期待過大的死侍 - 電影

Quanna avatar
By Quanna
at 2016-02-12T20:46

Table of Contents

我覺得 很多時候笑話有很大一部分樂趣在了解笑話本身
也就是突然頓悟一句話背後含意的那個瞬間
所以我才會說過度解釋破壞了笑話的樂趣
如果有時候 因為文化不同翻譯加一些解釋是可以接受的
可是像是咖啡色褲子這樣的梗要是解釋了反而會變得不好笑
我說得像是觀眾可能不知道新舊X教授演員的名字
電影裡面有一段死侍說:which one? McAvoy or Stewart?
要是翻成: 哪一個?年輕那個還禿頭那個?
這樣的解釋就能不破壞笑話的樂趣又能更讓觀眾理解

另外就是我覺得翻譯應該要忠實原文對應的尺度
像是vagina翻譯成妹妹我就覺得不妥
要是pussy翻譯成妹妹就還能接受
然後原文沒有笑話的地方就不用多加笑點
蟑螂就是蟑螂
翻譯成小強尚可接受
翻譯成9527的小強就太過了

常常看到有人對於翻譯的論點是要讓人看懂
可是其實對於聽原文理解電影的那些人 並不需要這些解釋
不是說他們都看得懂 而是我認為看不看得懂是他們的事
想像一個美國的大媽 或美國的十五歲小孩 跑去電影院看死侍
他們也會有很多梗是不懂的 可是並不會有字幕還試圖解釋這些東西

我對於字幕的看法是要讓聽原文的
與看字幕的人 最大程度的獲得相同的觀影體驗
原文沒有多餘解釋的東西 字幕就不用多餘解釋
原文說的很露骨大尺度 字幕就應該要露骨大尺度
原文說fuck 就該翻譯成幹或操
原文說coitus 就該翻譯成交媾之類的

簡單來說 對於笑話類的翻譯
我期望的是可以讓聽原文的 和看字幕的
能在同樣的句子 因為相同的理由發笑就功德圓滿了
翻譯成9527的小強 會讓人聯想到許多其他東西而發笑那就不是一個好的翻譯
因為聽原文的不會連想到那些東西
翻譯多加這樣就不會發現挫賽 並不是一個好的翻譯
因為對於聽原文發笑的人有一部分發笑的原因是了解到那句話背後含意這樣的樂趣

--
Tags: 電影

All Comments

Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2016-02-14T23:34
死侍某方面來說有點像單口相聲,文字沒翻成功就爆炸
不過還好我可以看到效XD
Elvira avatar
By Elvira
at 2016-02-16T18:32
我也覺得9527的小強有些多餘,也同意X教授的部分
Lily avatar
By Lily
at 2016-02-18T05:15
幽默的翻譯困難就在於拿捏,是要多說明一些,還是直譯一些
Michael avatar
By Michael
at 2016-02-18T16:08
但重點還是接受者能否和傳達者頻道相同.如果不同步,
Blanche avatar
By Blanche
at 2016-02-18T20:36
怎麼翻也沒有用.就像X教授,沒看Xmen的人接收不到這幽默.
Jake avatar
By Jake
at 2016-02-19T02:32
就9527的小強這點我蠻同意的就是了,我懂但是當下有愣一下
Linda avatar
By Linda
at 2016-02-21T13:44
這裡我就覺得翻譯很不妥,因為當下大多數人應該都看不懂
Olive avatar
By Olive
at 2016-02-26T13:27
至於在同樣的句子因為相同的理由發笑這真的太理想化了...
Freda avatar
By Freda
at 2016-02-27T13:41
有些梗就是限定某些文化或語言才能理解,這不是那麼好解決
Eden avatar
By Eden
at 2016-03-02T11:46
我也是在9527那邊就傻了,還有陶版屋那邊也不理解
Yedda avatar
By Yedda
at 2016-03-06T15:00
其實這樣說吧,對岸有些字幕組電影動畫翻譯註解超詳細
Victoria avatar
By Victoria
at 2016-03-09T20:50
問題是你還要停格下來看,電影院根本不太可能這樣搞
Poppy avatar
By Poppy
at 2016-03-13T16:27
怎樣讓你在看完一句台詞的下一瞬間發笑而不悖離原意太多
Tracy avatar
By Tracy
at 2016-03-17T00:07
推這篇 X教授跟小強都同意 X教授我都有看 但是看到人名
也是先愣一下 但是他說哪一個X教授就知道他要吐槽啥了
Faithe avatar
By Faithe
at 2016-03-18T18:33
這其實超困難的,所以因為這樣造成的妥協也只能接受
Madame avatar
By Madame
at 2016-03-20T22:43
年輕還禿頭這翻譯就真的滿分了
Mason avatar
By Mason
at 2016-03-25T12:37
X教授那裏的確很奇怪,提了人名可是後面連恩尼遜又代換掉
Zora avatar
By Zora
at 2016-03-25T19:08
如果是就這些點來看我的確是搞不太清楚譯者的標準在哪
Carol avatar
By Carol
at 2016-03-28T16:30
特力屋那段不管直翻還是自己想梗都完全無法傳達,根
本不是非文化圈的觀眾可以理解的

死侍心得

James avatar
By James
at 2016-02-12T20:24
過年前看了預告很期待這部電影 看了死侍之後從期待這部電影變為失望 不知道為什麼特別要用倒敘法 劇情很薄弱 真的就只是醫療糾紛 和 女主角被抓走的故事(老梗) 其中很多自裱的笑點 我都笑不太出來 像是裱自己是 世界最性感的男人 演過綠光戰警 X戰警 和自己本名 劇中低級梗 一直提到打手槍和做愛之類的 ...

有一片該爆炸不爆炸的汽車追逐片段?

Ophelia avatar
By Ophelia
at 2016-02-12T20:18
就是好像是警探追逐犯人 接二連三的遇到裝危險氣體 或是什麼易燃的卻都沒爆炸 後來卻遇到什麼車子裡一堆不該爆炸的東西 卻爆炸了? 請問這片是? - ...

大家看完死侍 會擔心之後的bvs嗎

Mia avatar
By Mia
at 2016-02-12T20:12
今年初最強的兩部英雄片 Marvel的死侍 DC的BvS 死侍雖然爽感有到位 節奏也不會拖泥帶水 而且有完整的把死侍的來龍去邁講清楚 可惜死侍在本片感覺偏弱,沒有主角英雄的強化特色。 而且鋪陳較弱、沒有精華笑點是我較失望的地方 死侍至少還有那些笑話和低級梗可以玩 但是BvS是個很標準的英雄電影 而且有很重 ...

2016農曆年爛國片賀歲片終結者死侍?

Emma avatar
By Emma
at 2016-02-12T20:10
老實講,小年夜晚上我才放假,那時看班加西的祕密士兵時就看見信義威秀在撥死侍預告. 說真的漫威英雄系列片如金剛狼等我都沒看. 於是決定先隨便做個死侍功課,我沒去看漫畫,畢竟漫畫好像沒有台灣正式代言. https://www.youtube.com/watch?v=ui9sAfN2-DQ 當然這個介紹明顯 ...

死侍/單身啪啪啪

Charlie avatar
By Charlie
at 2016-02-12T20:04
等一下就要跟家人去看電影了 我最想看的是丹麥女孩啦 不過總覺得比較沉悶,我父母也無法接受... 除了丹麥外,我對單身還挺有興趣的 不過我弟覺得死侍也不錯 所以這兩部挺猶豫的 看了網評,死侍網評挺多,但有好有壞 單身網評雖然不多,但幾乎是好評 於是就上來請問大家了 - ...