正版翻譯人名的中文邏輯 - 韓劇

Ida avatar
By Ida
at 2020-10-06T01:12

Table of Contents


沒想到半夜沒有多加思考發的文,會引來長串討論,還有樓大特別發一篇文指正。

先說,我也長知識了!感謝以下某些樓大詳細的說明,推文有許多關於韓文名字漢字有趣
的解說與討論。


對於有些人覺得這樣發問,是很不禮貌,感到被冒犯,或是這樣冒犯了別人,也在此致歉
!特別是針對「礙眼」兩個字看了也覺得礙眼的大,說聲抱歉,我實在是沒有那個意思,
就是順手打了,無意引起不快。



在此,我還是想說明一下,發文的當下,純粹是針對戲劇裡的「人名」翻譯的角度發出疑
問,跟現實生活中的演員、歌手的漢字名完全無關,雖然近年來,我是很喜歡韓國戲劇,
看了非常多的韓劇,但是對於韓國藝人漢字名正名化,沒有什麼研究,也沒有特別發樓過
這類的新聞。(轉發的版大說已經有很多類似的發言,感謝特別說明,這也給我以後發文
前多想想,最好先爬個文的檢討,實在昨晚也是有點昏沉了…)


看完各樓文以後,才知道韓國身分證上會註記漢字名,還有,編劇會給劇中人漢字名字,
也是爬了回文才知道。講真的,看了這麼多年的劇,我是真的沒注意過會給角色漢字名的
細節,純粹是以知道韓文有音無字的角度,所以才會對平台中譯常用罕見字感到疑惑納悶
,不理解譯者為什麼會這樣選字。初始,完全沒不尊重韓國文化的意思(選字是電視劇本
身已經取好的想法,沒有存在我的想法裡。)所以,感謝樓大們的解說。


至於已經說到什麼「以為強國人才這樣…」「取名暴力」之類的,真的是言重了,也實在
與本意不符合,初衷真的是在討論對劇裡人名漢字選用的不習慣。感到不慣,確實我真的
是覺得不慣(有時還要複製、貼上、查字典。)當然有幾位大提出要跳脫自己對中
文的思考來欣賞與看待這些名字選字,的確給了我一些新想法與啟發。


因為我覺得一些內文的用字討論、發圖說明很有趣,如果沒違反版規,我會保留這篇「閒
聊」,如果說明了以後,還是會讓人聚焦在這是不尊重、不禮貌他國文化的發問,稍晚,
我自行刪文。感謝!





以上,補充說明。





















夜深了,容我閒扯淡一下~~~



就是想閒聊一下幾個合法撥放平台翻譯中文名字的邏輯

實在是令人費解,

老實說很多名字第一次看到時候真的有礙眼感...

舉例Neflix: 機智醫生生活"雋婠"的名字就很奇怪,用了罕見字也就算了,男性人名

選了個女字邊的字,選字邏輯是什麼?因為不會讀,我最開始還去查"婠"

是什麼意思?(網路上有看到翻"俊莞"不是比較合理一點嗎?)

婠:體態美好的樣子。(很想問譯者:敬淏的角色選這字到底是什麼個邏輯?當然他體態

是不錯啦,但這個體態應該是指女子的體態....@@)

秘密森林女性名翻作:崔柄 (崔冰不會比較好嗎?不然崔平,也比"柄"好吧?抱歉,我

雞婆,但是柄這個字,我就是看不順眼。 XD)

然後金檢,維基百科翻金始賢很OK,為什麼Neflix翻 金蛇現啦?是當在拍古裝劇金蛇

郎君喔?是有哪個人的名字會取"蛇"啦???

再舉例 Line TV 惡之花 賢收 海收, 很少中文名字用:收 這個字吧!!!

(有人翻成賢秀、海秀,不是也比較好聽合理嗎?)

還有青春紀錄,慧峻的名字翻得不錯,但女主角正河,有版本選用貞河,看起來比較順眼

慧峻的好友最早我看到有人翻譯兩兄妹海孝、海娜,感覺比較像兄妹名,當然楷效

不難聽,但個人覺得兩兄妹海孝、海娜,兄妹叫起來比較順口。海孝也比楷效感覺更符合

角色性格溫和的感覺。


不是我愛挑剔,好吧,我是挑剔,真的是希望專業平台翻人名多用點心

既然是翻中文,總要符合中文習慣的命名原則吧!名字選字又沒有那麼困難。

複雜的劇情對話都翻出來了,就名字翻得順一點,符合中文名字選字的原則,

根本相對容易的事吧!?

