期待過大的死侍 - 電影

Table of Contents

從很久以前就在關注這部電影的進度
今天剛看完IMAX版 覺得實在是不太符合我的期待不過還是一部值得看得爽片
防雷














總結一下死侍的優缺點
優點:
夠血腥 夠暴力 有奶還有萊恩雷諾的屁屁+屌
夠低級 看死侍各種嘴砲
不落俗套 超級英雄的電影海中 死侍是一個很不一樣的英雄 電影的呈現方式也很不一樣

缺點:
爛翻譯 爛翻譯 爛翻譯
低成本 比起X戰警系列 福斯給這部電影的資源真的可憐的不夠 格局小
劇情薄弱 整部電影就是死侍的復仇 一個基於醫療糾紛的復仇 我不知道對別人來說怎樣


不得不提,這整部電影的最大問題我覺得是劇情
不知道大家覺得如何,但我覺得死侍復仇的動機實在不太成立
相信很多癌末的人都願意用一張爛臉換治癒癌末+獲得永生的超能力
反派愧對他的點只有:
1.說明不足: 沒有事先說明可能會有臉爛掉的副作用
2.蓄意虐待: 已經成功的狀態下又再度啟動窒息箱

然後成本不足
比起X戰警系列 福斯從頭到尾感覺都不是很願意拍這部電影
導致電影的個格局小+特效假

最後翻譯.......
這已經不是這部電影的問題了
而是台灣電影的通病
翻譯錯誤 漏翻 是難免
可是太多蓄意亂翻的部分實在是讓人受不了
主要分成幾種問題:
1.外國人物名稱/時事換成本土藝人/時事
我是覺得,要是怕有人看不懂 那就看不懂吧 加上這些彆扭的翻譯實在很多餘又讓人不舒服
2.亂加原文沒有的東西
舉個例子:this guy got the idea, he wore the brown pants
翻譯成:這傢伙懂這個道理 他穿咖啡色的褲子所以別人看不到他挫賽
這種額外解釋性的字幕實在是破壞了笑話的樂趣
3.完全亂翻
舉個例子:You look like Freddy Krueger face-fucked a topographical map of Utah.
我忘記字幕翻成什麼 不過是完全不一樣的東西有再聽英文應該都會注意到
希望片商未來可以重視翻譯的問題 雖然不是什麼大問題可是真的很影響觀影體驗





