東離配音 - 布袋戲

Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2016-07-24T14:00

Table of Contents


  第三集日配我也聽出一個問題:

  弓兵在講「機會」的時候,發音似乎是chance。按理說,既然是古裝劇,那
麼台詞裡面,就不應該有從英語來的詞,而應該使用漢語或者日語固有的講法。

  這是現代日語的一大問題:太多直接搬用的外來語了。我們看很多穿越異界
的作品,經常有主角講一個現代日本的外來詞或流行語,異界人聽不懂的橋段。
一方面全宇宙都講日語,一方面又要把異界和地球的語言作些區隔,這有時候就
會出現違和的局面。

  但我看日本的古裝劇,他們有在注意這個,就幾乎沒有出現那個時代不該出
現的外來語。

  當然也不必全用古文古語,但像金庸那樣琢磨出一套適合那個時代的語言風
格,在傳統和現代間取得平衡,還是應該的。布袋戲的編劇和口白如果沒有這個
意識,那就會失去這門藝術很重要的一部份。近年來,這方面,本劇都沒有做得
多好了,東離是跨國合作,在漢文台詞上的螺絲似乎就更鬆了。

  只希望不要像以前粵語版千禧雲州大儒俠就好。我先前點進去看,還期望聽
到香港人用古雅的粵語來配史豔文藏鏡人,結果他們是用中英夾雜的時裝劇口吻
亂配一通,令人傻眼。如果只是丑角這樣講那也還好,但他們是誰都這樣講。太
慘了。

  如今的作品,有在盯的地方,可以做得很不錯;沒在盯的地方,就經常一塌
糊塗。專業,是知道哪些地方應該盯、該怎麼盯。這回的台詞方面,日配版有這
一點他們可能習慣如此,而我感到不妥的部份;台配版,有板友指出的唸錯字和
「不像台語」的地方。希望今後的編劇與觀眾都能更加講究。



--

           Schroedinger's cat is NOT dead.


