殺手保鏢2的字幕翻譯為什麼這麼時事梗? - 電影

Table of Contents


我去看了殺手保鏢2

翻譯字幕出現太多時事梗讓人分心

例如:
校正回歸、咩噗、揪咪寶貝、人與人的連結、多人運動

就不能好好翻嗎?

揪咪寶貝(原文darling)甚至也不時事了吧

多久前的過氣流行語還在用

無聊當有趣
-----
Sent from JPTT on my iPhone

--

All Comments

Odelette avatarOdelette2021-10-10
我個人是蠻討厭本土化翻譯 因為非常出戲...
Eden avatarEden2021-10-11
看來老天鵝被淘汰了,難過
Faithe avatarFaithe2021-10-10
有話不能好好講嗎?而且一旦本土化一整個俗爆了
Faithe avatarFaithe2021-10-11
還有張孝全跟白百何
Sierra Rose avatarSierra Rose2021-10-10
你很久沒看電影了吧,一直都如此
Poppy avatarPoppy2021-10-11
可是我看到那些「苞」的翻譯就笑了XD
Edwina avatarEdwina2021-10-10
譯者就白癡啊
Steve avatarSteve2021-10-11
本來上映時間會早一點吧
Todd Johnson avatarTodd Johnson2021-10-10
可能吧 幹
Ina avatarIna2021-10-11
時事梗很容易過時 明年看就莫名其妙了
Donna avatarDonna2021-10-10
台灣就北七 以後回來看一頭霧水
Lydia avatarLydia2021-10-11
有些適合,有些不適合,拿捏很重要
Susan avatarSusan2021-10-10
真的很好奇為什麽不好好翻譯= =
Mason avatarMason2021-10-11
當初翻譯的沒有想到 這部的檔期會延很多次吧
Lily avatarLily2021-10-10
本土化翻譯有必要性 直翻不好笑也沒用
Elizabeth avatarElizabeth2021-10-11
時事梗 網路用語的字幕翻譯風格行之有年 超出戲
Suhail Hany avatarSuhail Hany2021-10-10
而且搞不好是電影代理要求的也不一定
Mason avatarMason2021-10-11
很討厭這種時事梗的翻譯,看了很煩燥,到底哪個電影公司要求這樣翻的
Sierra Rose avatarSierra Rose2021-10-10
這種翻譯永遠都是兩極化,吵不出結論的
Genevieve avatarGenevieve2021-10-11
超討厭 看了好煩
Jake avatarJake2021-10-10
超肚爛這種
Anonymous avatarAnonymous2021-10-11
辛普森家庭也是 自以為幽默的翻譯 想看的是美式幽默
Elizabeth avatarElizabeth2021-10-10
真的看了很煩
Odelette avatarOdelette2021-10-11
翻譯的本來就短視近利
Oscar avatarOscar2021-10-10
在地化翻譯和時事梗是兩回事,時事梗一下子就過時了,翻譯就會變得很出戲
Ursula avatarUrsula2021-10-11
配合片商要求而已,也能放地圖炮到短視近利?雖然我也討厭這種玩網路梗翻譯
Isla avatarIsla2021-10-10
翻得真的爛 以
Thomas avatarThomas2021-10-11
嫌翻譯爛 想聽美式幽默,那就用聽的,不要管字幕不就好了==
Andy avatarAndy2021-10-10
厭惡台式翻譯,明年回來再看只剩下尷尬
Victoria avatarVictoria2021-10-11
校正回歸www