯 沒有管原本的翻譯慣例
Heather avatarHeather2022-10-01
不習慣這種翻譯+1
Adele avatarAdele2022-10-05
最後面有出現譯者的名字 應該是他個人的見解?
Oliver avatarOliver2022-10-04
翻譯有點沒看清楚,不過那「光年之後」記得是當距離單位
用的吧,可能要二刷才能確認了XD
Dinah avatarDinah2022-10-07
我跟老婆當下都覺得他是當成時間,所以很傻眼
Freda avatarFreda2022-10-04
如果真的是用中國的現成翻譯的話,那會希望可以改善
Linda avatarLinda2022-10-07
別只是把奧特曼改成超人力霸王,當然最好也可以撇除一些
政治爭議,用屬於台灣官方的翻譯方式
Regina avatarRegina2022-10-04
之前有看到社團 好像是野獸國的人有透露說譯名都是圓谷
提供的
Olive avatarOlive2022-10-07
這話我是不信的 圓谷在翻譯上很隨意
Oliver avatarOliver2022-10-04
台灣之前版權代理比較混亂的時候 也沒看圓谷去統一譯名
Carol avatarCarol2022-10-07
其實中國也是念杰頓
Heather avatarHeather2022-10-04
我覺得跟大陸常用字出入很大不太可能拿大陸翻譯,更何況
新超人對岸還沒上,原文那邊也是講大陸側,算是改成了你
可以自行聯想中俄這種比直接點名更好過關的狀態
Dorothy avatarDorothy2022-10-07
聽到的好像是たいりく 不是ちゅうごく
Victoria avatarVictoria2022-10-04
我聽到跟樓上的一樣
Agatha avatarAgatha2022-10-07
大家聽力都好好!
Hedy avatarHedy2022-10-04
那邊因為字幕比話還早跑出來而且第一個字就是大陸其實蠻
容易聽的,主要是因為沒有講「中國」會多注意一下用了哪
個字
Quintina avatarQuintina2022-10-07
聽到的是たいりく+1
Audriana avatarAudriana2022-10-04
我也覺得應該是指亞洲大陸地區,不是單指中國,那段可
能只是要說也有其他亞洲國家有動作吧