http://sites.google.com/site/youtien/

--

All Comments

Lydia avatar
By Lydia
at 2016-07-26T05:58
劇本是日本那邊寫的吧...而且比起說東離是古裝劇,更
Jessica avatar
By Jessica
at 2016-07-28T19:34
偏向奇幻世界,那句台詞在動畫裡沒什麼問題的吧...
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2016-08-02T07:57
以前火鳳燎原的日文翻譯也被嫌燎原火講"chance"...
Lydia avatar
By Lydia
at 2016-08-02T17:57
就當作東離的世界也有歪國人
Kyle avatar
By Kyle
at 2016-08-03T07:26
捲殘雲應該是西方人~(穿著還蠻東歐感的)
Enid avatar
By Enid
at 2016-08-04T06:03
東離是架空世界還好吧?君不見那是個有鳥居跟台燒餅的世界
Kama avatar
By Kama
at 2016-08-08T20:03
而且還有魔法、法師
Lily avatar
By Lily
at 2016-08-11T01:43
額 照你這樣說 東離就不該同時出現鳥居還有漢字
William avatar
By William
at 2016-08-11T20:26
日文臺詞請找虛淵全權負責。
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2016-08-12T13:42
可金光和霹靂有時候都會玩英語梗吧。像腳仔王的sorry,或
者秦假仙巿時候都會用英語,所以我覺得在搞笑範圍用英語沒
什麼問題。
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2016-08-16T20:47
架空故事哪有什麼時代問題....
Emma avatar
By Emma
at 2016-08-21T19:53
我個人覺得台配的部分,用現代有溶入日文、英文的台語沒啥
Oscar avatar
By Oscar
at 2016-08-22T08:15
問題,因為那確實是台語,但不該有直接把北京話用台語腔
唸出來的東西
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2016-08-26T11:52
說到"魔法師".....在台配裡是講作"巫師" 感覺起來就不會
那麼突兀
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2016-08-27T23:06
看原PO補充...問題是東離本來就不是純粹的東方世界啊...
Kyle avatar
By Kyle
at 2016-08-29T18:26
你假設他是個有奇術的古代世界,類似誇張版武俠小說,但我
個人看來他是個東西融合進去的古代武俠世界,所謂外來用語
Mary avatar
By Mary
at 2016-09-03T10:47
是當地的普通用語(不然就不該有魔法一詞,而是巫術之類)
Delia avatar
By Delia
at 2016-09-06T21:57
普通的古裝劇是會有魔族跟神族逆?不覺得這些奇怪反而
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2016-09-07T17:42
覺得日式英文奇怪,這點比較奇怪吧XDDDD
Necoo avatar
By Necoo
at 2016-09-12T06:28
還有只剩一把骨頭的鳥牠還會飛,認真要挑的話有一堆
可以挑的XDD
Sandy avatar
By Sandy
at 2016-09-13T01:16
東離不是古裝劇也不是歷史劇,他是一個抽取了部分東方古代
Jacob avatar
By Jacob
at 2016-09-13T12:02
仙俠或是玄幻的台詞出現一些很現代 很洋化的用詞很奇怪吧
若不是刻意搞笑的狀況下
Kyle avatar
By Kyle
at 2016-09-13T19:36
元素跟部分西方古代元素的架空劇
Anthony avatar
By Anthony
at 2016-09-16T13:17
那是現代日語的問題 外來語吸收太多 要排除很難講話
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2016-09-21T12:52
其實現代中文也是 和製漢字一大堆
Agnes avatar
By Agnes
at 2016-09-23T10:17
再說你以為金庸就沒有用到外來語嗎XD
Queena avatar
By Queena
at 2016-09-23T22:59
但是劇本跟台詞就是日本那邊出的,你最後一段在講台灣
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2016-09-24T03:57
不如問一下原PO覺得チャンス應該用什麼詞替代更適合?
Quanna avatar
By Quanna
at 2016-09-24T05:00
香港連現代粵語都快活不下去了 誰還管古雅粵語XD
Doris avatar
By Doris
at 2016-09-28T23:08
既然知道很多日文單字來源就是外來語,那覺得他不該出現
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2016-10-01T19:16
你要保育台語 先從自己做起 用台語把這篇重寫一遍
Irma avatar
By Irma
at 2016-10-06T12:25
問編劇啊,不然台詞誰編的
Jack avatar
By Jack
at 2016-10-06T22:13
香港的現代粵語都快變死語了,追究古粵語根本是呵呵
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2016-10-08T23:12
反而才是不正常的,除非這部戲明確指出他的時空背景在
這個單字出現之前
Zora avatar
By Zora
at 2016-10-09T22:00
照你這邏輯,拍三國演義就不能講國語了
