校對女王疑惑 出一本書真的有要做到這樣? - 日劇

Caitlin avatar
By Caitlin
at 2017-01-22T01:39

Table of Contents

(無主要劇情雷,但有點小碰到後面劇情,還是留個防雷頁)




































雖然劇情很勵志 可是裡面一直出現的校對工作內容真的讓人很不解啊!

會為了確認一個很簡單的東西而大費周章 這點真的讓我常常出戲
就不討論熱血石原的事實確認了 畢竟主角總是該熱血點 不合理還可以說的過去(雖然義
大利那個我還是覺得太誇張了XD)

校閱部的其他人也是做一堆很明顯過於精細的校對工作啊!例如:為書中的房子做模型、
實際確認某些事情在某種狀況下能不能達到……
先不說這是不是校對該做的事了
日本的編輯方面(不論這到底是校對還是編輯的工作)真的會為了一本書這麼費盡心力嗎?
一開始鐵褲女說的僅作文字確認還比較合理 只是演到後來不知道為什麼大家都不只是在
文字確認了XD
一天出版品有那麼多種 為了一本書而搞那麼多時間心力 怪怪的 也不符合經濟效益(難道
要每個橋段都要確認?這樣書哪看得完啊…)

我是個愛看小說的人
現實生活中有在看小說的也知道 幾乎每本小說還是很容易發現一堆bug
如果真的有要到做出房子的程度 連列車時刻都要精打細算的話 bug怎麼還會那麼多?

我個人認為bug最會影響看書心情的大概就是小說了 如果小說這樣校對我當然很贊成 (然
而大部分小說實際上bug還是很多)
但劇裡是連隨筆或者生活智慧類的都要這樣校對 真的有要做到這樣嗎?
對日本編輯界有點感到疑惑……