好好翻譯人名好嗎?有的名字真的是翻得聱牙佶屈到讓人納悶,很不順口很不順口

呵~~小抱怨完畢,是,我挑剔,是真心不理解幾個大站翻譯員對人名的選字邏輯!= =

大家晚安~~

--
Tags: 韓劇

All Comments

Bennie avatar
By Bennie
at 2020-10-06T17:00
如果劇中有漢字正名的(例如蛇蛇)NF翻譯會選用劇中正名
Megan avatar
By Megan
at 2020-10-09T22:26
可能是韓文漢字是那個字吧,很多韓名漢字都挺奇特的
Olive avatar
By Olive
at 2020-10-14T16:39
雖然我也比較喜歡符合中文習慣的命名字
Selena avatar
By Selena
at 2020-10-18T16:00
謝謝兩位大解說,但還是覺得既然譯成中文,符合中文的用法讀
Poppy avatar
By Poppy
at 2020-10-19T09:30
起來才順暢啊....
Eartha avatar
By Eartha
at 2020-10-22T03:49
宋慧喬名字其實是宋慧教,我是比較喜歡翻成喬啦
Mason avatar
By Mason
at 2020-10-23T19:47
韓國人取漢字名常出現生僻字,看很多藝人正名就知道
William avatar
By William
at 2020-10-26T06:51
韓國人自己會有漢字名字,如果有出現當然就尊重人家
Isabella avatar
By Isabella
at 2020-10-29T06:28
不過我有時候也覺得劇中沒出現漢字名確實可以使用更
平易近人的字啦
Isabella avatar
By Isabella
at 2020-10-31T12:35
孔劉我也比較喜歡以前的孔侑
George avatar
By George
at 2020-11-04T01:01
選的字,就跟怡君和宜軍並不是同一個名字一樣
Edwina avatar
By Edwina
at 2020-11-04T17:25
哈!想想洪吉童變成哄(劇中出現的漢字沒問題)趌鼕我也
Tom avatar
By Tom
at 2020-11-05T00:01
傻眼一下
Audriana avatar
By Audriana
at 2020-11-09T10:07
韓孝周我也比較喜歡韓孝珠
Mia avatar
By Mia
at 2020-11-10T08:15
劇中冷僻字倒是真的不知道為什麼.但最近有些劇感覺
Edwina avatar
By Edwina
at 2020-11-13T02:28
是會直接提供角色漢字名的
Lydia avatar
By Lydia
at 2020-11-14T13:33
因為像誾、燮這種字我們都比較少用
Frederic avatar
By Frederic
at 2020-11-17T22:13
演員漢字正名通常都有自己名字單字的意義,他們很重
Harry avatar
By Harry
at 2020-11-20T17:08
之前看到雋婠這譯名也愣了一下
Jacob avatar
By Jacob
at 2020-11-25T05:56
視這個,尊重人家的名字應該是基本禮貌吧
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2020-11-25T13:12
還有金蛇現我比較喜歡一開始翻金思賢
Enid avatar
By Enid
at 2020-11-28T01:39
真的要知道那個字的意思要去查韓文的漢字字典
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2020-12-02T23:33
認為應該尊重劇組漢字正名+1
Ivy avatar
By Ivy
at 2020-12-06T22:49
雋是優秀的雋,婠是品德良好的婠
Liam avatar
By Liam
at 2020-12-11T01:48
宋允兒→宋玧妸
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2020-12-11T02:53
是本人有漢字名那就沒話說,如果是劇裡人名,還是覺得翻成中
文慣用字,讀起來比較順。翻成中文名有蛇,有 女官真的怪。
所以確定真的是取了個漢字~婠,而不是翻譯的選字嗎?拍謝,
Andy avatar
By Andy
at 2020-12-13T23:03
因為我不懂韓文,只能請教會的大大。
Lily avatar
By Lily
at 2020-12-17T11:23
蛇是蜿蜒前行者(或自由的意思),現就是出現的現
你問的這幾個劇裡幾乎都有出現漢字正名
Mary avatar
By Mary
at 2020-12-22T06:40
不過機醫劇中有出現雋婠漢字嗎?
Yedda avatar
By Yedda
at 2020-12-23T17:23
金蛇現 我記得r大之前有分享是履歷上的漢字
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2020-12-24T02:30
雖然不確定是不是都有經過正名啦 但如果有提供的話也覺得
過的
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2020-12-28T03:35
要予以尊重 況且某些名字的漢字是的確有配合角色特別設定
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2020-12-29T05:46
不過這麼少見的命名用字,可能是劇中出現漢字或是知道人設
Necoo avatar
By Necoo
at 2020-12-31T21:25
是用這漢字,如果不知道漢字一般翻譯應該很少選用
Rachel avatar
By Rachel
at 2021-01-02T21:56
雋婠我不確定,但這如果不是劇組給覺得好像取不出來
蛇現賢收這兩個漢字劇裡都有出現過
Kumar avatar
By Kumar
at 2021-01-04T08:49
崔炳我也比較喜歡崔冰
然後很多翻成「載」的,漢字好像是宰
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2021-01-07T07:16
密森是翻成崔炳(這是音譯,因為她名字單字是光的意
Oscar avatar
By Oscar
at 2021-01-12T03:58
思,如果要用固有詞翻法會變成崔光)
Victoria avatar
By Victoria
at 2021-01-13T19:25
不過如果劇情沒出現漢字,劇組也沒提供人設漢字,我會比
較希望用中文命名習慣的字來翻
Elma avatar
By Elma
at 2021-01-16T23:16
孔劉藝名是他父母親的姓氏 不是沒意義
Margaret avatar
By Margaret
at 2021-01-17T10:47
李瑤媛→李 原
Regina avatar
By Regina
at 2021-01-22T03:09
如果劇中有給漢字名,我還是希望依照原本的名字去譯~(這
討論讓我想到以前日本漫畫的命名,譚寶蓮秋俊傑XD)
Brianna avatar
By Brianna
at 2021-01-23T19:07
那字顯示不出來,李瑤媛→李「木夭」原
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2021-01-26T14:39
有本名當然用本名呀! 小叮噹都正名多啦A夢了XDD
Erin avatar
By Erin
at 2021-01-30T05:19
藝人漢字正名這沒啥好說的 別人父母取的名字 不是你覺
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2021-02-01T17:07
得喜歡/好聽/好寫/易打字 就隨便改 基本尊重而已
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2021-02-03T00:33
講到這我又想說,好喜歡庭沼珉這個藝名,每次看都覺
得好美
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2021-02-07T03:52
蔡琳本名是朴蔡琳,蔡是名字
Noah avatar
By Noah
at 2021-02-10T19:14
甚至有些藝名也都是有意義
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2021-02-12T09:24
特地正名過的真的不要用我們的觀點去說哪種比較順啦
Hedda avatar
By Hedda
at 2021-02-12T19:33
我們自己跟別人介紹名字時通常也是有意義或者習慣的
被亂改沒有人會開心的
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2021-02-15T06:04
反過來去問為什麼用那個字可能會比較有收穫一點
Joe avatar
By Joe
at 2021-02-18T00:15
不過如果回到角色名,也不是沒有劇組隨便亂選漢字造
成前後不一或者真的很奇怪的名字過XD
