校對女王疑惑 出一本書真的有要做到這樣? - 日劇

Table of Contents

(無主要劇情雷,但有點小碰到後面劇情,還是留個防雷頁)




































雖然劇情很勵志 可是裡面一直出現的校對工作內容真的讓人很不解啊!

會為了確認一個很簡單的東西而大費周章 這點真的讓我常常出戲
就不討論熱血石原的事實確認了 畢竟主角總是該熱血點 不合理還可以說的過去(雖然義
大利那個我還是覺得太誇張了XD)

校閱部的其他人也是做一堆很明顯過於精細的校對工作啊!例如:為書中的房子做模型、
實際確認某些事情在某種狀況下能不能達到……
先不說這是不是校對該做的事了
日本的編輯方面(不論這到底是校對還是編輯的工作)真的會為了一本書這麼費盡心力嗎?
一開始鐵褲女說的僅作文字確認還比較合理 只是演到後來不知道為什麼大家都不只是在
文字確認了XD
一天出版品有那麼多種 為了一本書而搞那麼多時間心力 怪怪的 也不符合經濟效益(難道
要每個橋段都要確認?這樣書哪看得完啊…)

我是個愛看小說的人
現實生活中有在看小說的也知道 幾乎每本小說還是很容易發現一堆bug
如果真的有要到做出房子的程度 連列車時刻都要精打細算的話 bug怎麼還會那麼多?

我個人認為bug最會影響看書心情的大概就是小說了 如果小說這樣校對我當然很贊成 (然
而大部分小說實際上bug還是很多)
但劇裡是連隨筆或者生活智慧類的都要這樣校對 真的有要做到這樣嗎?
對日本編輯界有點感到疑惑……

