歐西麥達 - 重返犯罪現場

Table of Contents

5.18中提到的暗號「歐西麥達(O shi mai da)」是日文「おしまいだ(御終いだ)」,

直譯是「結束了」,通常用於表示「一切都完了」或是「完蛋了」的意思。


是說今天翻譯成「史傑」,我真的很佩服這翻譯是怎麼想到的。XD 若翻成「萬旦遼」

或許會比較有效果。XD


- - - -

可惡啦!為何要等到週一才能看5.19!!( ‵□′)───C<─___-)|||

--
「一朝為海兵,終身陸戰隊」
● ● ●
<布> <麥> <Gb>
Jim Brass _/\_ _/\_ _/\_ Leroy Jethro Gibbs
Mac Taylor
「Semper Fi!」

--

All Comments

Vanessa avatarVanessa2008-07-14
聽第一次的時候配上翻譯有點傻掉 後來聽懂是日文 但我
James avatarJames2008-07-18
目前和「史傑」還暫時沒辦法聯想在一起 是「死劫」嗎?
Anonymous avatarAnonymous2008-07-19
しまった嗎?(si ma ta)御終いだ文法好像有點怪?
Todd Johnson avatarTodd Johnson2008-07-24
"しまった"比較像"糟糕了"、"慘了"外加"完蛋了"。話說「死劫
」,雖然不太通不過看來似乎是這樣翻的。@@
Eartha avatarEartha2008-07-27
其實我根本沒聽清楚他們講什麼 英文英聽什麼都很爛 哈哈
Hedwig avatarHedwig2008-07-31
用OOPS好像也不太能完全貼近原文
Jessica avatarJessica2008-08-04
原來是這個意思啊。@@"