Agatha avatar
By Agatha
at 2016-10-11T16:46
チャンス就用"機会"講就好 不過那是日本那邊的問題 也
不能排除是日配時為了跟戲偶對上動作 當場做的台詞修改
就是....
Eartha avatar
By Eartha
at 2016-10-12T04:25
所有演員都要古漢語講台詞了
Eartha avatar
By Eartha
at 2016-10-13T05:39
臺語也會用到外來語的部分啦
Emily avatar
By Emily
at 2016-10-17T21:59
以後要禁止布袋戲出現便當
Candice avatar
By Candice
at 2016-10-21T03:18
我猜下一篇就是抗議氣功沒由丹田發勁不合理,要編劇踹共X
DD
Charlie avatar
By Charlie
at 2016-10-23T10:02
平常日文用機会比チャンス更少見吧,我是覺得原PO說一般人
Carol avatar
By Carol
at 2016-10-26T12:42
東離語機會念作嗆斯你不知道嗎
Olga avatar
By Olga
at 2016-10-30T00:55
不會知道chance發音才奇怪....
Frederic avatar
By Frederic
at 2016-11-01T18:09
古代會有高跟鞋我都不吐槽了
Elma avatar
By Elma
at 2016-11-04T07:45
時空是架空的吧 又不是歷史劇XD
Dora avatar
By Dora
at 2016-11-06T23:25
我可以理解原PO糾結的點啦,就跟我看霹靂用詞會看到吐血一
Leila avatar
By Leila
at 2016-11-07T19:03
用機会的頻率相當稀罕啊...
Olga avatar
By Olga
at 2016-11-12T03:50
不過之前我看一些橋段也常看到很怪的臺語……
Cara avatar
By Cara
at 2016-11-16T23:27
樣,但是就這個用詞完全不覺得有什麼問題....
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2016-11-21T07:45
因為我覺得糾結一部虛構作品的用語根本是莫名奇妙啊
Hardy avatar
By Hardy
at 2016-11-22T13:32
這應該去ㄖ本官網建議吧~可以以請會ㄖ語的朋友幫忙
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2016-11-25T06:17
糾結這個外來語其實不必要 在架空世界裡要圓的方法太多
Lydia avatar
By Lydia
at 2016-11-27T16:04
如果今天他有設定實際存在的時空,或是他像魔戒真的設定出語
言,那它違反設定的確是有問題,但今天東離根本就沒設定
Lily avatar
By Lily
at 2016-11-29T06:41
等等西幽國來的人全都是英語腔就解套了
Isla avatar
By Isla
at 2016-11-29T16:07
原PO在動畫聽到チャンス會覺得奇怪嗎? 追根究柢你把東離
定義成"古裝劇"就是錯誤的起點
Jessica avatar
By Jessica
at 2016-12-03T21:24
拿魔戒比就很奇怪了 它是以原創的神話史詩為目標 耗費
的時光和心血之鉅 也沒有多少人比得上 即使是金光跟霹
靂也沒辦法達成 這也不是東離該達成的目標 它只要能
打開市場 就算完成目標了
Jacob avatar
By Jacob
at 2016-12-07T00:10
安達充有部作品叫虹色辣椒,裡面的建築跟服裝怎麼看都是江
戶時代,但作品開頭第一句話就說"這是發生在未來的故事"虛構
作品就是這這樣,作者說了算,沒說的東西你拿出來講,腦補
的是你
Jacob avatar
By Jacob
at 2016-12-08T23:35
東離並不是古日本,也不是古中國或古台灣...而且就我個人
Jacky avatar
By Jacky
at 2016-12-09T22:16
看來他雖然包含這三者的元素,但也包含了古西方奇幻的元素
Susan avatar
By Susan
at 2016-12-14T12:33
笑傲江湖也沒有明確背景時空,但如果今天令狐沖突然說:
「我覺得這樣很ok」,任誰都會感到突兀的吧
Lydia avatar
By Lydia
at 2016-12-19T11:56
樓上,如果笑傲江湖裡有出現魔法、魔法師(而且完全溶於劇
中,而非少數外來的外國人),那就不突兀了吧?
Odelette avatar
By Odelette
at 2016-12-20T23:13
吸星大法不算魔法嗎?
Kumar avatar
By Kumar
at 2016-12-24T12:53
還是很突兀
Steve avatar
By Steve
at 2016-12-25T17:08
東離日語台詞 明顯有抑用西洋外來語的傾向
Emily avatar
By Emily
at 2016-12-27T00:31
笑傲江湖沒有時代?
Kama avatar
By Kama
at 2016-12-31T23:31
就算是魔法 死靈法術等東西與專有名詞也都用漢字去講
覺得像古裝劇不是只有原PO 日本人也覺得東離像時代劇
Ursula avatar
By Ursula
at 2017-01-01T05:36
這是架空啊,總不能去糾結這世上哪來東離這國家?囧
Emma avatar
By Emma
at 2017-01-03T11:45
吸星大法是魔法的話
少林寺拜的大概是耶穌
Kumar avatar
By Kumar
at 2017-01-04T19:05
架空可以完全自己重建一個世界,也可以用援引現在啊。
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2017-01-06T12:55
霹靂自己也一堆現代用語 他本身就不是一套講究嚴謹的作品
Catherine avatar
By Catherine
at 2017-01-07T16:08
笑傲江湖的確沒說時代,如果今天他是輕小說或作者是虛淵玄,
我會覺得ok
Faithe avatar
