電影殺手保鏢2的字幕翻譯為什麼這麼時事梗? - 電影Agatha · 2021-10-11Table of ContentsPostCommentsRelated Posts 我去看了殺手保鏢2 翻譯字幕出現太多時事梗讓人分心 例如: 校正回歸、咩噗、揪咪寶貝、人與人的連結、多人運動 就不能好好翻嗎? 揪咪寶貝(原文darling)甚至也不時事了吧 多久前的過氣流行語還在用 無聊當有趣 ----- Sent from JPTT on my iPhone -- 電影All CommentsOdelette2021-10-10我個人是蠻討厭本土化翻譯 因為非常出戲...Eden2021-10-11看來老天鵝被淘汰了,難過Faithe2021-10-10有話不能好好講嗎?而且一旦本土化一整個俗爆了Faithe2021-10-11還有張孝全跟白百何Sierra Rose2021-10-10你很久沒看電影了吧,一直都如此Poppy2021-10-11可是我看到那些「苞」的翻譯就笑了XDEdwina2021-10-10譯者就白癡啊Steve2021-10-11本來上映時間會早一點吧Todd Johnson2021-10-10可能吧 幹Ina2021-10-11時事梗很容易過時 明年看就莫名其妙了Donna2021-10-10台灣就北七 以後回來看一頭霧水Lydia2021-10-11有些適合,有些不適合,拿捏很重要Susan2021-10-10真的很好奇為什麽不好好翻譯= =Mason2021-10-11當初翻譯的沒有想到 這部的檔期會延很多次吧Lily2021-10-10本土化翻譯有必要性 直翻不好笑也沒用Elizabeth2021-10-11時事梗 網路用語的字幕翻譯風格行之有年 超出戲Suhail Hany2021-10-10而且搞不好是電影代理要求的也不一定Mason2021-10-11很討厭這種時事梗的翻譯,看了很煩燥,到底哪個電影公司要求這樣翻的Sierra Rose2021-10-10這種翻譯永遠都是兩極化,吵不出結論的Genevieve2021-10-11超討厭 看了好煩Jake2021-10-10超肚爛這種Anonymous2021-10-11辛普森家庭也是 自以為幽默的翻譯 想看的是美式幽默Elizabeth2021-10-10真的看了很煩Odelette2021-10-11翻譯的本來就短視近利Oscar2021-10-10在地化翻譯和時事梗是兩回事,時事梗一下子就過時了,翻譯就會變得很出戲Ursula2021-10-11配合片商要求而已,也能放地圖炮到短視近利?雖然我也討厭這種玩網路梗翻譯Isla2021-10-10翻得真的爛 以Thomas2021-10-11嫌翻譯爛 想聽美式幽默,那就用聽的,不要管字幕不就好了==Andy2021-10-10厭惡台式翻譯,明年回來再看只剩下尷尬Victoria2021-10-11校正回歸wwwRelated Posts《倒楣性愛和瘋狂A片》-群眾力量的敢曝惡靈戰警2:復仇時刻龍與雀斑公主關於賭博默示錄1&2,大叔女兒的是同一人嗎58金馬新導演、剪輯提名 《少年》預告
All Comments