--
Tags: 日劇

All Comments

Heather avatar
By Heather
at 2017-01-24T15:10
這是有可能的喔。只是要看作者的份量
Agatha avatar
By Agatha
at 2017-01-25T01:38
以台灣出版社來說,因為編輯的loading過重,就算想把手上
的作品做到這樣的程度,也會礙於時間與主管不允許的問題
Lucy avatar
By Lucy
at 2017-01-28T00:12
編輯的本心vs老闆的快速賺錢心態
Ethan avatar
By Ethan
at 2017-01-28T07:15
還有,書中內容有嚴重錯誤時,出版社應該要回收並發
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2017-01-31T15:10
行修正版以示負責 ,但目前也很難做到
Hedy avatar
By Hedy
at 2017-02-02T12:53
在台灣很難,連翻譯亂七八糟,自傳唬爛一把都可以出書了...
Eden avatar
By Eden
at 2017-02-06T17:06
台灣連錯別字都沒更正了…每次看書看到錯字都好痛苦
Leila avatar
By Leila
at 2017-02-08T09:44
台灣要做到這種程度的話 最近那兩本假書根本不會出版
Ethan avatar
By Ethan
at 2017-02-09T19:04
個人經驗不得不說,台灣出版業界是長久下的惡性循環
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2017-02-10T04:44
抱有熱情的新鮮人撐不住現實磨,很血淚的
Joe avatar
By Joe
at 2017-02-13T13:51
在台灣偶爾買到完美編輯校稿的書真的會感動
Liam avatar
By Liam
at 2017-02-18T06:10
日本職場是很厳しい的
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2017-02-19T00:43
小時候買過柏陽版資治通鑑白話文,裡面錯誤之多喔,讀者投
Linda avatar
By Linda
at 2017-02-20T13:55
書都是在幫他校對的投書 XD
Callum avatar
By Callum
at 2017-02-25T03:59
以前唸大學時看一些原文書的中譯本時,其翻譯水準都會
Wallis avatar
By Wallis
at 2017-02-26T13:50
柏陽版資治通鑑真的是那樣 現在才覺得是不對的
Steve avatar
By Steve
at 2017-03-01T19:07
讓人懷疑裡面寫的是中文嗎?
Steve avatar
By Steve
at 2017-03-05T01:32
電影電視這些本來就是該做的!日本最少會參照史實在
亂編
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2017-03-09T02:34
教科書的中文版常要趕在開學出版,根本沒時間作校對很常見
James avatar
By James
at 2017-03-11T05:10
大學中譯本不是都是拿大陸翻譯來繁簡互轉就出了嗎? XDDD
想當年我都乾脆念簡體或原文 XD
Ina avatar
By Ina
at 2017-03-15T20:37
拿大陸翻譯繁簡互轉已經不錯了,有的根本眼球博士翻譯
Isabella avatar
By Isabella
at 2017-03-17T00:33
看你看什麼書吧…我看的小說常常有一些註解和最後感謝
Edwina avatar
By Edwina
at 2017-03-20T10:50
讓人覺得作者寫的東西真的參考很多,有些寫社會的也很真實
就拿警察制度來說,除了唬爛出來的單位以外,階級名稱幾乎
Sandy avatar
By Sandy
at 2017-03-22T10:38
跟原PO有同樣的疑惑,日本的校對真有這麼嚴謹?
Robert avatar
By Robert
at 2017-03-26T03:17
每本日本小說都一樣,這不是作者靠想像就能編出來的
Edwina avatar
By Edwina
at 2017-03-28T14:48
擔當編輯的作用就是要糾正某些不能亂來的事
George avatar
By George
at 2017-03-29T20:49
以免老是被學界或讀者抓出錯誤觀點之類的
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2017-04-03T01:39
當然是劇情需要
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2017-04-07T08:08
不相信
Quanna avatar
By Quanna
at 2017-04-11T18:07
現實生活就是遇到錯字修訂錯誤什麼的都會在下一刷改過來
但前提是有讀者去反應,或是經費足夠再出一刷XD
Mia avatar
By Mia
at 2017-04-14T04:15
樓上正解。台灣出版社不是錯字不改,是改
Audriana avatar
By Audriana
at 2017-04-17T17:46
在下一刷喔
Madame avatar
By Madame
at 2017-04-21T07:15
當年柏陽版資治通鑑改了十幾刷都還是錯一堆啊 XD
Enid avatar
By Enid
at 2017-04-22T23:15
鉛字排版時代和現在電腦排版時代的處理是完全不同的事
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2017-04-26T01:35
柏楊版資治通鑑是以古諷今 編譯者本人有自己的想法..
Oliver avatar
By Oliver
at 2017-04-26T13:17
問題是柏楊喜歡用現在的基準來作為判斷過去人的對錯..
William avatar
By William
at 2017-04-29T21:18
有人提到台灣的校對,很有感觸。每次讀翻譯小說總能
找到錯字
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2017-05-02T11:14
這並不是對待歷史正確的方法..
Kama avatar
By Kama
at 2017-05-06T23:26
臺灣的校對就是趕時間....出版業就是一直在惡性循環..
Rachel avatar
By Rachel
at 2017-05-07T12:42
日本出版業都說了 不會像戲裡面那樣校對 也不會用悅子這樣的
人XD
Victoria avatar
By Victoria
at 2017-05-07T23:38
日本出版業是誰 這部戲又不是憑空掰的
Ula avatar
By Ula
at 2017-05-11T01:11
我是覺得裡面有一部分是編輯的工作吧?例如房屋格局什
麼的 應該是編輯要發現錯誤去跟作家討論吧?
Rachel avatar
By Rachel
at 2017-05-15T22:22
新聞在這.. https://goo.gl/WYKECJ
Tom avatar
By Tom
at 2017-05-20T22:12
我也覺得戲裡校對的方式很讓人出戲 雖然不知道是不是真的這
Wallis avatar
By Wallis
at 2017-05-24T14:21
樣啦
Mary avatar
By Mary
at 2017-05-27T21:03
我知道阿 就好像蘋果批評自由的記者一樣 日劇的職業後面一定
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2017-05-30T00:40
有專業人士監修的 所以你要說日本出版業都怎麼樣 那就呵呵