By Faithe
at 2017-01-09T10:04
雙重標準或是個人不喜歡 選一個
Tom avatar
By Tom
at 2017-01-12T23:29
像古裝劇跟是古裝劇又不一樣...他確實營造的是古武俠風,
但並不是說他就是純古武俠世界。
Mary avatar
By Mary
at 2017-01-13T20:47
而且既然可以接受有高跟鞋卻不能接受外來語有點微妙
Victoria avatar
By Victoria
at 2017-01-17T04:07
金光的設定一開始是古中國 但到了霹靂就跟異世界差不多了
Joe avatar
By Joe
at 2017-01-17T06:39
就算是金庸,如果他最後給的解釋是"我從來沒說過笑傲江湖是
古中國"我除了覺得金老你是發什麼瘋寫出這東西,也只能乖乖
接受
Michael avatar
By Michael
at 2017-01-22T04:14
吸星大法與現實抽離的這麼嚴重,用武學也只是替換個字眼
來形容這套小說裡的魔法系統罷了,就像是說迷霧之子的鎔
金術是不是魔法一樣
Zanna avatar
By Zanna
at 2017-01-23T00:29
另外我也不覺得本來是親民的表演藝術的布袋戲真的有對台詞
Catherine avatar
By Catherine
at 2017-01-25T09:58
高跟鞋沒什麼好講的 高跟鞋古代也有古人也可能做得出來
James avatar
By James
at 2017-01-27T03:34
我覺得重點還是在觀眾的面向 你若是要給一般大眾看的
人人都習慣和了解的語言 才是最重要的
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2017-01-30T21:58
所以以後應徵布袋戲編劇要先交出60萬字設定稿,詳細編列
語言,文化,國情...幹有病啊XD
Connor avatar
By Connor
at 2017-02-03T19:54
大部分的觀眾看得開心就好 感覺就是挑骨刺
Hazel avatar
By Hazel
at 2017-02-07T00:08
計較到一定要很古典,他用與一直都是與時並進的,只是演古
Franklin avatar
By Franklin
at 2017-02-11T21:49
但時也會刻意用點古代用語,那目的是讓觀眾有種在看古代
的感覺,而不是為了要復古、儒雅
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2017-02-12T18:43
除非目標客群是會挑剔時代感的人 才需要注意語言
Thomas avatar
By Thomas
at 2017-02-14T03:46
現在日本有沒有客群都不知道了 當然是先大眾向阿
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2017-02-18T09:55
我還以為在看歷史劇
Christine avatar
By Christine
at 2017-02-19T03:35
z大,吸星大法是建立在吸取對方丹田內「內力」的概念吧?
除非金老寫說內力=魔法,不然他就不是魔法。
Connor avatar
By Connor
at 2017-02-20T16:51
我懂原PO的邏輯了,就跟我以為笑傲大約在明朝一樣
原PO大概覺得史艷文是明朝人,所以所有看起來差不多布袋戲
Ursula avatar
By Ursula
at 2017-02-23T15:59
都是差不多時代的
Kristin avatar
By Kristin
at 2017-02-28T08:55
要吐槽的話,那邊那個捲殘雲一頭金髮,丹家大哥尖耳朵,
Delia avatar
By Delia
at 2017-03-04T23:00
怎麼就不來抗議一下XD
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2017-03-08T23:37
在同一設定系統下的 基本上就是套用他的世界觀設定
Eden avatar
By Eden
at 2017-03-13T12:09
其實第一話殤不患就脫口而出「Bye bye yo」了不是嗎。
Jacky avatar
By Jacky
at 2017-03-16T09:43
人家設定是內力跟武學 你硬要用魔法來稱呼沒啥意義
Zora avatar
By Zora
at 2017-03-18T06:26
其實那時候對岸彈幕也是蠻多人詫異的,但後來日本人評
價是「用詞很古風」XD。
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2017-03-18T16:45
而香港的千禧大儒俠中的英文,也是為了加強劇的笑果才用
的。大概是亞視不想觀眾認為布袋戲是一種老套的東西,而是
好玩的表現方式才這樣用吧。
Hardy avatar
By Hardy
at 2017-03-21T00:21
金庸用詞很古風阿,避開了魔法這類字眼,儘管吸星大法這
種將人榨乾來為自己充能的東西依然可以用武學來形容,才
能堆砌出一個時代感,就算沒有設定朝代也很明顯可以感受
到。
Kristin avatar
By Kristin
at 2017-03-25T15:36
你有沒有玩過三國無雙?裡面是三國時代卻出現一堆火藥
跟外來語
Ethan avatar
By Ethan
at 2017-03-30T01:24
對日本來說,這些外來語已經深入到他們很難區分吧。
Audriana avatar
By Audriana
at 2017-04-03T03:18
你看太少日本動畫了,就算是時代是戰國或是三國的動畫,
照樣一堆外來語跟超越時代的東西
Wallis avatar
By Wallis
at 2017-04-08T01:49
說吸星大法抽離現實 把可以把人凍成雪人的寒冰指放在哪裡
Quintina avatar
By Quintina
at 2017-04-11T21:02
日本只有大河劇會考據,動畫跟遊戲不會這樣
Zora avatar
By Zora
at 2017-04-14T19:45
我也很好奇原PO對日文化到底了解多少www
Carol avatar
By Carol
at 2017-04-16T16:37
