東寶的悲慘世界CD - 舞台劇

By Jacky
at 2007-03-14T10:04
at 2007-03-14T10:04
Table of Contents
※ 引述《hhightt (浥)》之銘言:
: 查了一下,
: 竟然有六種錄音版本!!
: 請問除了CAST的差異外,有其他的差別嗎?
我來講一下我對於英文版和日文版的一些感想好了
我跟大多數人一樣 最初是聽英文版 也是英文版比較熟
後來買到了這張日文版:
原址:
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B0000071KD/qid%3D1088869723/
250-3764860-3751445
縮址:
http://0rz.tw/942v1
日文版演員扮起來都蠻有那麼一回事的
特別是這一版的賈維扮像超帥的
不過尚萬強聲音太低了
居然找了一個近乎bass的bariton來唱
而且喉嚨用太多 聲音都不在頭腔裡
這樣聽起來聲音很像在撕吼 又沒啥力道
而且除主要角色外 有許多合唱的段落也是這樣
在大聲的地方聽起來就像在吼 在吵架 一點氣勢都沒有
尚萬強很多地方都讓感情凌駕聲音
就是說外部表情影響到聲音演出
這和英文版是非常不一樣的
有時表情表過頭了 聲音變得一點品質都沒有了
女聲方面倒是比男聲要好得多
可是有一段莫利斯和柯塞特對唱的情歌
最後科塞特有個high c
日文版唱的有夠凶猛 英文版大多是輕輕點到為止
當然後者要難的多 但這也表現出歌唱者的功力所在
樂團方面日文版要比英文版強太多了
很地方無論是咆哮的銅管 還是很有氣勢的定音鼓
這方面的效果英文版都遠遠落後
另外就是,日文版是現場收音
所以難免一些小瑕疵小雜音 以及一些solo後的掌聲
而日文版雖是兩片裝 但兩片都很滿
比起環球精裝版的三篇裝只少了一點點東西
另外
第一次聽時超不習慣
聽一聽腦袋中不自覺會跑出英文歌辭
雖然我英文要比日文好得多
但有些地方的歌辭 還是看日文比較感動
也許是因為 日文跟中文的距離 比起英文跟中文的距離來的近吧
(也第一次發現原來日文也可以彈舌!)
還有,也因為是現場收音
所以會有一些我很討厭的"舞臺音"被收進去
比方說,演員在舞台上跑步,或跺步時
由於舞台通常下方是空的 所以會有很明顯很空洞的腳步聲
聽起來非常的不真實 也很容易把自己的情緒帶離表演之中
聽到這種腳步聲就會讓我想起"這是在聽表演"
文化上的差異有造成一些日文版的缺點
比方說在Fantine's Arrest這段中
ヴァルジャア:本當じゃないのか この人の話は
ジャヴィール:しかし市長殿
聽到這個"殿"總會覺得這是在時代劇或是大河劇裡才會聽到的
出現在外國的故事中總覺得很怪
不過這也是翻譯裡一定會面對的吧?
如果今天是翻成中文,大概也會有些地方很怪吧?
雖然原本是法文的musical被翻成較多人所知的英文
但畢竟這兩種語言的關系比起英文和日文來說比較近
又好比在"confronttation"(對決)這段裡
尚萬強和賈維的輪唱應該要很有層次感
一下子主角是尚萬強 一下子主角是賈維
但當尚萬強在唱流動的歌辭時時 另外一個角色也在呢喃著他的段落 反之亦然
這方面在日文版表現的就不是挺好
重點沒表現出來 也沒有層次感
以至於兩個人唱起來像在吵架(雖然劇情這邊本來就是在吵架啦)
也一方面兩個人都共鳴都太低 聲音都混在一起了
(可是日文版的賈維唱功不夠強 another chain的低音fa跟英文版的厚度完全不能比)
英文版裡尚萬強是tenor 賈維是bass
音質上有明顯的差異 更能在這種一片混亂時強調出彼此聲音特質
這樣類似的段落
不管是以前武俠片"射雕英雄傳"的歌曲的男女對唱
或是動畫"埃及王子"中摩西和法老爭論要讓以色列人離開的段落(Let my people go)
都表現的可圈可點
日文版這邊的表現較差 就另人有點訝異了
英文版不管是倫敦首演版還是環球精裝版,
歌聲一出來就知道沒問題了
日文版剛開始的尚萬強一唱出來,我就一直在想,
共鳴位置擺這麼低,你高音是要怎樣唱?
