電影水行俠裡面的seafood - 電影Yuri · 2018-12-25Table of ContentsPostCommentsRelated Posts在火環競技前,vulko跟Arthur 的對話中,有一次vulko被叫了一個發音類似的名子,中 文字幕是翻成seefood。 二刷時聽起來像是urukhai (魔戒裡的強獸人),有沒有英文比較好的版友能夠解惑的, 謝謝~ -- 電影All CommentsElizabeth2018-12-26克文森吧 亞特蘭提斯王的守護獸Queena2018-12-27我以為是魁剛金?Donna2018-12-28Cobra Kai?Candice2018-12-29好像是魁鋼金Kyle2019-01-03我沒注意到 但是推文講的 魁剛金 很合理Yedda2019-01-05我在電影院看到這字幕真的出戲……自以為幽默的爛翻譯又出現了。Valerie2019-01-08同樓上,看的時候超納悶,就算只看中文字幕不聽英文也覺得不通Odelette2019-01-12+1 真的覺得不用自作主張翻自以為有梗的詞…Xanthe2019-01-15我看到seafood也超不能接受Genevieve2019-01-18真的無言,不夠鄉民搞不好還不知道seafood什麼梗哩Enid2019-01-21是Cobra Kai沒錯,有篇訪談有提到Oliver2019-01-25那想請教鄉民,是要照翻Cobra kai嗎??William2019-01-26+1,翻譯到底在搞什麼,超級出戲Caroline2019-01-30就直接說名子就好了Zanna2019-01-31照翻的壞處是啥Ula2019-02-03看到seafood也傻眼,出戲Ula2019-02-05我反而覺得seafood翻得很好Skylar DavisLinda2019-02-06只有智障才覺得seafood翻的很好Joseph2019-02-09ㄏˉㄏ樓上超聰明Damian2019-02-11魁剛金害我以為是歐比旺的師傅Emily2019-02-14蠻幽默的啊,不然要怎麼翻比較好?Related Posts超水行俠跟神力女超人打架誰會贏沒C位沒差?「雷神」明年到大陸宣傳「復潛艦獵殺令的老梗偽科學幸福定格:一起聊聊天的幸福《Get Out》導演新作《Us》首支預告
All Comments