嘛,只是舉例,不是窮盡所有例子的問題吧
Freda avatar
By Freda
at 2017-04-17T02:25
感覺只看過大河劇,遊戲漫畫跟動畫什麼的一概不知道啊…
Robert avatar
By Robert
at 2017-04-17T08:23
有時候比起考慮「古風」,優先考慮的是觀眾會不會根本
聽不懂。
John avatar
By John
at 2017-04-20T09:01
什麼時候東離是正劇的派頭了哈哈哈
Olga avatar
By Olga
at 2017-04-20T13:04
在東離研究戲劇"真實感"鐵定搞錯什麼
Liam avatar
By Liam
at 2017-04-20T17:48
如困果你看同時期的香港武俠片,除非是搞笑向的,否則也
不會中英夾雜啊
Thomas avatar
By Thomas
at 2017-04-20T19:02
畢竟人家習慣上是不看字幕的。
Tom avatar
By Tom
at 2017-04-23T22:08
真的快笑死了,東離就一個東西中日混在一起地方硬要講古
日語是搞錯什麼了
James avatar
By James
at 2017-04-27T04:38
...東離甚麼時候搬出正劇的派頭了= =a
Mia avatar
By Mia
at 2017-04-29T09:41
還好原PO不是編劇,若是的話,東離就只有一回了
Kelly avatar
By Kelly
at 2017-05-01T09:51
不知為什麼還蠻好笑的www繼續吃雞排珍奶wwwwww
Oliver avatar
By Oliver
at 2017-05-05T22:02
既然原po說要管,那就去管吧,我倒很好奇在ptt發這種文
算的上怎樣的管法,"鍵盤管理"?
Steve avatar
By Steve
at 2017-05-05T23:17
怎麼不去管一下虛淵怎麼可以把亞瑟王寫成女的還被日本人
啪啪啪啊,英國崩潰www
Isabella avatar
By Isabella
at 2017-05-10T04:00
除非今天東離演的是明確日本歷史上一段時期的故事
不然你只是在搞笑而已
Harry avatar
By Harry
at 2017-05-13T10:52
古裝劇wwwwwwww
Damian avatar
By Damian
at 2017-05-13T19:29
老實說就算我們自己演古裝劇 台詞也沒人全用文言文的
William avatar
By William
at 2017-05-17T14:30
如果在華語圈寫古風作品,確實需要小心與中國文化不相
Belly avatar
By Belly
at 2017-05-18T17:43
近的詞彙。但東離我有點難判斷,也許他們可以接受這種
Jessica avatar
By Jessica
at 2017-05-20T06:53
霹靂根本管不到日語怎麼配音啊!人家出資一半啊!
Lydia avatar
By Lydia
at 2017-05-23T12:07
做法,共享某種可被接受的時代劇語言規則。
Victoria avatar
By Victoria
at 2017-05-25T12:08
做什麼夢啊,東離跟時代劇哪來的關係啦www
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2017-05-27T15:09
原po的目的如果是想讓東離劍改進~應該去官網反應~在這
邊戰真的對你的目的沒幫助
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2017-05-29T16:25
如果要挑日配的問題 你可能要寫信給他們比較快吧...
Rachel avatar
By Rachel
at 2017-06-02T17:09
總不可能虛淵玄跑來看批踢踢吧XDDD
Kristin avatar
By Kristin
at 2017-06-05T09:03
千萬不要,拜託,不要讓虛淵覺得台灣人怎麼這麼奇怪
這裡說出來笑笑就好了
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2017-06-06T21:46
第一話殤不患是講あばよ 不是byebye yo
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2017-06-08T10:42
只能說樓主看得很細 連這種小細節都注意到
Mary avatar
By Mary
at 2017-06-09T02:35
謝謝derekhsu指正XD,我的想法是:東離是日本人想像出
Regina avatar
By Regina
at 2017-06-11T21:19
每個人對自己熟悉的領域本來就會有更高的敏感度,所以
對於呈現出來背離自己認知的地方就會感到反感。但這種
反感放在架空的世界裡就變成自以為是了,因為架空世界
Audriana avatar
By Audriana
at 2017-06-15T03:55
來,有古風情懷的架空世界(而不是真實的日本),只是
會自然而然用熟悉的器物風格來營造這種氛圍。語言的部
Rachel avatar
By Rachel
at 2017-06-20T00:02
並不是照著我們的認知在走的,架空世界的一切運行只要
邏輯可以自洽便是合理。
直接去用自己的反感去斷定,架空劇中此處用法不合乎架
空劇的時代,不一定是劇組安排不嚴謹,反而可能是自己
無法用開闊的心胸去看待接納一個新的世界。
Blanche avatar
By Blanche
at 2017-06-22T22:37
鬼飄玲表示:
Jessica avatar
By Jessica
at 2017-06-25T00:05
YO~~
Brianna avatar
By Brianna
at 2017-06-27T04:24
份我不是很瞭,也許日本觀眾可以接受這樣的呈現方式。
Charlie avatar
By Charlie
at 2017-07-01T08:05
怎麼把文章又再貼來推文了XD
Oliver avatar
By Oliver
at 2017-07-05T21:07
其實我真正反感的是最後一段,台灣出品又怎樣一蹋糊塗
Noah avatar
By Noah
at 2017-07-09T22:12