Yuri avatar
By Yuri
at 2021-02-21T21:37
通常是前面劇情沒出現漢字,才會中間改字吧,金蛇現好像就
是後來才改
Agnes avatar
By Agnes
at 2021-02-23T12:27
澤尻英龍華是因為自己喜歡譯錯的漢字所以沿用
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2021-02-25T09:13
經典例子是祕密花園的吉裸恁跟鬼怪那換來換去的听晫
Lydia avatar
By Lydia
at 2021-02-28T07:07
那是正名過的角色名 XDD
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2021-03-02T06:58
w大我是說在劇中出現的哈哈.听晫後來求證過我知道
Eden avatar
By Eden
at 2021-03-03T19:26
喔對 劇中有各式各樣寫法 那真的道具組的鍋 可能漢字
在他們眼裡看起來都長差不多 XD
Poppy avatar
By Poppy
at 2021-03-07T12:22
鬼怪一下柳一下劉的
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2021-03-11T17:05
雋婠 我記得劇中沒出現漢字 但那兩個字不是劇組給的話
Eartha avatar
By Eartha
at 2021-03-13T19:02
我覺得應該取不出來就是了
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2021-03-18T12:43
雋還好,婠用在男名感覺不是給人設應該不會選這字
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2021-03-23T02:54
平台會選這種比較特殊的名字一定有他的理由
不會沒事找事
Audriana avatar
By Audriana
at 2021-03-26T15:12
所以這些名字八成都在劇裡有出現過漢字
Connor avatar
By Connor
at 2021-03-31T12:11
印象最深還是妵 太特別了
Edwina avatar
By Edwina
at 2021-04-01T16:52
妵.....哪部啊
Belly avatar
By Belly
at 2021-04-03T21:04
雙甲路邊攤.月妵
Rachel avatar
By Rachel
at 2021-04-07T05:15
其實這個討論滿有趣的耶~雖然我印象中在網路上看過不
Andrew avatar
By Andrew
at 2021-04-08T05:22
查了下是女主,有雋婠為例我還想說會不會是男角名字
Eartha avatar
By Eartha
at 2021-04-13T01:54
少次同樣的討論內容,但每次看到,思考後都覺得很有意思
Margaret avatar
By Margaret
at 2021-04-14T06:54
還有看過袗的,謗法的昭袗
Eartha avatar
By Eartha
at 2021-04-19T04:18
謗法最棒了,演員表直接角色跟演員都給漢字正名哈
Lydia avatar
By Lydia
at 2021-04-21T19:56
不過,我覺得這也是看韓劇獨有的一個特別角度耶~真的就
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2021-04-22T09:41
突然想到可是有些名字沒有漢字那怎麼施法
Hedda avatar
By Hedda
at 2021-04-26T21:55
孔劉的情況是取自父母姓(所以是劉不是侑),本名是孔地
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2021-04-28T21:54
是像樓上的板友所說的,藉此機會認識它們文(漢)字文化
Regina avatar
By Regina
at 2021-04-30T21:56
妵這字又是另外一個有趣的情況,因為拿來當名字時他
Emily avatar
By Emily
at 2021-05-01T20:01
們發接近"住/珠"的音.但這個字在我們的字典裡只有
Emma avatar
By Emma
at 2021-05-03T23:04
其實日劇的中譯名早就出現這種爭議 日韓兩國人家明明就
有自己特有的漢字 這些漢字在中國文化早就消失了。但是
Enid avatar
By Enid
at 2021-05-06T05:52
頭(三聲)的音.所以你看著這字念我們的發音反而念不
Catherine avatar
By Catherine
at 2021-05-11T01:27
台譯往往自作聰明把日文名字直接寫成中文 韓國以前比較
不注重這種問題 但是近幾年就開始正名 人家的漢字本來
就有特有的文化脈絡 尊重別人並不是什麼不好的事。
Audriana avatar
By Audriana
at 2021-05-12T14:58
出劇裡女主角的名字
Catherine avatar
By Catherine
at 2021-05-15T04:21
就像載 宰 在 才 栽都能是一樣的音這樣
Mia avatar
By Mia
at 2021-05-18T10:40
也不能說是自作聰明,翻譯觀念原本也就是會隨時間改
Agatha avatar
By Agatha
at 2021-05-20T02:01
變,以前覺得以貼近要看/讀的人為主,但現在會覺得
應該要盡量尊重原本的文化語言脈絡,取得平衡
James avatar
By James
at 2021-05-21T15:06
原PO用現代中文的邏輯去看譯名 當然會覺得有問題
Emma avatar
By Emma
at 2021-05-25T20:59
日劇角色漢字能舉個例嗎?例如那個漢字被錯譯
Candice avatar
By Candice
at 2021-05-28T11:08
其實追久了韓劇韓綜韓娛,真的覺得藝人們的名字,以發音
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2021-05-30T02:27
來說真的都大同小異,尤其很多人名就那幾個音排列組合
Valerie avatar
By Valerie
at 2021-05-31T09:24
反而被賦予漢字後(不管是正名或習慣的用字),才覺得有
Jessica avatar
By Jessica
at 2021-06-03T07:54
趣,有一種特別的欣賞角度~畢竟他們的用字真的是自成一
Frederic avatar
By Frederic
at 2021-06-04T01:58
個系統~但我覺得跟我們的命名選字邏輯不同,反而有種獨
Valerie avatar
By Valerie
at 2021-06-07T06:40
有的"美感"~真的有些字,我覺得被他們組合起來反而好看
Callum avatar
By Callum
at 2021-06-08T06:11
感覺韓劇也很多名字重複的,可能他們命名文化,例如恩秀可
能很多戲女角都叫恩秀,秀賢也是(男女都常見),熙珍,男
角馬陸,但是跟中文菜市場名概念又不一樣,感覺比較像是
意名字獨特性,多人取反而是受歡迎的名字,韓國是否則是漢
Megan avatar
By Megan
at 2021-06-13T00:11
歐美那種撞名感,歐美姓氏較難撞所以好像也比較不是那麼在
字很難撞名
Lily avatar
By Lily
at 2021-06-14T09:51
比方最近結婚的石原 出道以來就有好幾個中文名字 里美
、聰美....更久以前的松島菜菜子也很經典
Callum avatar
By Callum
at 2021-06-18T23:45
他們的漢字可能是沿用早期古代的意思,又或者隨著韓國文
Ivy avatar
By Ivy
at 2021-06-19T04:06
化在那有了新的文意
Mia avatar
By Mia
at 2021-06-21T15:22
他們是先有音才去選字,然後一樣的名字反而受歡迎
Jake avatar
By Jake
at 2021-06-24T11:43
李準赫跟李浚赫就是韓文完全一樣可是漢字不同
Jessica avatar
By Jessica
at 2021-06-24T15:49
說到石原聰美跟松島菜菜子,我覺得是兩大女神,聰美好像一
開始是因為不知道命名典故
Belly avatar
By Belly
at 2021-06-26T16:42
最經典的命名應該是趙正爽 XD
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2021-06-30T14:47
感覺韓國可能這點比較像歐美,多人取的名字不會覺得是菜
市場名,反而覺得是受歡迎的熱門名字?
Victoria avatar
By Victoria
at 2021-07-02T23:22
嗯啊,而且感覺他們的有些名字念起來,真的都男女通用
Olive avatar
By Olive
at 2021-07-03T23:32
陌生漢字的取名很有異國感,我很喜歡啊~
William avatar