--

All Comments

Heather avatarHeather2017-01-24
這是有可能的喔。只是要看作者的份量
Agatha avatarAgatha2017-01-25
以台灣出版社來說,因為編輯的loading過重,就算想把手上
的作品做到這樣的程度,也會礙於時間與主管不允許的問題
Lucy avatarLucy2017-01-28
編輯的本心vs老闆的快速賺錢心態
Ethan avatarEthan2017-01-28
還有,書中內容有嚴重錯誤時,出版社應該要回收並發
Suhail Hany avatarSuhail Hany2017-01-31
行修正版以示負責 ,但目前也很難做到
Hedy avatarHedy2017-02-02
在台灣很難,連翻譯亂七八糟,自傳唬爛一把都可以出書了...
Eden avatarEden2017-02-06
台灣連錯別字都沒更正了…每次看書看到錯字都好痛苦
Leila avatarLeila2017-02-08
台灣要做到這種程度的話 最近那兩本假書根本不會出版
Ethan avatarEthan2017-02-09
個人經驗不得不說,台灣出版業界是長久下的惡性循環
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2017-02-10
抱有熱情的新鮮人撐不住現實磨,很血淚的
Joe avatarJoe2017-02-13
在台灣偶爾買到完美編輯校稿的書真的會感動
Liam avatarLiam2017-02-18
日本職場是很厳しい的
Edward Lewis avatarEdward Lewis2017-02-19
小時候買過柏陽版資治通鑑白話文,裡面錯誤之多喔,讀者投
Linda avatarLinda2017-02-20
書都是在幫他校對的投書 XD
Callum avatarCallum2017-02-25
以前唸大學時看一些原文書的中譯本時,其翻譯水準都會
Wallis avatarWallis2017-02-26
柏陽版資治通鑑真的是那樣 現在才覺得是不對的
Steve avatarSteve2017-03-01
讓人懷疑裡面寫的是中文嗎?
Steve avatarSteve2017-03-05
電影電視這些本來就是該做的!日本最少會參照史實在
亂編
Anonymous avatarAnonymous2017-03-09
教科書的中文版常要趕在開學出版,根本沒時間作校對很常見
James avatarJames2017-03-11
大學中譯本不是都是拿大陸翻譯來繁簡互轉就出了嗎? XDDD
想當年我都乾脆念簡體或原文 XD
Ina avatarIna2017-03-15
拿大陸翻譯繁簡互轉已經不錯了,有的根本眼球博士翻譯
Isabella avatarIsabella2017-03-17
看你看什麼書吧…我看的小說常常有一些註解和最後感謝
Edwina avatarEdwina2017-03-20
讓人覺得作者寫的東西真的參考很多,有些寫社會的也很真實
就拿警察制度來說,除了唬爛出來的單位以外,階級名稱幾乎
Sandy avatarSandy2017-03-22
跟原PO有同樣的疑惑,日本的校對真有這麼嚴謹?
Robert avatarRobert2017-03-26
每本日本小說都一樣,這不是作者靠想像就能編出來的
Edwina avatarEdwina2017-03-28
擔當編輯的作用就是要糾正某些不能亂來的事
George avatarGeorge2017-03-29
以免老是被學界或讀者抓出錯誤觀點之類的
Rebecca avatarRebecca2017-04-03
當然是劇情需要
Aaliyah avatarAaliyah2017-04-07
不相信
Quanna avatarQuanna2017-04-11
現實生活就是遇到錯字修訂錯誤什麼的都會在下一刷改過來
但前提是有讀者去反應,或是經費足夠再出一刷XD
Mia avatarMia2017-04-14
樓上正解。台灣出版社不是錯字不改,是改
Audriana avatarAudriana2017-04-17
在下一刷喔
Madame avatarMadame2017-04-21
當年柏陽版資治通鑑改了十幾刷都還是錯一堆啊 XD
Enid avatarEnid2017-04-22
鉛字排版時代和現在電腦排版時代的處理是完全不同的事
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2017-04-26
柏楊版資治通鑑是以古諷今 編譯者本人有自己的想法..
Oliver avatarOliver2017-04-26
問題是柏楊喜歡用現在的基準來作為判斷過去人的對錯..
William avatarWilliam2017-04-29
有人提到台灣的校對,很有感觸。每次讀翻譯小說總能
找到錯字
Suhail Hany avatarSuhail Hany2017-05-02
這並不是對待歷史正確的方法..
Kama avatarKama2017-05-06
臺灣的校對就是趕時間....出版業就是一直在惡性循環..
Rachel avatarRachel2017-05-07
日本出版業都說了 不會像戲裡面那樣校對 也不會用悅子這樣的
人XD
Victoria avatarVictoria2017-05-07
日本出版業是誰 這部戲又不是憑空掰的
Ula avatarUla2017-05-11
我是覺得裡面有一部分是編輯的工作吧?例如房屋格局什
麼的 應該是編輯要發現錯誤去跟作家討論吧?
Rachel avatarRachel2017-05-15
新聞在這.. https://goo.gl/WYKECJ
Tom avatarTom2017-05-20
我也覺得戲裡校對的方式很讓人出戲 雖然不知道是不是真的這
Wallis avatarWallis2017-05-24
樣啦
Mary avatarMary2017-05-27
