歷史劇中的朝鮮君主稱謂? - 韓劇

Table of Contents


關於朝鮮王朝的連續劇,我曾先後看過:

大長今、同伊和李祘,

這三部也都分別看過低調版和電視播出。

劇中臣民稱呼君主時,都是使用「主上殿下」或是「殿下」的稱謂,

聽原音版的話,也可以聽到他們是發「秋哪」的音,

但我不解的是為什麼在台灣播出的時候,

總是要翻譯成「陛下」?



就我google來的資料來看,

朝鮮當時屬於中國的藩屬國,

自己的國王必須稱為「主上殿下」、而未來繼位者則稱呼為「世子(孫)邸下」,

可見劇中使用的「殿下」稱謂才是正確的,

何況台詞中從來沒有「胚哈」(陛下)這樣的發音,

我不懂台灣電視台為什麼要堅持翻譯成「陛下」,

然後也很自動地幫世子或世孫升格成「殿下」?

(大長今太久遠了,所以我忘記當時是怎麼翻的,

 而目前我家只有MOD,我所看到的同伊跟李祘都有這個問題,

 但我不確定第四台所播的韓劇翻譯跟MOD上頭的是否一樣)



請問這樣翻譯是另有隱情嗎?

還是...擔心台灣觀眾會因此發生認知上的混淆?= =

但是像國王的正妻也不能稱為皇后,

「中殿娘娘」卻又很準確地翻譯出來了,

所以...我就困惑了= =a

特來請教一下有沒有人知道這到底是怎麼一回事~~?

--

All Comments

Elizabeth avatarElizabeth2011-10-30
沒記錯~八大的一樣唷= =
Joseph avatarJoseph2011-11-03
我一直覺得是翻譯沒做功課XD
Donna avatarDonna2011-11-07
也想過一樣的問題 也許是為了契合華人圈自古以來的宮廷
George avatarGeorge2011-11-10
觀吧~另外階伯裡面稱呼百濟王就是用韓語的陛下了
Heather avatarHeather2011-11-12
大長今也是翻成"皇上""皇后" 最近正在看重播而已XD
Mia avatarMia2011-11-15
俗成觀念認為一國之君 就是要稱呼"陛下"或"皇上"
Candice avatarCandice2011-11-16
一般觀眾不會去想到以前韓國是中國臣屬國的問題
Kelly avatarKelly2011-11-18
善德女王中也是用韓語的陛下 原本還以為是朝代不同的
Xanthe avatarXanthe2011-11-19
關係呢...所以是跟中國臣屬問題有關係嗎
Callum avatarCallum2011-11-22
我也是聽到天明公主說陛下耶,所以答案是?y
Callum avatarCallum2011-11-23
前幾天歷史才上到 只有中國可稱帝 屬國只可稱"王"
Jessica avatarJessica2011-11-23
所以除了善德或者自鳴鼓都可能錯了
James avatarJames2011-11-25
應該是翻譯者的疏忽吧...
Vanessa avatarVanessa2011-11-27
善德女王中也是用韓語的 https://daxiv.com