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2017-05-30T18:55
不會用悅子是當然的 日劇的一堆醫生 醫院的不會想聘
Isla avatar
By Isla
at 2017-06-01T16:52
光是新聞裡還是寫石原「里」美,就不用認真看待了啦
Regina avatar
By Regina
at 2017-06-05T18:09
就跟DoctorX一樣,不誇張一下演不下去
Michael avatar
By Michael
at 2017-06-05T20:46
戲劇效果
Hedda avatar
By Hedda
at 2017-06-07T12:47
hhv4ysl 20:50開始
Brianna avatar
By Brianna
at 2017-06-10T16:22
我是在日本做翻譯校正,查證部分真的做得很細,而不是沒
錯字就算了。還要看合理性,我覺得這是基本吧。
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2017-06-12T14:53
石原「里」美怎麼了嗎?
Jacky avatar
By Jacky
at 2017-06-17T08:18
印象中有正名漢字是聰美
Carol avatar
By Carol
at 2017-06-20T21:05
原來如此,就跟報柴崎幸的新聞一樣不可信XD
Heather avatar
By Heather
at 2017-06-24T20:24
?
Brianna avatar
By Brianna
at 2017-06-27T02:47
買過日文書,覺得日本校正方面比臺灣嚴謹
Necoo avatar
By Necoo
at 2017-07-01T19:49
至少目前沒買過像臺灣一樣有錯字的情形......
Odelette avatar
By Odelette
at 2017-07-01T21:32
原PO問日本結果大家都舉台灣的例子 XD
Connor avatar
By Connor
at 2017-07-05T02:06
台灣的程式翻譯書我都很懷疑有沒有校對
Ursula avatar
By Ursula
at 2017-07-09T01:29
這部戲裡面景凡社編輯也會把一些自己該做的工作留給校閱.
Hardy avatar
By Hardy
at 2017-07-11T02:39
警匪片才是最誇張的,真正的警察講警匪片的問題,這樣都可
Joe avatar
By Joe
at 2017-07-13T23:07
以開好多集節目了,而且收視不錯 XD
出版業的話,以往日劇比較常拍的是雜誌,出單行本的較少
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2017-07-15T14:44
石原聰美,取原石、聰明美麗的含義
Christine avatar
By Christine
at 2017-07-17T15:21
戲劇不都有某種程度的誇大
Agnes avatar
By Agnes
at 2017-07-17T20:51
難不成現實半澤直樹真的可以這麼嗆,大門真的不會失敗
Delia avatar
By Delia
at 2017-07-18T12:38
真的要寫實,那叫紀錄片
Jack avatar
By Jack
at 2017-07-20T10:49
記錄片也都是有剪輯的啊XD
Dora avatar
By Dora
at 2017-07-22T20:29
日本就算沒做到那樣 應該還是比台灣嚴謹
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2017-07-27T16:26
台灣的書很可怕,曾經看翻譯小說連續兩次一樣的段落
,對於校正品質有嚴重疑慮
Eartha avatar
By Eartha
at 2017-08-03T00:10
0444040&id=100000688939773
這是台灣作家吳明益老師的臉書貼文(他習慣寫得很長)
由他的文章可以推知 若作家努力爭取(不過作家也要夠份量
之類的吧)
即使在台灣 也是可能得到好的校對環境!!
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2017-08-07T10:40
https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=139588911
0444040&id=100000688939773
Una avatar
By Una
at 2017-08-10T20:03
縮網址如上
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2017-08-13T07:46
樓上 你沒看自己推文嗎= =
Catherine avatar
By Catherine
at 2017-08-16T07:02
有簽名檔的潛力
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2017-08-18T10:58
日人對事情的龜毛跟過勞不是台人可以想像的
Olivia avatar
By Olivia
at 2017-08-22T18:19
跟日人客戶合作過對產品品質的要求真的會被搞瘋
Poppy avatar
By Poppy
at 2017-08-27T13:47
臺灣的會改在下一刷啊。
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2017-09-01T03:23
很久前因為喜歡看書而常常應徵出版社的試閱,通常都是快出
Edwina avatar
By Edwina
at 2017-09-05T11:51
版前,蒐集讀者心得的試閱。但有收過整本翻譯很糟(日文直
Franklin avatar
By Franklin
at 2017-09-06T04:55
譯,語順亂七八糟)簡單明顯的錯字一大堆,譯者跟校對編輯
Frederica avatar
By Frederica
at 2017-09-07T20:36
都很有問題。後來書出版有寄給提供試閱心得者,但好幾年了
Ina avatar
By Ina
at 2017-09-10T16:04
完全沒興趣再看一次(贈書還有膠膜咧..完全沒拆)
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2017-09-14T05:45
日本還有校對部 台灣都是編輯兼校對啊啊啊 想好好
校對非常難...時間都被壓縮T T
Ivy avatar
By Ivy
at 2017-09-17T06:47
不知道為什麼縮網址貼不上QQ
Steve avatar
By Steve
at 2017-09-20T23:30
換另一家縮網址的系統試試吧
Joseph avatar
By Joseph
at 2017-09-24T00:23
https://goo.gl/3RJee6
Oliver avatar
By Oliver
at 2017-09-28T18:16
縮成功了萬歲!!!
Enid avatar
By Enid
at 2017-09-30T05:32
難道你看HERO會覺得日本檢察官都跑現場認真查案嗎
Andy avatar
By Andy
at 2017-10-01T07:17
拜託泥別再縮惹...
Olivia avatar
By Olivia
at 2017-10-04T08:22
謝謝fiona109的日本翻譯校對工作分享!
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2017-10-07T03:31
台灣很多翻譯強者 但是出版界也是要靠人脈的地方 這也是
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2017-10-10T01:06
很多爛譯者永遠有接不完的工作 光看試閱就知靠關係

