武媚娘愛缺,奪掌全世界? - 電影

Table of Contents

※ 引述 《hawick (刺蝟哲學)》 之銘言:
: 此信你能否看懂並不重要
:  
: 重要的是
:  
: 你務必在雛菊尚未全部凋謝之前
:  
: 趕快發怒,或者發笑
:  
: 趕快從箱子裡找出我那件薄衫子
:  
: 趕快對鏡梳你那又黑又柔的嫵媚
:  
: 然後以整生的愛
:  
: 點燃一盞燈
:  
: 我是火
:  
: 隨時可能會熄滅
:  
:  因為風的緣故
:  
: ~洛夫
:  
: 所有的創作並非是以讓所有人看懂為目標,如果你看不懂的話
: 我建議你回家之後找人討論你看不懂的地方,然後去看第二次。
: 當然你要不要去,I don't give a damn.

可能到現在還是不懂
創作並非是讓所有人看懂不是你決定
而是編劇導演跟作者
不是翻譯

你幹的職位叫做翻譯者
而不是創造者,也不是超譯者

或許可以嘗試翻譯的口語在地化
那並不代表你可以自己拿出自己想到的新名詞,硬是要貼在原作上

試想一個狀況
現在觀眾跟角色的人面對面,兩者中間隔了翻譯員
當角色跟你說了這句的原臺詞
結果翻譯員給你翻譯
“武媚娘愛缺,掌奪全世界”
蛤?
我要去理解武媚娘是誰,為什麼他愛缺?愛缺什麼意思?那為什麼她愛缺要掌奪全世界?這
句話跟他現在跟我說的話什麼意思?
她說誰是武媚娘?怎麼突然提起她?
你能想像假如是面對面交談,場面會多尷尬嗎?

現在怎樣,觀眾要花時間跟精神去思考導演想表達的意思
現在還要分神去理解翻譯員的小心思?
還要花時間去思考翻譯員為什麼這麼翻?
啊這樣我自己當翻譯就好啦,要你幹嘛
你乾脆在字幕下面加註解啦