By William
at 2021-07-04T22:20
想到Black的姜廈濫,翻譯的姜夏嵐反而比較好....
Rachel avatar
By Rachel
at 2021-07-05T23:00
有些日本人名是故意用片假名或平假名去表示 比方大坂直
美因為混血兒的關係 日本媒體都不會寫成直美 但台灣媒
體就直接翻成直美
Daniel avatar
By Daniel
at 2021-07-08T08:03
不過這也沒辦法,台灣譯名總要找個漢字配,不能直接用日
文啊
Liam avatar
By Liam
at 2021-07-11T07:56
不過有趣的是,我自己也混日劇圈,憑記憶來說,好像主角
Blanche avatar
By Blanche
at 2021-07-12T12:04
black的姜廈濫,這是女主角嗎XDDD,我看的譯名好像是河藍
Irma avatar
By Irma
at 2021-07-15T03:00
所以漢字是姜廈濫.....
Annie avatar
By Annie
at 2021-07-17T19:01
配角們所取的名字幾乎(?)都已經是有明確漢字居多了,真
Faithe avatar
By Faithe
at 2021-07-19T13:59
我也覺得應該尊重劇組漢字正名
Ina avatar
By Ina
at 2021-07-22T11:12
姜廈濫漢字有出現在劇中嗎?
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2021-07-24T06:21
的沒啥印象有哪幾個名字是光靠字幕組或製作組幫選字的
Lauren avatar
By Lauren
at 2021-07-25T21:49
不好意思,姜廈濫我看了一直笑....
David avatar
By David
at 2021-07-27T09:35
哈哈XD 真的~就像我第一次看到馬陸也很想笑
Andy avatar
By Andy
at 2021-08-01T08:33
https://i.imgur.com/nhHq0Pp.jpg
Joe avatar
By Joe
at 2021-08-05T20:36
第一次看到馬陸也很想笑+1
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2021-08-09T06:29
我竟然沒印象這麼讓人印象深刻的漢字,沒關係我以後記得了
Anthony avatar
By Anthony
at 2021-08-11T16:37
話說後百濟的王叫甄萱,很像女生的名字吧! 不要用我們
的語言文化去揣測他人語言文化呦
Brianna avatar
By Brianna
at 2021-08-14T05:45
raining大~好厲害呀~讚一個!話說證件照眼睛太大了吧XD
Joe avatar
By Joe
at 2021-08-18T11:17
土屋安娜也是混血兒沒用漢字
Kristin avatar
By Kristin
at 2021-08-20T22:53
中國古代命名也很多男名現在也不太會用在男生身上啦,例如
蘭字
Noah avatar
By Noah
at 2021-08-22T18:56
我想起韓國歷史妖女之一「金介屎」
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2021-08-27T02:08
https://i.imgur.com/mhnqnsF.jpg
Adele avatar
By Adele
at 2021-08-29T11:27
不好意思,剛網路怪怪的,上傳了三次,重複的再煩請幫
Christine avatar
By Christine
at 2021-08-30T18:38
我刪除,謝謝^-^
Joseph avatar
By Joseph
at 2021-09-03T22:20
只有中國人才會不管人家的正名硬要叫自己喜歡的名字
Puput avatar
By Puput
at 2021-09-05T06:31
體態美好的樣子 不一定是要講女子 男子也可以 這個字就
是一個好的形容詞 不限定男女使用吧~覺得尊重別人的漢
字取名還蠻重要的
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2021-09-07T06:34
大坂直美有正名了,所以直接寫沒問題
Jacky avatar
By Jacky
at 2021-09-07T21:44
看名字叫法就可以知道對方是看盜版還正版
David avatar
By David
at 2021-09-08T12:07
雖然有些翻譯名字真的好怪,字好難念,跟別人討論劇情就
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2021-09-12T11:15
只能用演員名替代了
Hedy avatar
By Hedy
at 2021-09-14T07:56
但如果有正名就只能尊重了
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2021-09-15T12:06
樓上C大回答好專業啊!
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2021-09-19T15:33
雋婠這個名字要不是劇組有給翻譯正名 一般翻譯應該是取
不出來的吧
為何不尊重劇組正名而一味批評呢...
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2021-09-23T00:04
不要用中文系統取名邏輯去看韓國人的漢字名,有些是劇本
有明定漢字用哪個字,正版ott看得到劇本,盜版字幕組只能
Emily avatar
By Emily
at 2021-09-23T06:17
音譯,取名當然比較貼近中文系統
Mason avatar
By Mason
at 2021-09-28T06:12
有正名就尊重人家字幕組用字...
Eartha avatar
By Eartha
at 2021-10-02T16:07
我發現冷僻的名字多出現在netflix 不好念的名字不容易介紹
Steve avatar
By Steve
at 2021-10-05T23:23
給其他朋友,會降低推銷的力度XD
Emily avatar
By Emily
at 2021-10-09T12:00
我看到這樣的名字是直接認為是劇組給的,感覺那完全
Wallis avatar
By Wallis
at 2021-10-12T10:13
非中文用者想出來的
Agatha avatar
By Agatha
at 2021-10-15T15:37
其實就是尊重韓國製作方提供的資訊,趁機認識些平常不會
之前公主的男人裡,男主名字就是這樣
Mason avatar
By Mason
at 2021-10-16T16:27
看到的字也好XD 若劇中文件上前後漢字不同比較冏,印象
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2021-10-20T06:37
舉例來說,棲旴應該也不太好聯想,但是大英武英就很菜市場X
D
Liam avatar
By Liam
at 2021-10-23T08:35
你試想一下你的名字被拿去弄韓文 人家還會先問你是什
很多
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2021-10-25T03:50
麼意思的字咧== 有可能搞到最後名字發音起來跟中文差
Wallis avatar
By Wallis
at 2021-10-26T21:41
不看男女的話,雋婠這個名字很美很特別啊
Kelly avatar
By Kelly
at 2021-10-31T10:40
我反而希望製作方一開始就正名,多難唸都沒關係。不要
像山茶花開時的龍植演到一半變勇識,花了好久才適應
Liam avatar
By Liam
at 2021-11-02T10:25
https://i.imgur.com/HD8C9AY.jpg 李昌俊?李彰俊?
netflix不能截圖 用翻拍的
Kelly avatar
By Kelly
at 2021-11-03T04:18
而且我看到角色正名的漢字也很有趣 因為那其實就跟臺
Charlie avatar
By Charlie
at 2021-11-03T23:41
灣人在幫孩子取名時 有些都是帶著特別意涵在取的
編劇在取名時也會用心一點符合角色特色
Frederica avatar
By Frederica
at 2021-11-04T13:35
既然都知道人家有正名了為什麼硬要翻譯?不都是漢字嗎?
Heather avatar
By Heather
at 2021-11-05T15:22
竟然韓方有正名漢字就是尊重劇組啊 有時候漢字也會有特
別意涵存在的
Isla avatar
By Isla
at 2021-11-07T20:24
韓國人取名的意義和我們不一樣 我自己的名字漢字在韓國人
就是男生的菜市場名 但台灣一看就是女生的名字 所以不能
劇沒有設定
Heather avatar
By Heather
at 2021-11-10T05:36