岔題一下,大俠講英文好好聽
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2017-07-13T11:24
?明明劇本台詞是日本那邊出的,然後最後總結是台灣出
Ina avatar
By Ina
at 2017-07-15T12:51
品就是這樣,ㄏㄏ
Sarah avatar
By Sarah
at 2017-07-20T08:13
答對惹 就是自己的心不能容忍這種不算大錯的用法
Lily avatar
By Lily
at 2017-07-22T08:39
東離是走動漫風啊~~~又不是大河劇...Orz
Hardy avatar
By Hardy
at 2017-07-26T22:41
就前題完全錯了怎麼不好笑,斤斤計較考據怎麼不建議霹靂
拍龍馬傳啊www,保證有很多地方可以考據
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2017-07-30T23:09
日本人對用詞這點根本沒有什麼意見
Ida avatar
By Ida
at 2017-08-04T17:54
日本觀眾不能接受的是那堆奇怪的漢字啊www,根本徹底搞
錯方向
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2017-08-08T20:08
我的上一個推文是因為我讀文章後以為你的意思是
Poppy avatar
By Poppy
at 2017-08-13T08:32
yumeconeco板友說的那樣,這才推文疑問v.v 你從日語
台詞跳去講漢語啥麼的,中間少了一段鋪陳...
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2017-08-17T20:36
看你在推文裡的補充,才知道你講了2件事v.v
Hedy avatar
By Hedy
at 2017-08-20T18:40
沒有 let's party 就不錯了.
Agnes avatar
By Agnes
at 2017-08-21T23:26
就算是台配的台詞 也是霹靂特別請了一位日語老師 針對是
Margaret avatar
By Margaret
at 2017-08-26T03:34
否有違背虛淵原本寫的原意 也就表示連台配的台詞等於也是
Megan avatar
By Megan
at 2017-08-29T06:31
所以你最後一段還是不改嘛。
Joe avatar
By Joe
at 2017-09-01T06:51
虛淵玄原本想表達的東西 這點特輯裡就有提了...
Olive avatar
By Olive
at 2017-09-02T21:44
應該去請教小黃峰為什麼配音的時候,沒多想想。
既然原PO在意語言上所謂的「正統」,可以去東離的臉書
表達自己的心聲吧?
Una avatar
By Una
at 2017-09-07T18:00
可是台配的台詞跟日配台詞還是有落差,不知溝通出問題
Agnes avatar
By Agnes
at 2017-09-11T22:18
就像明明是在古代,配樂沒利用中國的樂器那樣突兀是吧
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2017-09-14T12:06
還怎樣,像第二集台配獵魅對殤不患說第二張就當你的遺
照,但日配是講你的遺照會幫你畫帥一點
Olivia avatar
By Olivia
at 2017-09-18T11:02
臺語也會有一些外來語而這些外來語大部分也是用日語再
轉化的
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2017-09-21T01:12
然後日配中文字幕還翻錯,把二枚目翻成第二張...
Olivia avatar
By Olivia
at 2017-09-23T17:05
嗯...所以二枚目的意思是?
Michael avatar
By Michael
at 2017-09-23T20:47
二枚目有帥哥的意思
Kama avatar
By Kama
at 2017-09-27T03:59
不覺得這台詞突兀或有問題耶!!
架空世界本來就可以給創作者比較大的彈性
Michael avatar
By Michael
at 2017-09-28T05:54
https://goo.gl/ibyqMR 查了一下二枚目,長了知識...
Madame avatar
By Madame
at 2017-09-30T10:22
這種由來大概跟台灣流行語"機車"很像 囧 好難啊
Poppy avatar
By Poppy
at 2017-10-01T21:47
fate原作是奈須きのこ,虛淵只是接手寫前傳,把亞瑟王變女
的怪他頭上是搞錯人了
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2017-10-02T09:25
真的有人以為fate系列是虛淵原創喔...orz
fate原作是奈須 該系列有很多衍生作品交由不同作者
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2017-10-04T07:04
亞瑟王是個女孩兒真的怪不到虛淵頭上 順說 其實也不是
Quanna avatar
By Quanna
at 2017-10-07T11:49
奈須想這樣寫 本來設定還是男的沒錯(見f/p) 是武內改的
吧?
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2017-10-10T23:10
本來原案好像是男的沒錯XD
Kama avatar
By Kama
at 2017-10-12T22:09
原案劇情根本就超級言小的ww 平凡的女主遇上白馬王子
男一 摘下眼鏡後的臉龐讓霸氣男二(舊閃)一見鍾情www
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2017-10-13T23:36
不過f/p好像是根據奈須高中的手稿弄出來的 所以到f/sn原
Connor avatar
By Connor
at 2017-10-15T07:53
案還是不是就很難講 f/p就王道的言小劇情XD