我知道阿 就好像蘋果批評自由的記者一樣 日劇的職業後面一定
Skylar Davis avatarSkylar Davis2017-05-30
有專業人士監修的 所以你要說日本出版業都怎麼樣 那就呵呵
Gilbert avatarGilbert2017-05-30
不會用悅子是當然的 日劇的一堆醫生 醫院的不會想聘
Isla avatarIsla2017-06-01
光是新聞裡還是寫石原「里」美,就不用認真看待了啦
Regina avatarRegina2017-06-05
就跟DoctorX一樣,不誇張一下演不下去
Michael avatarMichael2017-06-05
戲劇效果
Hedda avatarHedda2017-06-07
hhv4ysl 20:50開始
Brianna avatarBrianna2017-06-10
我是在日本做翻譯校正,查證部分真的做得很細,而不是沒
錯字就算了。還要看合理性,我覺得這是基本吧。
Edward Lewis avatarEdward Lewis2017-06-12
石原「里」美怎麼了嗎?
Jacky avatarJacky2017-06-17
印象中有正名漢字是聰美
Carol avatarCarol2017-06-20
原來如此,就跟報柴崎幸的新聞一樣不可信XD
Heather avatarHeather2017-06-24
?
Brianna avatarBrianna2017-06-27
買過日文書,覺得日本校正方面比臺灣嚴謹
Necoo avatarNecoo2017-07-01
至少目前沒買過像臺灣一樣有錯字的情形......
Odelette avatarOdelette2017-07-01
原PO問日本結果大家都舉台灣的例子 XD
Connor avatarConnor2017-07-05
台灣的程式翻譯書我都很懷疑有沒有校對
Ursula avatarUrsula2017-07-09
這部戲裡面景凡社編輯也會把一些自己該做的工作留給校閱.
Hardy avatarHardy2017-07-11
警匪片才是最誇張的,真正的警察講警匪片的問題,這樣都可
Joe avatarJoe2017-07-13
以開好多集節目了,而且收視不錯 XD
出版業的話,以往日劇比較常拍的是雜誌,出單行本的較少
Ingrid avatarIngrid2017-07-15
石原聰美,取原石、聰明美麗的含義
Christine avatarChristine2017-07-17
戲劇不都有某種程度的誇大
Agnes avatarAgnes2017-07-17
難不成現實半澤直樹真的可以這麼嗆,大門真的不會失敗
Delia avatarDelia2017-07-18
真的要寫實,那叫紀錄片
Jack avatarJack2017-07-20
記錄片也都是有剪輯的啊XD
Dora avatarDora2017-07-22
日本就算沒做到那樣 應該還是比台灣嚴謹
Rosalind avatarRosalind2017-07-27
台灣的書很可怕,曾經看翻譯小說連續兩次一樣的段落
,對於校正品質有嚴重疑慮
Eartha avatarEartha2017-08-03
0444040&id=100000688939773
這是台灣作家吳明益老師的臉書貼文(他習慣寫得很長)
由他的文章可以推知 若作家努力爭取(不過作家也要夠份量
之類的吧)
即使在台灣 也是可能得到好的校對環境!!
Hedwig avatarHedwig2017-08-07
Una avatarUna2017-08-10
縮網址如上
Ingrid avatarIngrid2017-08-13
樓上 你沒看自己推文嗎= =
Catherine avatarCatherine2017-08-16
有簽名檔的潛力
Rosalind avatarRosalind2017-08-18
日人對事情的龜毛跟過勞不是台人可以想像的
Olivia avatarOlivia2017-08-22
跟日人客戶合作過對產品品質的要求真的會被搞瘋
Poppy avatarPoppy2017-08-27
臺灣的會改在下一刷啊。
Gilbert avatarGilbert2017-09-01
很久前因為喜歡看書而常常應徵出版社的試閱,通常都是快出
Edwina avatarEdwina2017-09-05
版前,蒐集讀者心得的試閱。但有收過整本翻譯很糟(日文直
Franklin avatarFranklin2017-09-06
譯,語順亂七八糟)簡單明顯的錯字一大堆,譯者跟校對編輯
Frederica avatarFrederica2017-09-07
都很有問題。後來書出版有寄給提供試閱心得者,但好幾年了
Ina avatarIna2017-09-10
完全沒興趣再看一次(贈書還有膠膜咧..完全沒拆)
Vanessa avatarVanessa2017-09-14
日本還有校對部 台灣都是編輯兼校對啊啊啊 想好好
校對非常難...時間都被壓縮T T
Ivy avatarIvy2017-09-17
不知道為什麼縮網址貼不上QQ
Steve avatarSteve2017-09-20
換另一家縮網址的系統試試吧
Joseph avatarJoseph2017-09-24
Oliver avatarOliver2017-09-28
縮成功了萬歲!!!
Enid avatarEnid2017-09-30
難道你看HERO會覺得日本檢察官都跑現場認真查案嗎
Andy avatarAndy2017-10-01
拜託泥別再縮惹...
Olivia avatarOlivia2017-10-04
謝謝fiona109的日本翻譯校對工作分享!
Caitlin avatarCaitlin2017-10-07
台灣很多翻譯強者 但是出版界也是要靠人脈的地方 這也是
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2017-10-10
很多爛譯者永遠有接不完的工作 光看試閱就知靠關係