用我們的思考模式 我們沒有在劇中看到漢字不代表導演和編
Selena avatar
By Selena
at 2021-11-12T01:36
哈哈~前面有些名字也太有趣
Odelette avatar
By Odelette
at 2021-11-16T16:41
尊重人家的漢字正名吧 不是以中文語感來判定好不好聽
Yedda avatar
By Yedda
at 2021-11-20T06:23
台灣人好像很少看字的意義來取名...幾乎都是看算命取的,
好奇韓國人取名也會算命嗎?
Caroline avatar
By Caroline
at 2021-11-23T22:16
如果劇中有出現漢字,當然翻譯該使用那個漢字,如果音譯,
紹自己說是旭日東昇的旭,鬼媽媽棲旴是音譯,我有看別人翻
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2021-11-24T13:43
我想用個通俗的名字會比較方便交流。Missing的金旭,就有介
成瑞雨。
Heather avatar
By Heather
at 2021-11-28T13:48
正河在戲中有安定的河的意思 劇中都有特別提出來了 用貞
河一點脈絡都沒有 看的時候反而會一頭霧水吧......
Andrew avatar
By Andrew
at 2021-12-01T05:21
本人漢字名或劇組指定除外,其實美劇在譯中文名時,也
常有約定俗成的翻法,偶爾一些譯者特殊的翻法乍看也會
閱讀障礙。比如之前遇過光光韓國稱謂:李女婿、趙警察
,還有片名(某些)的取法,就很不能接受的朋友,嘗試的
欲望都沒有。他都是家人看的時候在旁邊"影”一下,聽了
就不順耳排斥。發現他家人都看電視配音,說服他看原音
就能自然接受是文化差異,慎選了「被告人」當他的入門
劇,才慢慢接受韓劇是「好看」的。我覺得名字也是類似
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2021-12-03T03:38
覺得不順。我想取名對愛看韓劇的人差別不大,但對不熟
悉韓劇的人,要推劇給他們,這些小地方剛開始會成小的
這種小地方的閱障。
Isla avatar
By Isla
at 2021-12-08T00:45
漢字正名就是那樣 本來就應該尊重人家 這是很基本的
Dora avatar
By Dora
at 2021-12-09T07:56
禮貌
Cara avatar
By Cara
at 2021-12-14T05:15
彰俊到現在還是不能正名QQ
Doris avatar
By Doris
at 2021-12-17T22:40
所以原因就是以上所舉,大概都是編劇都已經幫角色取了
漢字名字了…
William avatar
By William
at 2021-12-22T07:43
突然想到當年一堆人也在說甄嬛,唸”環”還是”宣”。
Elvira avatar
By Elvira
at 2021-12-25T09:40
尊重人家的取名吧,為什麼是要配合中文邏輯XD 人家就不是
Susan avatar
By Susan
at 2021-12-26T20:45
中文啊XDD 另外很喜歡雋婠這名字!!
Linda avatar
By Linda
at 2021-12-29T18:40
喜歡雋婠+1
Kumar avatar
By Kumar
at 2022-01-02T09:17
尊重原始名字很難?
Linda avatar
By Linda
at 2022-01-05T15:15
通常除非畫面上已經出現漢字,不然翻譯公司/譯者無法
事先知道正名。製作方很少這麼貼心,近期只看過謗法
和The King一開始就給漢字名
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2022-01-09T12:12
1.我超不喜歡因為自己覺得好/難聽就說不習慣/喜歡
這跟中國每次藝人正名了還是繼續叫自己喜歡的名字一樣
Annie avatar
By Annie
at 2022-01-11T15:03
都非常的沒有禮貌 (當然劇中的就看有沒有正漢字
這裡我是針對有些粉絲還是會覺得正名後不好聽之類情況
Leila avatar
By Leila
at 2022-01-14T21:29
非常的沒有禮貌+1 不習慣不喜歡就改人家名字真的很莫名
Joe avatar
By Joe
at 2022-01-18T05:55
非常沒有禮貌+1
Valerie avatar
By Valerie
at 2022-01-22T05:11
以為只有中國人才會不尊重別人文化硬要給人家取符合中文
語感的名字,真的很沒禮貌
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2022-01-23T14:06
可是因為有蛇才能叫他蛇蛇啊XD
Lydia avatar
By Lydia
at 2022-01-26T11:32
一般劇裡如果出現漢字還是用正確的比較好 我自己的本名也
Dora avatar
By Dora
at 2022-01-28T14:49
有冷僻字 有人寫對了我會非常之開心
Callum avatar
By Callum
at 2022-01-30T08:35
硬要符合覺得自己好看/好聽的字很沒禮貌
Liam avatar
By Liam
at 2022-01-31T23:37
尊重漢字正名~~~
John avatar
By John
at 2022-02-04T20:04
起碼要尊重演員本名啊
Sarah avatar
By Sarah
at 2022-02-07T08:38
我覺得喜歡與否是個人好惡,但還是尊重那是正名啊
Selena avatar
By Selena
at 2022-02-11T13:18
推尊重漢字正名
Lucy avatar
By Lucy
at 2022-02-13T17:56
跟原po想的正好相反,就因為是專業才選擇正確而不是平易
Audriana avatar
By Audriana
at 2022-02-13T23:37
近人
Kyle avatar
By Kyle
at 2022-02-17T20:24
周子瑜韓國發展,聽說粉絲覺得名字拗口還叫她珠熙
Audriana avatar
By Audriana
at 2022-02-21T17:14
你這種想法我才覺得費解咧 尊重別國的漢字取名好嗎
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2022-02-25T00:35
MISSING那個警察的名字也很奇妙~~
John avatar
By John
at 2022-03-01T05:50
是說申俊昊?沒注意他漢字,他漢字什麼啊
Joseph avatar
By Joseph
at 2022-03-06T05:13
我比較討厭以前電視播時愛自己取的台式名字
Lauren avatar
By Lauren
at 2022-03-09T18:49
嘏俊,不是蝦俊唷
Iris avatar
By Iris
at 2022-03-11T07:49
申俊浩演員本名叫嘏俊
Anthony avatar
By Anthony
at 2022-03-12T06:32
以前播時可能不知道漢字不然當時是要怎麼譯
喔我以為是說劇中名字
Connor avatar
By Connor
at 2022-03-16T22:09
台灣好像翻河俊
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2022-03-19T21:43
那是還沒正名之前。
Delia avatar
By Delia
at 2022-03-21T14:36
因為劇中正名讓我學到生僻字也不錯啊
Megan avatar
By Megan
at 2022-03-22T08:52
誰想到看韓劇還能學中文字XD
Puput avatar
By Puput
at 2022-03-25T22:09
微軟新注音有個輸入法整合器,非常方便查生僻字^^
Jack avatar
By Jack
at 2022-03-29T12:45
當然要尊重每個正名後的名字,自己的名字因為喜好被改
Jacky avatar
By Jacky
at 2022-04-02T09:02
也不會開心吧!
Megan avatar
By Megan
at 2022-04-03T23:13
漢字名字對他們來說是拿來「看」跟「解釋意思」的,
因為韓文的同音字實在太多了,但他們不會拿來直接「
時會直接當作發音,所以才會出現障礙。這也是當初漢
若要說劇中角色會有可能需要改字,那可能是在有中文
配音的情況下會比較有需要,因為配音員就是得把名字
念出來
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2022-04-06T18:38
發音」。日文韓文其實都有類似的狀況,我們在看的同
城後來改成首爾的原因。
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2022-04-08T19:11
不過black女主就算是netflix也沒用廈濫而是另外翻了
Irma avatar
By Irma
at 2022-04-11T17:55
推cutybaby大解釋
Delia avatar