翻譯已經是一個轉換階段,你還要硬是套入你的思想在給他轉換一次

更別提當時場景是要讓人去享受氛圍
兩個人互相理解交心
結果冒出一句猜謎似的翻譯
真的有尊重創作者嗎

更別提王安石還有什麼大便版
這電影一堆很棒的片段都被翻譯搞到滿頭問號

--

All Comments

Necoo avatarNecoo2022-05-03
都遠離塵囂當一個石頭了還不忘要冠夫姓
Adele avatarAdele2022-05-02
不用花心思在解讀這種水準的人好嗎
Adele avatarAdele2022-05-03
垃圾翻譯 還有人能護航真的是世界奇觀
Rebecca avatarRebecca2022-05-02
看到罵翻譯的害我按讚按得好累
Joe avatarJoe2022-05-03
同四樓XD
Joseph avatarJoseph2022-05-02
要用漫畫梗好歹也用絕大部分人看過的小叮噹或龍珠
用那咒什麼戰的很多人看不懂吧
Gilbert avatarGilbert2022-05-03
搞到現在還是有人不知道自己錯在哪裡耶
Sierra Rose avatarSierra Rose2022-05-02
台中大遠百剛看完散場 真的媽的有夠爛翻譯
Agnes avatarAgnes2022-05-03
真的氣死
Elizabeth avatarElizabeth2022-05-02
以後請大家多留點心,該翻譯的的作品快通知大家抵制
Hamiltion avatarHamiltion2022-05-03
不,有看過咒術的人也一樣看不懂那句在翻啥鬼
Bethany avatarBethany2022-05-02
推! 翻譯憑什麼干擾原創內容
要創作自己去寫劇本
Jack avatarJack2022-05-03
以後這人這家都拒看
Lauren avatarLauren2022-05-02
我後來更氣的是他的粉絲 根本不懂原文還稱讚他翻譯
比原文好笑
Liam avatarLiam2022-05-03
台語 “假會”
Selena avatarSelena2022-05-02
我有看咒術也看不懂那是什麼意思
Quanna avatarQuanna2022-05-03
完全假會 破壞觀影體驗
Blanche avatarBlanche2022-05-02
罵翻譯我就推
Aaliyah avatarAaliyah2022-05-03
問題根本的確是膨脹到把別人的創作硬當成自己的來玩
Robert avatarRobert2022-05-02
去你媽的你是翻譯不是作者,要創作去自己的作品創
作,怎麼這麼多垃圾大言不慚的傷害其他人的心血
Mia avatarMia2022-05-03
自以為能創造2022流行語結果被大家當北七
Damian avatarDamian2022-05-02
已經沒人再燒了你們還在自嗨
Rae avatarRae2022-05-03
Agnes avatarAgnes2022-05-02
真的 胖掰歌是真的可悲可憐可笑
Andrew avatarAndrew2022-05-03
先利用自身熟知的背景脈絡給你設門檻,然後再檢討觀
者怎麼背景知識這麼缺乏,大概4醬~
Damian avatarDamian2022-05-02
結果發現比他熟背景脈絡的人所在多有,都比他謙遜
Jake avatarJake2022-05-03
看到這些翻譯,害我不想看這部電影 唉
Leila avatarLeila2022-05-02
洪蘭後繼有人了
Ula avatarUla2022-05-03
推,沒翻譯我再看
Olive avatarOlive2022-05-02
翻譯臉皮超級厚
Edward Lewis avatarEdward Lewis2022-05-03
其實大體都有翻到,但就是幾句話非要搞創意,這幾
句話又是片子討論的核心,就爆炸了。翻譯沒人在意
A片翻的有沒有到位,娛樂而已嘛
Joe avatarJoe2022-05-02
翻到的地方是片商改的 原本應該更慘不忍睹
Joe avatarJoe2022-05-03
翻譯者完美詮釋半瓶水響叮噹
Hedwig avatarHedwig2022-05-02
還有人在理那貨啊-.-..
Blanche avatarBlanche2022-05-03
電影版洪蘭
Faithe avatarFaithe2022-05-02
旁白鴿和洪蘭問題層次不同 洪蘭是真的誤解原文意義
Jacky avatarJacky2022-05-03
不過鴿自我意識良好的程度應該跟洪蘭有的比
Gary avatarGary2022-05-02
Anonymous avatarAnonymous2022-05-03
爛翻譯毀了一部片啦!發行商應該吉他
Necoo avatarNecoo2022-05-02
這篇說的對
Hedy avatarHedy2022-05-03
翻譯超級爛
Edith avatarEdith2022-05-02
剛看完 翻譯真的打斷觀影情緒
Hedy avatarHedy2022-05-03
其實旁白鴿那幾句已經算是誤譯了,因為跟原來的意
思對不太起來
Zenobia avatarZenobia2022-05-02
以後拒看超譯鴿
Madame avatarMadame2022-05-03
翻譯真的爛,影響整部戲的連貫性.
Hamiltion avatarHamiltion2022-05-02
真的
Cara avatarCara2022-05-03
推一個
Todd Johnson avatarTodd Johnson2022-05-02
推真的是台語「假會」
Bennie avatarBennie2022-05-03
誤譯+1,根本完全相反的意思。
Connor avatarConnor2022-05-02
白癡電影 完全不想看
Carolina Franco avatarCarolina Franco2022-05-03
旁白爛
Emily avatarEmily2022-05-02
好好的當一顆石頭吧 文意前後語意皆順 為何不照翻
Carolina Franco avatarCarolina Franco2022-05-03
武媚娘愛缺 掌奪世界 真的是會讓人瞬間腦袋當掉的
Caitlin avatarCaitlin2022-05-02
可以再做翻譯的翻譯 變成翻譯永動機