水行俠裡面的seafood - 電影

Table of Contents

在火環競技前,vulko跟Arthur 的對話中,有一次vulko被叫了一個發音類似的名子,中
文字幕是翻成seefood。

二刷時聽起來像是urukhai (魔戒裡的強獸人),有沒有英文比較好的版友能夠解惑的,
謝謝~

--

All Comments

Elizabeth avatarElizabeth2018-12-26
克文森吧 亞特蘭提斯王的守護獸
Queena avatarQueena2018-12-27
我以為是魁剛金?
Donna avatarDonna2018-12-28
Cobra Kai?
Candice avatarCandice2018-12-29
好像是魁鋼金
Kyle avatarKyle2019-01-03
我沒注意到 但是推文講的 魁剛金 很合理
Yedda avatarYedda2019-01-05
我在電影院看到這字幕真的出戲……自以為幽默的爛
翻譯又出現了。
Valerie avatarValerie2019-01-08
同樓上,看的時候超納悶,就算只看中文字幕不聽英
文也覺得不通
Odelette avatarOdelette2019-01-12
+1 真的覺得不用自作主張翻自以為有梗的詞…
Xanthe avatarXanthe2019-01-15
我看到seafood也超不能接受
Genevieve avatarGenevieve2019-01-18
真的無言,不夠鄉民搞不好還不知道seafood什麼梗哩
Enid avatarEnid2019-01-21
是Cobra Kai沒錯,有篇訪談有提到
Oliver avatarOliver2019-01-25
那想請教鄉民,是要照翻Cobra kai嗎??
William avatarWilliam2019-01-26
+1,翻譯到底在搞什麼,超級出戲
Caroline avatarCaroline2019-01-30
就直接說名子就好了
Zanna avatarZanna2019-01-31
照翻的壞處是啥
Ula avatarUla2019-02-03
看到seafood也傻眼,出戲
Ula avatarUla2019-02-05
我反而覺得seafood翻得很好
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2019-02-06
只有智障才覺得seafood翻的很好
Joseph avatarJoseph2019-02-09
ㄏˉㄏ樓上超聰明
Damian avatarDamian2019-02-11
魁剛金害我以為是歐比旺的師傅
Emily avatarEmily2019-02-14
蠻幽默的啊,不然要怎麼翻比較好?