是會像Michael Crawford在歌劇魅影中唱The Music Of The Night那樣,
馬上改變共鳴位置,從像是流行樂那樣的沙啞喉音,
轉變成義式美聲唱法的高亢聲音嗎?
不過結果自然沒那麼美好,唱不上去的不是吼上去就是譜被改成較低的音了
比方說"who am I"裡面最後的24653(英文版裡是24601,日文版裡為了咬字改了數字)
那個"3"低了四度
變成和前面"2465"四個音一樣的音高
還有一段也顯示出文化上的差異
在"Fantine's Arrest"
賈維剛進場時唱的:
"Tell me quickly what's the story
Who saw what,and why,and where? "
很多個"w"一口氣唱出來(這邊雖然有逗點 但唱到這句時拍子是沒啥停頓的)
有一種特殊的效果
讓人覺得賈維鐵面無私與效率
到了事故現場就先問了一堆問題
日文版歌詞是:
話を聞こうか 誰がどうしたか
感覺上就比較沒那麼強烈
還有就是abc咖啡店這段
是用英文的red,black去唱而非日文的黑色紅色
一開始覺得蠻奇怪的就是
不過後來想想
red有兩個音節 但d是輕聲子音
在這句是唱滿音符時值之後才發出來
換句話說這個"d"不占拍子
black也很相近 bla的"bl"發的很快 真正在唱的音會是"a"這個母音
ck的情況跟red的"d"一樣
aka(日文的"紅")和kuro(日文的"黑")都是兩個音節
就像英文的"yellow"那樣
這樣唱起來會很怪 因為原本的音樂是為了一個母音發聲而寫的
要換成兩音節的aka或kuro,無論是兩個音節各占一半
還是分成四份前三後一或前一後三,都會非常奇怪
不過live版還是有好處的
像是有些段落演員會走位
聲音的相位也會跟著變
這在倫敦首演版和環球精裝版裡是沒有的
有些只有音樂的段落 聽音效也可以知道大概在做啥
比方之前有提過的confrontation這段
倆人唱完就開始打架 日文版這邊就有一些相關音效
比較有臨場感就是了
再來就是後面學生跟軍人在對峙時
軍人有用廣播說:
學生だちよ 良く聞け
市民は援護に來ないぞ
孤立だ 味方はいない 殺すぞ
這一段是用類似拿著擴音器的效果在場的
超熱血的! 非常有戰鬥的氣氛!
雖然這個歌者最高音也是吼上去的 很難聽....
"Do you hear the people sing" 這曲子日文是翻成"民眾の歌"
雖然英文版裡第一句就是
"Do you hear the people sing? Sining the song of angry man? "
但日文版卻翻成"戰う者の歌が 聽にえるか"
這點也是覺得怪怪的就是了
我會提出這個
主要是因為英文版中
"Do you hear the people sing ?"不僅是歌名也是歌辭中的第一句
這點我覺得蠻重要的
至於意思方面倒是還好
"你聽到人民在歌唱嗎? 唱一首憤怒民眾的歌?"
或是
"奮鬥者的歌聲啊,你們聽見了嗎?"
就如同我的版名和英文版歌辭的差異相彷
就是雖然字面上明顯不同
但意境整體上來看是可以相通的
整體來說英文版和日文版因為語言不同的關系
有著非常大的差異
這種差異的程度與以往聽環球版和倫敦首演版的差異要大上許多
這張日文版在歌聲上有著致命的缺點 不過據說2003版有改進許多?
可總括來說
這兩種版本的比較真的是帶給我許多的樂趣和感動
--
: 查了一下,
: 竟然有六種錄音版本!!
: 請問除了CAST的差異外,有其他的差別嗎?