--
Sent from my Windows

--

All Comments

Edith avatarEdith2016-02-16
福斯本來真的不想拍 沒辦法xdd 是粉絲做的影片
Daph Bay avatarDaph Bay2016-02-16
才讓福斯有一點點想拍xdd
Todd Johnson avatarTodd Johnson2016-02-20
我覺得復仇的點滿夠的啊......
Vanessa avatarVanessa2016-02-22
連恩尼遜 和 異形的梗 小手大屌 愛球不愛陰道
都是被翻譯毀掉的梗....
Madame avatarMadame2016-02-27
我倒覺得反派比較需要復仇 實驗室整個被炸掉應該死了
不少研究員+受試者
Eartha avatarEartha2016-02-27
對阿連恩尼遜就連恩尼遜 翻什麼地表最強老爸
Kumar avatarKumar2016-03-03
那裏沒記錯應該是翻成"整形失敗的佛萊迪之類的"
Jack avatarJack2016-03-08
3算OK了,沒人知道猶他州的地形是怎樣
Caitlin avatarCaitlin2016-03-10
不過這也沒辦法,半夜鬼上床我都不覺得台灣很多人看過
Barb Cronin avatarBarb Cronin2016-03-11
我也覺得復仇點薄弱壞人也超爛
Mason avatarMason2016-03-11
這次的翻譯算雖不滿意尚可接受,真照字面翻的話.....
Odelette avatarOdelette2016-03-15
翻譯有刻意避開拉 陰道==妹妹
Thomas avatarThomas2016-03-16
真要說的話幾乎沒甚麼劇情的問題嚴重得多
Jessica avatarJessica2016-03-20
同意~~
Rachel avatarRachel2016-03-23
Taken男主角叫啥也不見得大家都知道,so這也是沒辦法
Suhail Hany avatarSuhail Hany2016-03-27
另外 他的能力是有背景的...他打的血清 就是金鋼狼
Eden avatarEden2016-03-28
用地表最強老爸的翻譯算不錯 會記得連恩尼遜的人不多
Robert avatarRobert2016-03-31
的血 他會爛臉 是因為癌症 你就這樣想 他是癌細胞
集合體 就樣想就簡單多了
Zanna avatarZanna2016-04-05
畢竟是翻給大多數人看的,真的要精準只能靠自己做fan sub
Christine avatarChristine2016-04-08
但要是英文字幕就不會改成別的東西啊 難道說英語系觀
眾就真的了解每個梗出處?我是支持字幕應該完全照翻說
什麼就是什麼懂不懂梗是觀眾的問題不是翻譯的
William avatarWilliam2016-04-12
那是因為原本就是英文哪來的翻譯問題,就跟我們看國片一樣
Mary avatarMary2016-04-16
至於信達雅要怎麼取捨,是不是觀眾問題這討論永遠是無解..
Elvira avatarElvira2016-04-17
我是支持照翻+註解拉 但是電影院不可能
所以我乖乖等dvd再買 應該不會二刷
Irma avatarIrma2016-04-18
我比較有意見的是彈頭這個翻譯,連原文都有名字落落長的
Heather avatarHeather2016-04-19
只能說大家興趣專業都不同,這種問題只能大家互相體諒尊重
Vanessa avatarVanessa2016-04-21
梗了,翻譯還這麼簡潔...
James avatarJames2016-04-24
Negasonic 其實也是改設定 取代了啥 我想想
Callum avatarCallum2016-04-26
站在片商的立場當然要讓你看懂阿
Barb Cronin avatarBarb Cronin2016-04-28
如果翻成黑后 問題也不少就是...
Lauren avatarLauren2016-05-01
我覺得這種暗諷多的電影,照翻一定一堆人不懂
David avatarDavid2016-05-03
甚至拉屎在褲子的笑話,我也覺得這樣翻沒啥不妥
Jacky avatarJacky2016-05-05
所以啊,有愛的會自己去做fan sub,官方翻譯能讓大部分人
Lucy avatarLucy2016-05-09
看得懂不浪費那兩三百已經是功德圓滿了
Christine avatarChristine2016-05-11
我覺得復仇點是在反派告訴他可以治好臉但是故意不治這點
Todd Johnson avatarTodd Johnson2016-05-14
1f那不是粉絲做的,是內部試做片被人流出
John avatarJohn2016-05-18
我覺得 青少女彈頭 這名字取得很屌啊 哈 想到就想笑
Harry avatarHarry2016-05-20
Canada翻草泥馬
Carol avatarCarol2016-05-25
幹哈哈 一上來找評論就看到你的 身為美漫迷的你應該
很氣XD
Frederica avatarFrederica2016-05-26
幹我好像認錯人了哈哈
Frederic avatarFrederic2016-05-28
如果那句改成:他穿屎色的褲子 這樣就更簡短了
Zora avatarZora2016-06-01
劇情真的很薄弱 身為死侍粉對很多改編都很不滿
Mia avatarMia2016-06-05
名字的由來 X計畫變超級奴隸 盲眼老太太變毒蟲室友
Dorothy avatarDorothy2016-06-10
莫名其妙的妓女女友跟醫療糾紛復仇 劇本真的很爛
Andrew avatarAndrew2016-06-11
屎色褲子這個翻譯很棒欸!
Zenobia avatarZenobia2016-06-12
屎色褲子這個不錯!!
Gary avatarGary2016-06-13
今天看就有翻屎色褲子呀 好像第二次講到的時候