By Delia
at 2022-04-12T10:49
較拗口的譯名感覺就是劇組給的漢字,一開始就正名,後面劇情
如果出現漢字也比較不會不連貫,覺得一開始就正名其實很好
Olive avatar
By Olive
at 2022-04-12T14:29
更正一下推文,英龍華好像是女星自己取的
Irma avatar
By Irma
at 2022-04-19T04:27
有漢字正字就漢字正字+1思賢和蛇現的字義應該很不一樣吧,
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2022-04-19T13:41
不應該只顧慮讀音。
Charlie avatar
By Charlie
at 2022-04-24T08:51
沒有喜不喜歡,就有沒有符合他們自己原本漢字,我個
Isabella avatar
By Isabella
at 2022-04-26T12:11
人覺得這比較重要
Olga avatar
By Olga
at 2022-04-27T22:03
想到我的大叔裡面,東勳問至安名字怎麼寫及涵義,從
勳的意義
Quintina avatar
By Quintina
at 2022-04-28T20:05
這裡就知道韓國人名字漢字的重要性了(後來也有問東
Irma avatar
By Irma
at 2022-05-03T17:26
我還挺好奇廈濫在韓國怎麼解讀字義,是有正面意思嗎
Freda avatar
By Freda
at 2022-05-06T23:20
還有蛇現是什麼含義嗎,蛇在韓國是有正面意義的動物是嗎?
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2022-05-09T16:45
例如龍虎這種?
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2022-05-10T02:56
還有吉裸恁,看樣子韓國漢字隨著他們文化已經有了不同衍
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2022-05-11T00:45
申的含義
Wallis avatar
By Wallis
at 2022-05-13T09:44
我覺得只用自己文化的邏輯去理解別人的名字還說別人的
名字有礙眼感真的是不尊重又沒禮貌
Odelette avatar
By Odelette
at 2022-05-15T12:09
尊重一下人家原本的設定好嗎?
老實說日文漢字也很不符中文習慣
例如結衣、拓哉 但大家還不是慢慢習慣了
Frederica avatar
By Frederica
at 2022-05-18T16:17
原po舉例的雋婠,就是因為劇中沒出現漢字他才覺得奇怪吧,
崔炳跟金蛇現有沒有出現不記得,金蛇現好像有
Heather avatar
By Heather
at 2022-05-22T07:57
很上面的rain大不是有解釋了雋婠在韓文漢字裡的意思了嗎
雋是優秀的雋,婠是品德良好的婠。而且這個翻譯在很早
Rae avatar
By Rae
at 2022-05-23T00:01
之前就出現了,劇組提供的可能性也不小(上面也討論很多XD
Anthony avatar
By Anthony
at 2022-05-26T10:04
鄭演員所有角色我最喜歡的名字突然被說礙眼 真是無奈啊XD
Caroline avatar
By Caroline
at 2022-05-30T19:09
如果有漢字正名就尊重。另外我覺得名字看起來男性女性
中性根本就沒差,現在這樣的社會還需要在意這個嗎?你
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2022-06-02T12:29
看到西方片女生名字取叫John也會讓你不舒服嗎?
Hazel avatar
By Hazel
at 2022-06-05T09:06
原PO用詞有點偏激,正版平台對翻譯的要求一定更嚴謹,
Poppy avatar
By Poppy
at 2022-06-09T04:06
被說成礙眼是……
Susan avatar
By Susan
at 2022-06-12T06:39
雋婠含義是什麼是一回事,原po奇怪的是劇中沒說為什麼選這
字,對應的解答(猜測)應該是劇組大概有提供,而不是他含義
如何
Zora avatar
By Zora
at 2022-06-12T18:22
因為這字如果不是劇有提供(不管劇情或是劇組),翻譯應該
Irma avatar
By Irma
at 2022-06-12T21:10
很少會選的字
Agatha avatar
By Agatha
at 2022-06-15T12:41
真的要知道就是去問編劇這樣
Linda avatar
By Linda
at 2022-06-17T22:10
對啊! 問編劇才會知道為什麼XD
Bethany avatar
By Bethany
at 2022-06-22T11:46
西方命名部分也是有規則的,有些名字其實如果是西方人聽
到也會覺得怪怪的,例如john如果在西方真的是女生用,女
性有女用的變體,除非是中性名,不然男取女名或相反,西
方人通常也會覺得怪的,西方也有取名討論網站可以看看,他
Zanna avatar
By Zanna
at 2022-06-23T00:59
們很多名字是有特質的
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2022-06-25T20:38
覺得原po很狹隘耶 為什麼男性名字不能有女字邊、不
Elma avatar
By Elma
at 2022-06-26T19:56
能體態美好 有夠莫名其妙的
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2022-06-30T07:44
問編劇是問為什麼取這名,要問為什麼譯這名應該問翻譯平台
,平台可能會說他們拿到的設定就是這漢字所以這樣用
Michael avatar
By Michael
at 2022-07-04T15:45
韓孝周我記得是演員本人正名的,孝道周全的意思
Michael avatar
By Michael
at 2022-07-04T20:29
我的意思是,依照韓文漢字的意思來看這個選字並不奇怪啊
Emma avatar
By Emma
at 2022-07-07T14:39
但是觀眾不是都知道韓文漢字意思所以有些會問號也很正常,
選用的譯名是先看韓文漢字意思來決定嗎?還是如果不知道漢
似乎沒想到是韓文漢字就這樣,而是覺得平台翻譯時自己選了
這個字
Olivia avatar
By Olivia
at 2022-07-09T05:16
所以如果不看韓文漢字,假如不知道漢字,翻譯平台會考慮
字,會先看中文漢字意思來決定,因為這篇提到機醫時原po
Regina avatar
By Regina
at 2022-07-11T12:47
邏輯不要再繞回去了,劇中人物的名字,如果劇組編劇
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2022-07-15T10:39
有給,就是依照對方提供的。如果沒有,那就是翻譯或
最源頭,後者才能去問翻譯者。
Emma avatar
By Emma
at 2022-07-16T11:20
平台依照各自的規則處理或選的。前者當然只能回去問
在不確定到底是前者還後者的情況之下,都只是推測而
已。現在是因為原PO內文把兩種情況都直接都歸因為平
台翻譯亂選字,大家才會做這麼多討論跟解釋。他問的
Lauren avatar
By Lauren
at 2022-07-18T01:46
問題其實牽涉到兩種情境。
如果是「想要知道劇中人物的漢字名」,真的非常單純
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2022-07-20T12:19
就是回去問取名字的那位(編劇)。
Yuri avatar
By Yuri
at 2022-07-24T23:48
原po用的詞是礙眼,看了不太舒服
Catherine avatar
By Catherine
at 2022-07-29T02:04
我是不覺得平台譯者會故意用生難字啦,通常出現生難字
應該都是劇組已經正名的狀況吧。我之前在Rakuten Viki
當志願翻譯者的時候就是這樣,尊重原有漢字正名。
Zanna avatar
By Zanna
at 2022-07-29T23:47
會選那麼不常見的字,絕對不是平台故意的,以他們立場
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2022-08-01T16:53
而且不管平台到底是配合劇組還是自己選字 為什麼男生
的名字不能選用女字邊的字??
Joe avatar
By Joe
at 2022-08-02T02:09
如果取常見的名字,他們推廣也比較方便翻譯也方便
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2022-08-02T08:46
會用這些我們不習慣的字組合應該是官方要求的
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2022-08-05T09:28