我來講一下我對於英文版和日文版的一些感想好了
我跟大多數人一樣 最初是聽英文版 也是英文版比較熟
後來買到了這張日文版:
原址:
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B0000071KD/qid%3D1088869723/
250-3764860-3751445
縮址:
http://0rz.tw/942v1
日文版演員扮起來都蠻有那麼一回事的
特別是這一版的賈維扮像超帥的
不過尚萬強聲音太低了
居然找了一個近乎bass的bariton來唱
而且喉嚨用太多 聲音都不在頭腔裡
這樣聽起來聲音很像在撕吼 又沒啥力道
而且除主要角色外 有許多合唱的段落也是這樣
在大聲的地方聽起來就像在吼 在吵架 一點氣勢都沒有
尚萬強很多地方都讓感情凌駕聲音
就是說外部表情影響到聲音演出
這和英文版是非常不一樣的
有時表情表過頭了 聲音變得一點品質都沒有了
女聲方面倒是比男聲要好得多
可是有一段莫利斯和柯塞特對唱的情歌
最後科塞特有個high c
日文版唱的有夠凶猛 英文版大多是輕輕點到為止
當然後者要難的多 但這也表現出歌唱者的功力所在
樂團方面日文版要比英文版強太多了
很地方無論是咆哮的銅管 還是很有氣勢的定音鼓
這方面的效果英文版都遠遠落後
另外就是,日文版是現場收音
所以難免一些小瑕疵小雜音 以及一些solo後的掌聲
而日文版雖是兩片裝 但兩片都很滿
比起環球精裝版的三篇裝只少了一點點東西
另外
第一次聽時超不習慣
聽一聽腦袋中不自覺會跑出英文歌辭
雖然我英文要比日文好得多
但有些地方的歌辭 還是看日文比較感動
也許是因為 日文跟中文的距離 比起英文跟中文的距離來的近吧
(也第一次發現原來日文也可以彈舌!)
還有,也因為是現場收音
所以會有一些我很討厭的"舞臺音"被收進去
比方說,演員在舞台上跑步,或跺步時
由於舞台通常下方是空的 所以會有很明顯很空洞的腳步聲
聽起來非常的不真實 也很容易把自己的情緒帶離表演之中
聽到這種腳步聲就會讓我想起"這是在聽表演"
文化上的差異有造成一些日文版的缺點
比方說在Fantine's Arrest這段中
ヴァルジャア:本當じゃないのか この人の話は
ジャヴィール:しかし市長殿
聽到這個"殿"總會覺得這是在時代劇或是大河劇裡才會聽到的
出現在外國的故事中總覺得很怪
不過這也是翻譯裡一定會面對的吧?
如果今天是翻成中文,大概也會有些地方很怪吧?
雖然原本是法文的musical被翻成較多人所知的英文
但畢竟這兩種語言的關系比起英文和日文來說比較近
又好比在"confronttation"(對決)這段裡
尚萬強和賈維的輪唱應該要很有層次感
一下子主角是尚萬強 一下子主角是賈維
但當尚萬強在唱流動的歌辭時時 另外一個角色也在呢喃著他的段落 反之亦然
這方面在日文版表現的就不是挺好
重點沒表現出來 也沒有層次感
以至於兩個人唱起來像在吵架(雖然劇情這邊本來就是在吵架啦)
也一方面兩個人都共鳴都太低 聲音都混在一起了
(可是日文版的賈維唱功不夠強 another chain的低音fa跟英文版的厚度完全不能比)
英文版裡尚萬強是tenor 賈維是bass
音質上有明顯的差異 更能在這種一片混亂時強調出彼此聲音特質
這樣類似的段落
不管是以前武俠片"射雕英雄傳"的歌曲的男女對唱
或是動畫"埃及王子"中摩西和法老爭論要讓以色列人離開的段落(Let my people go)
都表現的可圈可點
日文版這邊的表現較差 就另人有點訝異了
英文版不管是倫敦首演版還是環球精裝版,
歌聲一出來就知道沒問題了
日文版剛開始的尚萬強一唱出來,我就一直在想,
共鳴位置擺這麼低,你高音是要怎樣唱?
是會像Michael Crawford在歌劇魅影中唱The Music Of The Night那樣,
馬上改變共鳴位置,從像是流行樂那樣的沙啞喉音,
轉變成義式美聲唱法的高亢聲音嗎?
