東離題外話..布袋戲影響力扎根北美 - 布袋戲

Hedda avatar
By Hedda
at 2016-09-03T23:26

Table of Contents

※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1NokYcCj ]

作者: mgdesigner (機槍設計師) 看板: C_Chat
標題: Re: [閒聊]東離題外話..布袋戲影響力扎根北美
時間: Sat Sep 3 23:13:37 2016

前情提要:
http://magicdesign.blogspot.tw/2016/09/blog-post.html
http://magicdesign.blogspot.tw/2016/09/blog-post_71.html

今天店家把木偶寄出去了!徵詢過白狼的同意,我可以透漏更多了:
http://magicdesign.blogspot.tw/2016/09/blog-post_3.html

一件落着!跟大家說,我是把本版上一篇的web版給這位美國女粉絲看,她看大家的回應很
開心喔,當然免不了,以後本版或者布袋戲版會漸漸有美國人追蹤囉~

(開玩笑,我們現在是文化輸出國了膩,要有這份自覺!)

--
初音蔑天骸出場詩 魔王版 :P
https://soundcloud.com/chou-shoichi/evil
初音狩雲宵出場詩
https://soundcloud.com/chou-shoichi/hwqwyosbmutp
初音、雷蒂嘎嘎與達賴喇嘛的勸世歌 XD
https://soundcloud.com/chou-shoichi/ladygaganddarailama

--

All Comments

Hedy avatar
By Hedy
at 2016-09-08T12:54
開心 原PO真的有心!
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2016-09-08T16:05
推 但布袋戲正規戲碼品質又是另一回事。能不能維持東離水
準,或是進步就再說吧。
Tracy avatar
By Tracy
at 2016-09-10T19:03
真有心阿
Joe avatar
By Joe
at 2016-09-13T18:13
希望她看到霹靂正劇的DVD不要太失望 XDXD
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2016-09-17T11:48
霹靂跟金光行有餘力真的應該試圖翻譯英文版啊
Selena avatar
By Selena
at 2016-09-18T14:38
我覺得先準備好英文版官網最重要了
戲劇的英文字幕等到英語世界戲迷的反應再來作不遲
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2016-09-23T02:32
東離的英文字幕我記得第一集出來就有人在討論了...
John avatar
By John
at 2016-09-24T18:57
喔喔,如果是東離的話,東離的英文字幕一定要大修正!
不然賣英文版DVD時,一定會有很大的阻力
Hedy avatar
By Hedy
at 2016-09-29T07:39
很多名詞被翻得頗詭異 根本很像某種儀式的咒文= =
Hedy avatar
By Hedy
at 2016-10-02T09:41
所以要弄英文版的話 名詞的翻譯可能會費一番的功夫
Edith avatar
By Edith
at 2016-10-05T10:47
自創偶乍看以為墨傾池,愣了ㄧ下
Quintina avatar
By Quintina
at 2016-10-06T15:40
外國人念tian xing jian都怪怪的
Frederica avatar
By Frederica
at 2016-10-11T02:58
現在西方也分兩派,懂日語派跟不懂日語配..
那邊的宅宅交流起來肯定很辛苦
Liam avatar
By Liam
at 2016-10-15T17:00
太酷了 @w@
Emily avatar
By Emily
at 2016-10-15T21:18
沒有什麼辛不辛苦,不懂得大多都棄坑拉...
Gary avatar
By Gary
at 2016-10-17T17:41
不錯啊 希望以後在路上會遇到入坑的美國粉絲
Candice avatar
By Candice
at 2016-10-21T13:26
這真是太棒了
Jessica avatar
By Jessica
at 2016-10-25T20:19
東離最大的字幕問題 就是影片中角色名稱 聽到的明明是
日語發音 字幕卻是以國語發音的拼音書寫 不知是哪個天才
想出的蠢點子.........
Andrew avatar
By Andrew
at 2016-10-28T14:40
我也很想知道是哪位天才企劃作的?
Franklin avatar
By Franklin
at 2016-10-30T23:55
虛淵玄啊
Tracy avatar
By Tracy
at 2016-11-04T04:12
全世界不管那一國的掉坑女戲迷都很有行動力XDDDD
Olga avatar
By Olga
at 2016-11-05T12:59
我到現在還沒聽到有老外可以正確發出鬼鳥拼音的耶~
Margaret avatar
By Margaret
at 2016-11-07T18:14
目前沒有資訊透露美版影片的字幕日語發音+國語拼音 是
虛淵搞的吧?只是三家公司其中 一定有個戰犯就是.......
..
Ivy avatar
By Ivy
at 2016-11-10T17:33
這變成我看國外實況的一個笑點,每次人名一出現他們就一
Thomas avatar
By Thomas
at 2016-11-11T21:58
陣錯亂,跟著字幕念一次,但是日配又不是這樣發音,哈!

霹靂狼煙之古原爭霸第41、42章

Hedy avatar
By Hedy
at 2016-09-03T21:38
最近念錯台詞的機率真的超高 字看起來一樣就算了 天月山水and#34;內and#34;可以唸成天月山水and#34;外and#34; 拜託.... 一、大家都很想當影帝影后 由素噁心指導 男主角-亂世狂刀 女主角-巧天工 攜手合力主演 如果是以前的腹黑素,我相信一定會真的把芙女腦袋砍掉 不過現在嘛 ...

海境線的『未雨綢繆』

Sandy avatar
By Sandy
at 2016-09-03T18:42
其實硯寒清這個角色可能更為有趣... 他擔任的是試吃官, 每次出場幾乎都離不開桌上菜餚. 看起來沒有什麼, 頂多讓觀眾去懷疑他有沒有趁機下毒. 但我覺得這反而是一種隱喻的手法. 為什麼? 因為眾人在餐桌上飲食就是一種權力架構的縮影. 舉凡飲食內容, 誰吃什麼, 如何上菜, 誰向誰敬酒等等, 其實都是一種 ...

海境線的『未雨綢繆』

Anonymous avatar
By Anonymous
at 2016-09-03T17:40
目前海境宮鬥線來到白熱化,檯面上的三個問題是整個關鍵所在。 第一,二皇子北冥華背後之人 這個問題其實有給了一句很大的提示。『我背後之人跟你們的謀士不是同個層次的』 誰能有資格讓『二皇子』這樣認為,重點是讓『二皇子』知道他的層次真的高於其他皇子 ,所以空口白話的自介是不可能的,一定要在海境有實績。 試想 ...

誰能寫布袋戲的同人創作史話?

Quintina avatar
By Quintina
at 2016-09-03T14:52
在FF28換到了王佩迪主編的新書《本本的誕生》,內中Miyako〈台灣同人活 動的轉變與特色〉一文提到,1996年開始,台灣同人活動興起,布袋戲的同人創 作熱潮也迎來第一次高峰。   那個時候的事情,不知誰能來憶述一下?   當年,我是國中生,趕上第一波撥接上網,上網就是連學網玩MUD,在M UD裡面碰到 ...

請問古原爭霸41章的一首配樂?

Yedda avatar
By Yedda
at 2016-09-03T13:56
請問41章片尾解鋒鏑攔住狂刀與芙蓉鑄客到劍盒出劍的這首配樂,從以前就有使用了,但 是小弟一直找不到,是沒有收錄嗎??請大大幫解惑,感謝。 - ...