2017冬季日劇其中三部目前心得

Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2017-01-22T01:17
生活中有日劇調味真的不錯! 可以隨時提醒自己買回來的日檢書要記得拿起來看! 1. 媽媽,我可以不要做妳女兒嗎? 整體有把那種看似很親密事實上是充滿病態的母女關係充分展現出來, 這一部會繼續追下去,非常期待這種親情勒索到後來會如何發展, 希望男主角是來拯救美月的,希望他是好人! 然後我覺得爸爸好可憐,被媽媽 ...

校對女王 / 在角落裡散發光芒

Ivy avatar
By Ivy
at 2017-01-22T01:11
終於緩緩地把這部日劇看完了!(都是利用上班午休的時候看呀…) 非常興奮的想要把心得寫下來,以及想推薦給身旁每一個人。 當初朋友推薦我看這部日劇時的說詞是, 可是認識出版社的工作,而且女主角很可愛、很勵志, 所以就抱著期待來看這部日劇, 看完我非常滿意,雖然看過的日劇不多,但真的好喜歡校對女王! (防雷 ...

四重奏 EP1 聲響及選曲

Olga avatar
By Olga
at 2017-01-22T00:51
弦樂四重奏:兩把小提琴、一把中提琴、一把大提琴,一般被視為「純粹美麗」的重奏組 合.演奏完美的弦樂四重奏曲目需要四位演奏家之間的協調合作,四重奏曲子就如同親密 好友非常私密的談話,四個人在聲音地位上都扮演重要的角色,不但要維持自己的音,還 需要聆聽對方聲音並找出四人和諧的聲音.沒有指揮、全靠四位團員默契統合內 ...

Byplayers同居吧歐吉桑們ep.02(雷)

Anthony avatar
By Anthony
at 2017-01-22T00:39
這集真的快笑死XDD 玩相棒梗玩得超徹底, 雖然相棒僅僅追過兩季, 還是笑到不能自已XDDD 以下防雷 這集完全就是遠藤和松重的主場啊~ Guests是荒川良良和池松。 對於鱷魚叔和五狼叔的粉絲的我來說, 真的看得超開心的andgt;////andlt; 開頭是大家在用早 ...

今日子的備忘錄(今日子的偵探收入)

Kristin avatar
By Kristin
at 2017-01-21T22:15
最近看了月薪嬌妻,覺得實在太好看了 所以又很快地把今日子補完,繼續看結衣賣萌XD 對戲感動的地方很多,但有個地方也引起我的興趣 1.今日子的收費到底怎麼算? 2.以厄介的收入到底養不養得起今日子(撇開今日子接其他案的收入不談) EP1:笑井研究所SD卡事件,所長給今日子報酬 http://imgur.c ...