不過結果自然沒那麼美好,唱不上去的不是吼上去就是譜被改成較低的音了
比方說"who am I"裡面最後的24653(英文版裡是24601,日文版裡為了咬字改了數字)
那個"3"低了四度
變成和前面"2465"四個音一樣的音高
還有一段也顯示出文化上的差異
在"Fantine's Arrest"
賈維剛進場時唱的:
"Tell me quickly what's the story
Who saw what,and why,and where? "
很多個"w"一口氣唱出來(這邊雖然有逗點 但唱到這句時拍子是沒啥停頓的)
有一種特殊的效果
讓人覺得賈維鐵面無私與效率
到了事故現場就先問了一堆問題
日文版歌詞是:
話を聞こうか 誰がどうしたか
感覺上就比較沒那麼強烈
還有就是abc咖啡店這段
是用英文的red,black去唱而非日文的黑色紅色
一開始覺得蠻奇怪的就是
不過後來想想
red有兩個音節 但d是輕聲子音
在這句是唱滿音符時值之後才發出來
換句話說這個"d"不占拍子
black也很相近 bla的"bl"發的很快 真正在唱的音會是"a"這個母音
ck的情況跟red的"d"一樣
aka(日文的"紅")和kuro(日文的"黑")都是兩個音節
就像英文的"yellow"那樣
這樣唱起來會很怪 因為原本的音樂是為了一個母音發聲而寫的
要換成兩音節的aka或kuro,無論是兩個音節各占一半
還是分成四份前三後一或前一後三,都會非常奇怪
不過live版還是有好處的
像是有些段落演員會走位
聲音的相位也會跟著變
這在倫敦首演版和環球精裝版裡是沒有的
有些只有音樂的段落 聽音效也可以知道大概在做啥
比方之前有提過的confrontation這段
倆人唱完就開始打架 日文版這邊就有一些相關音效
比較有臨場感就是了
再來就是後面學生跟軍人在對峙時
軍人有用廣播說:
學生だちよ 良く聞け
市民は援護に來ないぞ
孤立だ 味方はいない 殺すぞ
這一段是用類似拿著擴音器的效果在場的
超熱血的! 非常有戰鬥的氣氛!
雖然這個歌者最高音也是吼上去的 很難聽....
"Do you hear the people sing" 這曲子日文是翻成"民眾の歌"
雖然英文版裡第一句就是
"Do you hear the people sing? Sining the song of angry man? "
但日文版卻翻成"戰う者の歌が 聽にえるか"
這點也是覺得怪怪的就是了
我會提出這個
主要是因為英文版中
"Do you hear the people sing ?"不僅是歌名也是歌辭中的第一句
這點我覺得蠻重要的
至於意思方面倒是還好
"你聽到人民在歌唱嗎? 唱一首憤怒民眾的歌?"
或是
"奮鬥者的歌聲啊,你們聽見了嗎?"
就如同我的版名和英文版歌辭的差異相彷
就是雖然字面上明顯不同
但意境整體上來看是可以相通的
整體來說英文版和日文版因為語言不同的關系
有著非常大的差異
這種差異的程度與以往聽環球版和倫敦首演版的差異要大上許多
這張日文版在歌聲上有著致命的缺點 不過據說2003版有改進許多?
可總括來說
這兩種版本的比較真的是帶給我許多的樂趣和感動
--
Tags:
舞台劇
All Comments
Related Posts
百老匯悲慘世界

By Hedwig
at 2007-03-13T02:04
at 2007-03-13T02:04
神韻藝術團亞洲巡演 楊建生等四月來台演出

By Edward Lewis
at 2007-03-12T21:33
at 2007-03-12T21:33
真善美 惡搞短片

By Michael
at 2007-03-12T08:13
at 2007-03-12T08:13
[心得] 夢幻女郎 Dreamgirls (雷)

By Charlie
at 2007-03-12T07:34
at 2007-03-12T07:34
羅茱法文DVD的小感想..^^

By Christine
at 2007-03-10T21:07
at 2007-03-10T21:07