難道要像緯來日本台那樣故意把劇名改的很通俗嗎?
Freda avatar
By Freda
at 2022-08-07T10:16
有夠沒禮貌
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2022-08-11T08:53
不論是誰選的字,為什麼要用中文思考韓文然後說人家礙眼
Dinah avatar
By Dinah
at 2022-08-11T11:37
就像崔炳,我可以很直覺的告訴你應該是因為那個字本
Lucy avatar
By Lucy
at 2022-08-14T21:25
身是「光」的意思,所以才會選用火字邊的「炳」
Edith avatar
By Edith
at 2022-08-18T02:40
黃始木有漢字名,但韓汝珍沒有。
Sarah avatar
By Sarah
at 2022-08-20T21:39
Cash大提到西方命名,以我在澳洲的情況,認識很多女生叫
Thomas avatar
By Thomas
at 2022-08-25T20:00
Jacky, 男女名互用算是滿平常的了,畢竟光是性別選項就
有好多種了,且因為移民多,很多名字根本看不出來是男是
女或是第三性XD但唯有一點是,大家都希望自己的名字能
被正確唸出寫出:)
Hedy avatar
By Hedy
at 2022-08-27T14:26
我比較無法接受的是劇裡明明是稱呼對方職稱或是身份(哥
Tracy avatar
By Tracy
at 2022-08-30T05:34
哥、姐姐之類的)但NF硬要在字幕顯示對方名字
Ursula avatar
By Ursula
at 2022-09-02T15:40
因為原po知道是漢字後說那就沒話說,並沒有想知道韓國取名
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2022-09-07T09:35
為什麼這樣選字,而是以為是譯名選字時才想知道譯者為什
麼這樣選字,所有我會說這是要問平台而不是編劇,有些人
知道是韓文漢字就不會去想為什麼選這字了
Una avatar
By Una
at 2022-09-10T19:40
我不太清楚澳洲,不過就我所知John跟Jacky情況不太一樣喔
,Jacky其實是John衍生來的名字,但你如果去查國外姓名網
站的歸類,John是男用名字,Jacky卻是中性名字,而John的
Rachel avatar
By Rachel
at 2022-09-14T20:30
女性變體Joan則是女性名字
Kristin avatar
By Kristin
at 2022-09-19T03:13
我也有發現常常發音是哥姐,翻譯用名字
Mason avatar
By Mason
at 2022-09-21T08:44
但是隨著時代變化,John有沒有開始成為女名也在用這我不確
Susan avatar
By Susan
at 2022-09-21T12:16
定,可是Jacky是中性名字男女都有用,只是男用較多
Emily avatar
By Emily
at 2022-09-24T18:58
不過說到漢字,安政源有人翻成安涏援,後者不太像中文命名
習慣,但如果後者才是漢字,那網飛又是翻成安政源
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2022-09-27T00:52
推個原PO補充。:)
Zora avatar
By Zora
at 2022-09-28T20:53
覺得原po很理性,確實以前不知道的時候會對那些名字有
疑問
Jack avatar
By Jack
at 2022-10-03T00:00
透過這篇讓更多人瞭解也很不錯
Bethany avatar
By Bethany
at 2022-10-06T20:47
其實日韓保存不少台灣早已死亡的漢字 趁看劇多認識一
點古漢字也不是什麼壞事
Oscar avatar
By Oscar
at 2022-10-09T18:46
聽說黎泰院男主名字四個字,網飛直接刪掉最後一個只翻前三
Carol avatar
By Carol
at 2022-10-13T02:36
推補充~ 我記得也有日韓反而保存了某些字更原始的意思的
Ula avatar
By Ula
at 2022-10-17T20:21
當年殷雅梨瑩四個字都有翻,然後宙王漢字是朱旺
Mason avatar
By Mason
at 2022-10-22T00:50
例子 心態開放點很有趣的XD
Zanna avatar
By Zanna
at 2022-10-26T15:25
cash大原來是這樣 感謝解說 搜尋女孩John名後剛好看到
一篇文 https://tinyurl.com/y33gxf6t John的確是比較
特殊的狀況 有歷史宗教因素在 但澳洲的確有滿多中性名
字使用狀況(離題了XD)
Frederic avatar
By Frederic
at 2022-10-30T12:57
推原Po補充 文留著很好啊 覺得大家都理性討論
Lydia avatar
By Lydia
at 2022-11-03T18:21
https://i.imgur.com/e0eZCs3.jpg
Olga avatar
By Olga
at 2022-11-08T17:39
對韓國人來說這些字不奇怪阿,不要用自己的文化去
抨擊別人
Franklin avatar
By Franklin
at 2022-11-11T00:37
翻中文跟符合中文習慣的命名原則根本兩回事 是你自己在
那邊混為一談..
Jessica avatar
By Jessica
at 2022-11-13T03:18
再者,國外也很多用變體名字 發音相同但拼法有差
Oliver avatar
By Oliver
at 2022-11-17T08:10
不叫Sara Maria Kelly而是叫Sahra Marija Caileigh
Selena avatar
By Selena
at 2022-11-21T08:37
按照發文者的標準這些人也應該改名了
Mia avatar
By Mia
at 2022-11-25T02:32
湯姆:???
Doris avatar
By Doris
at 2022-11-28T18:42
金蛇現乍看我也是沒看懂,暫停回頭又看一次怎麼會有蛇
?才知道是人!是不是真都有給這些配角賜漢字名不確定
,如果有,是不是絕對不能更動成易解字名見仁見智。堅
持別人要服從遵照命名原則沒必要。
Quanna avatar
By Quanna
at 2022-11-30T10:18
推原po補充,不需要刪文啦!當知識看看也不錯
Damian avatar
By Damian
at 2022-12-01T03:59
我發現有一位正名後覺得比之前好的,韓韶禧
Quanna avatar
By Quanna
at 2022-12-01T16:27
藝人或劇中人物未經正名前有很大譯名空間 中國譯者有習慣
Jacob avatar
By Jacob
at 2022-12-02T03:27
選字 台灣譯者若沒拿到正名的話也是要自己選字 我猜可能會
Harry avatar
By Harry
at 2022-12-05T06:18
刻意選與中國譯者不同的字區隔 台與中觀眾對漢字譯名的感
Caroline avatar
By Caroline
at 2022-12-10T03:13
覺就未必與譯者選字同感了 沒正名的譯名當參考就好
Dora avatar
By Dora
at 2022-12-12T19:45
長知識
Gary avatar
By Gary
at 2022-12-16T03:16
「正河」譯作「貞河」,「貞」也有「正」意,可參《易經.
Faithe avatar
By Faithe
at 2022-12-20T15:15
繫辭》 https://imgur.com/4aoL9Md
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2022-12-25T01:33
https://i.imgur.com/FNiDLg3.jpg
Victoria avatar
By Victoria
at 2022-12-29T03:51
看韓劇覺得自己沒XD 雋婠不會念
沒讀書
Yuri avatar
By Yuri
at 2022-12-31T03:06
機智醫生之前看過一個解析 這部裡面的cp 都是互補配對
雋婠對比翊純 確實多了幾分細膩 我倒覺得這名字有個女
字旁取得很好
Irma avatar
By Irma
at 2023-01-03T20:07
有納悶過冷僻字 但男生就不能取女部字是生在哪個年代?
?有夠二元思考
Brianna avatar
By Brianna
at 2023-01-06T04:02
日文的名字會有漢字和發音無法對應的狀況,尤其是動漫遊
戲時代出生的父母愛取的Dqn名字(例如發音Lion King,漢
字獅子王),也會有使用假名但不想有漢字對應的狀況(松た
か子),但因為漢字名目前還是佔多數,對中文譯者來說問題
較小。但不少韓國人是按照漢字意義取名的,這種狀況當然
要尊重人家的本名。算命取名的有名例子是鄭恩地,為了不
剋母,才改了這麼一個聽起來不太女性化的名字。