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2017-10-18T07:41
阿~原案雖然沒有正式推出 但原案的前傳有出小說...講
Ida avatar
By Ida
at 2017-10-21T06:23
一講都覺得這好混亂XDDDDDDD
Jessica avatar
By Jessica
at 2017-10-23T21:58
"...但苦於按此設定18禁情節的設置難度較高,後來在原畫
師武內崇的建議下,才將男女主角的性別進行交換..."
Lydia avatar
By Lydia
at 2017-10-28T03:08
兇手是武內沒錯XDDD
Lauren avatar
By Lauren
at 2017-10-28T18:49
( -3-)y=~ 本來就輕小類 言小風本屬正常
Quintina avatar
By Quintina
at 2017-11-01T00:56
按照原案的話就變成18禁乙女game了XDDD
Caroline avatar
By Caroline
at 2017-11-03T20:51
一樣能變裡向阿 我一直弄不懂設置難度較高的原因何在XD
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2017-11-04T01:10
因為武內想畫傻巴臉吧? 看fgo那一排傻巴臉
Isla avatar
By Isla
at 2017-11-07T18:49
可以請教那個チャンス是出自幾分幾秒嗎?
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2017-11-08T06:28
乙女向就算了 感覺也不實用... (逃)
Damian avatar
By Damian
at 2017-11-12T10:46
機車由來是膣屄,是換個詞弱化不雅義,跟二枚目典故不太一樣
Margaret avatar
By Margaret
at 2017-11-17T10:10
原來是膣尻啊... 我還以為跟137根香蕉一樣
Dora avatar
By Dora
at 2017-11-19T18:55
阿…便當最早是中文,之後才傳到日本的
Irma avatar
By Irma
at 2017-11-24T10:57
亂扯一通
William avatar
By William
at 2017-11-25T23:03
對動漫太認真了吧....某戰國人物還會喊 Let's Party 耶....
Charlie avatar
By Charlie
at 2017-11-28T23:24
チャンス (chance)就是日文,雖然是外來語
Elvira avatar
By Elvira
at 2017-11-30T04:52
坦白講啦,除了時裝劇以外,難道所有古裝劇你都要講當代語
Oscar avatar
By Oscar
at 2017-12-02T09:43
不可能嘛~好,結案。
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2017-12-05T17:24
還有,チャンス雖然是外來語,基本是所以日本人都會講的詞
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2017-12-10T05:08
上面講很多次了他一直無視這點,所以我覺得他日文應該....
Lauren avatar
By Lauren
at 2017-12-12T15:04
而且就算是傳統布袋戲丑角,多的是講些阿里不達的台詞
Hedda avatar
By Hedda
at 2017-12-15T01:02
古裝劇也是一堆 你你你 我我我 的,光是這些你就吐不完了
Frederica avatar
By Frederica
at 2017-12-15T15:13
沒有人規定東離是古裝劇啊...
而且這部有推廣性質在 用字淺一點讓日本人更容易懂
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2017-12-17T05:45
東離不是古裝劇 為何一堆人糾結古裝bug?
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2017-12-17T12:08
哪個古裝標題會掛fantasy..
Jake avatar
By Jake
at 2017-12-21T07:29
自己的話就合理化,別人的問點就妖魔化,水準有比較好?
Tracy avatar
By Tracy
at 2017-12-24T05:55
都一堆日本人要求上字幕了 再用多一些古語就沒人看了
Joe avatar
By Joe
at 2017-12-26T17:29
那秦假仙蝴蝶君講話會夾英文日文不也要悲憤
Joseph avatar
By Joseph
at 2017-12-30T07:51
蝴蝶君就設定上好像本來就外國人
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2018-01-03T10:19
架空歷史跟正史差那麼多 在意太多吧?
Harry avatar
By Harry
at 2018-01-06T10:29
所以獵魅的高跟鞋是那個國家的古代裝扮?
Lily avatar
By Lily
at 2018-01-10T18:37
推認真討論的心態
Mia avatar
By Mia
at 2018-01-11T07:49
我的想法是 裡面角色說的是東離語 只是為了方便觀眾理
Anthony avatar
By Anthony
at 2018-01-11T21:15
解翻譯成現代的日語和台語而已 也就是說使用現代詞彙不
算是問題
Poppy avatar
By Poppy
at 2018-01-14T09:06
是說我看過一部大陸網路小說 主角就有懷疑過為什麼他穿
Lucy avatar
By Lucy
at 2018-01-17T08:17
越到中國風的未來修真異世界後 沙發、邏輯之類的外來語
Iris avatar
By Iris
at 2018-01-17T11:47
別人也聽得懂 結果查了異世界的辭典後是說異世界的沙發
最早是用法術聚沙而成的 所以才叫沙發 不是外來語XD