超乎想校爆笑喪屍偵探 EP5-6(雷)

Ida avatar
By Ida
at 2020-10-05T21:53
這幾天應該可以整理一下閒聊情報文 來當LIVE文來聊因為OTT釋出時間和直播時間差一天 讓我不知道ott播出時間是不是用LIVE文來用 但又不想每周都寫心得文XDDD 所以就用直播格式當作閒聊文來讓我自己或有看的人一起討論 是說這周女主討喜很多 不再是惹麻煩的人 雖然一開始知道老闆是喪屍很害怕 ...

JTBC 18 Again EP05-EP06

Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2020-10-05T20:21
EP05預告 https://www.youtube.com/watch?v=_zYd_y3Vm3I EP05預告中字 - 初戀是不會有結果的 https://tw.iqiyi.com/v_1piitt87yjg.html EP06預告 https://www.youtube.com/watch?v=e2u0 ...

SBS 你喜歡布拉姆斯嗎 EP11

Vanessa avatar
By Vanessa
at 2020-10-05T20:03
你喜歡布拉姆斯嗎? 在我們的生活中,心裡總會不斷地出現一個又一個的房間。一個房間裡有回憶、一個 房間裡有愛情、一個房間裡有迷戀、一個房間裡有眼淚… 面對一個又一個盛滿了各種情感的房間,缺乏正面迎擊的決心,只是胡亂地把那些情 感塞進去,然後把門關上的話…總有一天,那一扇又一扇的房門會「砰」的 ...

tvN 青春紀錄 EP09

Xanthe avatar
By Xanthe
at 2020-10-05T19:59
EP09預告(15s) https://www.youtube.com/watch?v=NwmFN1Lx_gQ EP09預告(30s) https://www.youtube.com/watch?v=kULF7ONEE9s EP09預告(30s)中字 https://www.youtube.com/watch ...

Netflix 10月片單

Margaret avatar
By Margaret
at 2020-10-05T13:43
※ [本文轉錄自 OTT 看板 #1VUh4VPZ ] 作者: nicetree (nicetree) 看板: OTT 標題: [情報] Netflix 10月片單 時間: Mon Oct 5 13:37:30 2020 上映日期 片名 ...