治療銀燕該歸咎為元邪皇失敗的主因嗎?

Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2016-07-24T13:11
換個角度想 如果蟹黃不重情,怎麼會留下枯髓咒怨的強烈執念? 不要忘了蟹黃的目的是什麼--九界歸始,燭龍再生 如果蟹黃不是個重情的魔,他根本就不會有破壞禁地的動機,這一切也就不會發生 真要說敗因,或者他一開始就注定要失敗 蛋黃溫:只有一無所有的人才永遠不會輸 說的就是這個意思 只要有執著或在意 ...

古原爭霸原聲帶【精選60】第二波曲目公開

Frederica avatar
By Frederica
at 2016-07-24T13:05
新增曲目 https://www.youtube.com/watch?v=LjGoUz7Fpic 患天常角色曲 孫敬凡老師作品。藏晦居掌門,性格溫文儒雅、穩重健談,因有家族遺傳的疾病, 平常說話間會一直咳嗽,雖是如此,患天常卻已將明氣武典練至爐火純青,故根基 實力皆不容小覷。 https://ww ...

治療銀燕該歸咎為元邪皇失敗的主因嗎?

Bethany avatar
By Bethany
at 2016-07-24T12:18
※ 引述《amateratha (保險的小朱)》之銘言: : 昨天在某處碰到某人, : 用觀眾的上帝視角宣稱, : 元邪皇之所以會失敗,就是因為他先前治療過銀燕。 : 這個某人宣稱,因為元邪皇之前浪費時間治療銀燕, : 所以沒辦法趁玄狐『剛投爐第一天』就衝去伏羲深淵, : 拖到最後才會被強化過的墨狂打死。 : ...

素還真 黏土人化決定

Erin avatar
By Erin
at 2016-07-24T08:46
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1Nb0-b5R ] 作者: chiu0938 (啾-心情陰陰的) 看板: C_Chat 標題: [閒聊] 素還真 黏土人化決定 時間: Sun Jul 24 08:45:23 2016 http://pbs.twimg.com/media/CoFxudnUAAAR ...

東離劍遊記 蔑天骸 黏土人化決定

Joe avatar
By Joe
at 2016-07-24T08:42
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1Nb0wmnu ] 作者: tokyod (走火入模+神的意志) 看板: C_Chat 標題: [閒聊] 東離劍遊記 蔑天骸 黏土人化決定 時間: Sun Jul 24 08:41:16 2016 果然來了 https://truth.bahamut.com.tw ...